Apuntes para el estudio independiente de la lengua francesa.

El año pasado, decidí continuar estudiando francés, mi segunda lengua extranjera. Decidí aprender el idioma yo mismo, basado en el método de traducción gramatical. Me puse una meta: alcanzar el nivel de lectura libre de artículos en la Wikipedia francesa. Para concentrarme completamente en este objetivo, pospuse el estudio de la parte conversacional hasta más tarde.

Mi primer acercamiento al francés tuvo lugar hace casi 8 años. Animado por los éxitos en inglés, que aprendí de manera bastante desorganizada en la escuela y que subió bruscamente cuando ingresé a una empresa extranjera, decidí estudiar francés. Como saben, en inglés, una buena mitad de las palabras son de origen románico, por lo que quería fortalecer mi inglés con un conocimiento de francés. También quería, por ejemplo, poder leer Guerra y paz, sin tener que referirme a las notas al pie de las citas en francés. El sonido del idioma francés y la cultura francesa no me interesó mucho, y no tenía ningún motivo romántico para aprender el "idioma del amor".

Luego, hace 8 años, logré entrenar durante 3 meses con un maestro, concentrándome principalmente en la pronunciación y memorización de diálogos del libro Tout Va Bien. Después de eso tuve un largo descanso hasta hace poco.

La segunda vez comencé a trabajar en el método de traducción gramatical, ya que cumple con mis objetivos de aprendizaje. Tuve una experiencia positiva al usarlo en cursos durante la escuela cuando estaba aprendiendo inglés. La mitad de la lección escribimos el tema de la gramática, la otra mitad de la lección, lentamente, palabra por palabra, a su vez, tradujimos una colección de historias adaptadas. Se entregaron 1-2 párrafos de este texto a la casa y esta fue una prueba real, cuando mira casi todas las palabras en el diccionario de Müller y apenas avanza, obteniendo un gran placer del contacto con el idioma real.

No consideré los cursos por dos razones: primero, todos los cursos modernos que conozco tienen una orientación comunicativa claramente expresada; segundo: quería comprobar la posibilidad de un trabajo independiente con el idioma.

Tengo ideas para el autoaprendizaje del maravilloso libro del políglota sueco de Eric Gunnemark "El arte de aprender idiomas":



En cuanto al aprendizaje de nuevos idiomas, sugiere lo siguiente: debe comenzar con un mínimo cuidadosamente seleccionado y libre de detalles y dificultades. Esto se aplica a: un diccionario (no aprenda nombres inútiles de animales, productos y otras palabras raras), gramática (solo cosas básicas) y un conjunto de frases clave (minilex: un conjunto de expresiones estándar necesarias para una conversación básica que necesita memorizar). Lo más importante es garantizar una inmersión en el idioma: para la conversación, escuchar mucho, leer, leer mucho, y es mejor comenzar con libros y libros de texto para niños, porque tienen un lenguaje simple. Si está interesado, puede encontrar más información sobre estas ideas aquí.

Inspirado en este libro, lo primero que decidí actualizar fue la fonética y la pronunciación. Tenía un tutorial, Tyurina , reservado para mí, que me atrajo con una sección detallada sobre fonética. Comencé a estudiarlo, usando el sitio web de Forvo como material de audio. En francés, no hay transcripciones en los diccionarios, a diferencia del inglés, por lo que debe aprender las reglas de pronunciación, que, a mi parecer, no son muy complicadas. Pronto se hizo evidente que esto no era así. Con la simplicidad de las reglas, hay muchos matices, por ejemplo, enlace . Hubo dificultades con las vocales nasales, que, según parece, están actualmente en movimiento, es decir. su pronunciación se desplaza en relación con la transcripción clásica. Escuché esto y quedé muy perplejo hasta que encontré confirmación. Escuche, por ejemplo, a canadienses y franceses sobre vino (vino) en Forvo .

Después de pasar varias semanas en fonética, decidí que sin un maestro y práctica, no podría avanzar en este tema, y ​​cambié a gramática y vocabulario. El libro de texto de Tyurina en términos de gramática no me pareció muy conveniente para los principiantes, ya que se introducen nuevos conocimientos de forma rápida y un tanto desordenada. Regresé a él más tarde, después de haber trabajado durante algún tiempo con otros libros.

Siguiendo el método de Eric Gunnemarck, encontré una breve descripción de la gramática francesa y durante un par de semanas me creé una idea general de sus características y dificultades.

Después de eso, comencé a buscar un libro, que se convertirá en mi libro de texto principal. Como dije anteriormente, "puse" el método de traducción gramatical, que estuvo en uso hasta la primera mitad del siglo XX. En algún lugar de Internet leí que los manuales de autoinstrucción interlineales, que se publicaron a principios del siglo XX, son muy buenos. No los encontré en la red, pero encontré un montón de libros de texto estadounidenses del siglo XIX con un método clásico de traducción gramatical, por ejemplo, este . Fue posible rastrear a partir de ellos cómo este método se desarrolló gradualmente. Aunque hay muchos libros de texto claramente marasmáticos entre ellos, seleccioné cuidadosamente y seleccioné los mejores, pero hasta ahora no los he alcanzado. En el mismo foro, recordaron con gratitud uno de los primeros libros de texto soviéticos: "Pototskaya Elagina Kamenskaya French Language Textbook", que detuve en:



Me gustó este tutorial y pronto me convertí en el principal, aunque, por supuesto, está diseñado para funcionar en el aula. Tradicionalmente, la primera mitad del libro de texto está dedicada a la fonética, la segunda mitad contiene un conjunto más o menos estándar de lecciones con textos, gramática y ejercicios. En este libro de texto, en el tema de los textos, el tiempo en que se creó está bien reflejado: 40-50 años. Lo estudié durante varias semanas, leyendo lecciones en el metro. Esto me permitió revivir las palabras que enseñé en paralelo; También vi en acción una gramática sobre la que ya tenía una idea general.

Luego, de acuerdo con los consejos de los políglotas, decidí comenzar a aprender palabras en función de su frecuencia, y no aprender todas las palabras seguidas, para no saturar mi memoria. Después de descargar el libro A Frequency Dictionary of French, que se encontró fácilmente en Internet, compilé tarjetas con 400 de las palabras más comunes, descartando preposiciones y palabras familiares. Aprendí las palabras de la siguiente manera: primero corté las tarjetas de los juegos estándar de "cubos de oficina", luego, por un lado, escribí la palabra del diccionario de frecuencias y el contexto que seleccioné de Wikipedia y los libros para niños, por el otro, la traducción al ruso (también la más frecuente, correspondiente contexto). Una actividad bastante laboriosa que, como esperaba, me permitiría dominar las palabras más rápido. Pero, desafortunadamente, a pesar del contexto, las palabras no fueron recordadas.

Luego, traté de trabajar con un tutorial estándar, aún republicado:
"Popova Kazakova Kovalchuk French", pero este libro de texto no me acompañó, aparentemente no estaba destinado a un trabajo independiente (lo compré en la versión de la publicación de los años 60):



Desplazado a través de un libro de texto de los cursos de Tout Va Bien : tampoco es adecuado para el trabajo independiente y está totalmente centrado en un enfoque comunicativo.

Después de eso, cambié al libro de problemas y lo resolví hasta el final:



Este libro de texto está completamente escrito en francés, pero es muy accesible, después de alguna manera no da miedo trabajar con todos estos tiempos y formas de verbos. Por supuesto, es superficial, pero da confianza y una visión general de la mayoría de la gramática. Lo compararía con Murphy rojo en inglés.

Después del libro de tareas, restauré el proceso de memorizar palabras, que fue mucho más divertido, ya que la mayoría de las palabras que ya conocí en el libro. Me hice tres sobres: rojo, amarillo y verde. Después de poner una porción de tarjetas en un sobre rojo, comencé a repetirlas sistemáticamente. Después de que la palabra se fortaleció en mi memoria, la moví a un sobre amarillo, del cual pasó a verde, si recordaba de manera estable. Eliminé la palabra del sobre verde en el archivo si podía recordarla varias veces en la traducción al ruso (parte posterior de la tarjeta). No intenté usar la automatización, debido a la máxima flexibilidad del enfoque de "tarjeta".

Solo progresé en el aprendizaje de palabras después del trabajo regular con ellos en el contexto de reuniones repetidas con ellos en el proceso de trabajo. Esto es totalmente consistente con las ideas de Eric y sus colegas esbozadas aquí .

Finalmente, comencé a leer con un diccionario y tomé este libro:



Lo leí, mirando casi cada palabra, tratando de entender dónde está la preposición, dónde está el pronombre, a qué hora se usa, de qué forma es el verbo, etc. Sin el apoyo de un maestro, es difícil; hay que recurrir a la ayuda de numerosas herramientas. De alguna manera, parece descifrado. Pero fue una experiencia muy gratificante. En el proceso, configuré varias aplicaciones de teléfonos inteligentes para mí, lo que me ayudó mucho. Los enumeraré aquí:

  • Linguee - diccionario en línea francés-inglés
  • Conjugador de verbos L'OBS - cosa simple y conveniente
  • Excelente diccionario Lingua Vera - francés-ruso, llamativo en su totalidad, mientras es gratis
  • Traductor de Google: donde sin él
  • Análogo móvil del diccionario Free Dictionary , especialmente conveniente con la capacidad de buscar formas inclinadas
  • Forvo como una aplicación

Ahora he alcanzado el nivel de lectura inicial con un diccionario, que es consistente con la clasificación estándar, es difícil de decir. Todo esto llevó casi 9 meses de trabajo extremadamente irregular (violé las instrucciones de Gunnemarck sobre la concentración máxima de estudio con el tiempo). Al mismo tiempo, traté de comprender si realmente es posible obligarme a aprender el idioma de forma completamente independiente. Puede, pero necesita una motivación seria para llevar a cabo clases sistemáticas.

Los planes:

  1. Continúe la gramática en la segunda parte del libro de problemas anterior
  2. Complete los tutoriales indicados en el artículo.
  3. Ir a leer libros escolares franceses, que también compré por consejo de políglotas.
  4. Lea un par de libros sobre el método de Ilya Frank (¡El Principito!)
  5. Lea un par de libros infantiles en francés con una traducción completa al ruso

Source: https://habr.com/ru/post/es408673/


All Articles