Muchos estudiantes creen que la puntuación es la misma en todos los idiomas. Parece que los signos de puntuación siguen siendo los mismos (excepto que en español están invertidos, pero las comillas son diferentes para todos), ¿por qué no usarlos de acuerdo con las mismas reglas? La respuesta es simple: no es sintácticamente posible. Todos los idiomas tienen estructuras de oraciones diferentes, por lo que es imposible aplicar reglas de puntuación uniformes a todos los idiomas a la vez. Y luego, ¿de quién se aplican las reglas? En las reglas rusas, los mismos rusos están confundidos. Y la puntuación rusa en el texto en inglés generalmente no es natural. Considere los errores más comunes de los estudiantes rusos.
Habiendo decidido aprender un idioma extranjero, tarde o temprano te encontrarás con el hecho de que tienes que escribir algo en él. En niveles altos, ya aprenderá a formular un pensamiento e intentará escribir con hermosas oraciones largas. Es solo un estudiante inexperto que nunca ha estudiado los conceptos básicos de la puntuación en inglés, cualquier maestro o hablante nativo verá a una milla de distancia. Después de todo, los estudiantes a menudo escriben ensayos en inglés, colocando signos de puntuación en el principio del idioma ruso. No describiremos en detalle y meticulosamente todas las reglas de puntuación en inglés, sino que nos centraremos en los errores más comunes.
Demasiadas comas
Escuchaste bien. En inglés, también, hay suficientes reglas para establecer comas, pero los estudiantes rusos, al recordar las lecciones de su idioma nativo en la escuela, ponen una coma desafortunada donde sea necesario. Muy a menudo, "no" ocurre en la cláusula subordinada, cuando el deseo de poner una coma antes de la unión "cuál" o "así" es simplemente irresistible. Para empezar, las cláusulas subordinadas en inglés se dividen en definitorias y no definitorias (definitivas y no definitivas). Las definitivas nos ayudan a entender el significado de una oración, y las no definitivas brindan información adicional, sin la cual una oración sería gramaticalmente correcta.
Veamos cómo funciona esto con ejemplos:
Me pondré la falda que compré en Londres.
No hay necesidad de una coma en esta oración, a pesar de tener dos bases gramaticales (
voy a usar y
compré ). Por qué Porque la cláusula subordinada me da la información que necesito entender. Si elimino esta parte de la oración, obtendré
"Voy a usar la falda" , y esta no es la oración correcta. Tiene un artículo definido
"el" , pero no explica qué tipo de falda es. Una mejor opción sería
"Me pondré una falda" o
"Me pondré esta falda" .
Por lo tanto, la cláusula subordinada explica qué falda en particular voy a usar, y esta es información importante para entender. Mientras que en el siguiente ejemplo, todo es algo diferente:
Mi abuelo, que tiene 87 años, va a nadar todos los días.
Como puede ver, hay suficientes comas para que el estudiante ruso exhale con alivio. Y todo porque la cláusula subordinada contiene información adicional, eliminándola, no perderé ni el significado ni la corrección gramatical de toda la oración:
"Mi abuelo va a nadar todos los días".
Muy a menudo, los estudiantes de habla rusa se confunden con la palabra
que ,
que significa "cuál". Si necesita escribir una oración con esta palabra, eche un vistazo a su cláusula subordinada (solo comienza con
cuál ): ¿qué importancia tiene la información para comprender? Elimine mentalmente la cláusula subordinada y vea lo que queda. ¿La oración restante es correcta gramaticalmente? ¿Hay algún artículo definitivo "suspendido" irrazonable?
Si tiene un nivel muy alto de inglés, recuerde que la palabra
que puede introducir una cláusula subordinada no definitiva, que contiene un pensamiento adicional con respecto a la oración completa, y no solo una palabra.
Compara:
A Chris le fue muy bien en sus exámenes, lo cual es una gran sorpresa.
Aquí, fue una sorpresa que Chris hiciera los exámenes, y el pronombre
que se refiere a toda la oración
"A Chris le fue muy bien en sus exámenes" , y no solo a la palabra
"exámenes" ).
Londres, que es la capital de Gran Bretaña, siempre ha sido el lugar que quería visitar.
Aquí, que se refiere a una palabra: Londres.
Diseño de discurso directo
Recordemos cómo se hace esto en ruso.
"¿Cuántos años tienes?" Me preguntaron
“Teníamos que prepararnos con anticipación”, la maestra se encogió de hombros.
Si el discurso directo termina con un signo de interrogación (o un signo de exclamación), luego de las comillas inmediatamente ponemos un guión. Si la oración es narrativa, entonces no le ponemos fin. Cerramos las comillas, ponemos una coma después de ellas y luego un guión. E incluso si entonces no hay "él dijo", "ella respondió", y así sucesivamente, aún terminaremos el punto con comillas. Muchos estudiantes de habla rusa conservan las mismas reglas, haciendo que el habla directa en inglés, pero las reglas son diferentes en inglés. Primero, el punto permanece entre comillas:
"Es muy inteligente, ya sabes".
Si tenemos un orador, la oración se verá así:
"Piensan que es un trabajo más respetable", dijo Jo.
La coma que solemos citar se deja dentro de ellos, y no hay ningún guión.
En niveles superiores, tenga en cuenta que los británicos tienen una forma de mantener las comillas al dividir una oración larga en párrafos. Por ejemplo, si alguien cuenta algo y la historia toma un par de páginas, es lógico dividirlo en párrafos. Y si en el texto ruso la narración irá en texto sólido, en inglés las comillas se abrirán en cada párrafo. Sin embargo, no se cerrarán en el párrafo anterior.
Signos de exclamación
Es imposible imaginar el idioma ruso sin exclamaciones. Incluso saludamos desde nuestros corazones en cartas oficiales: "¡Hola, Ivan Ivanovich!" o "¡Querido Ivan Ivanovich!", ¿qué podemos decir sobre las exclamaciones en el marco de un monólogo? Admiración, resentimiento, perplejidad: al final de todas esas propuestas pondremos un signo de exclamación.
En inglés, todo es algo diferente. Por supuesto, se pueden transmitir emociones fuertes con un signo de exclamación:
"¡Estoy tan emocionado!", "¡Qué día!" . Sin embargo, si estamos hablando de un texto formal, entonces es mejor evitar los signos de exclamación para no ser considerado una persona sin restricciones. Los saludos formales nunca terminan con signos de exclamación, y los suyos, por ejemplo, la indignación, se pueden expresar sin signos de puntuación innecesarios.
Es interesante notar que nuestras exclamaciones son entonadamente diferentes de las oraciones narrativas ordinarias y suenan más alto, y en inglés se leen igualmente en un tono descendente. Además, las reglas del inglés prescriben no usar una combinación de preguntas y signos de exclamación, mientras que en ruso esto es posible. En inglés, debe decidir qué es más importante y dejar un letrero.
Rociada
Los estudiantes rusos a menudo cometen errores al establecer guiones al escribir textos en inglés. La regla básica para establecer un guión en ruso es: “Se coloca un guión entre el sujeto y el predicado, un sustantivo pronunciado en el caso nominativo. Por ejemplo: roble - un árbol. La óptica es una rama de la física ". Seguramente en la escuela te dijeron que en tales oraciones se pone un guión en lugar del verbo "es". Omitimos este verbo, y en su lugar ponemos un guión, y en inglés este verbo está presente en oraciones similares, y no se puede omitir. Por cierto, por eso los rusos son tan difíciles de acostumbrarse al hecho de que el verbo
estar en inglés se usa en todos estos casos: no lo tenemos en el idioma. Y en inglés no se puede decir
"roble - árbol" . Tendrá
que usar el verbo
para estar en la forma correcta, y no olvidarse del artículo.
Las reglas para usar guiones en ruso son más de una docena. En inglés, son un orden de magnitud menor, y en general este signo de puntuación no se usa con mucha frecuencia. Usando un guión, puede mostrar un pensamiento incompleto (tenemos puntos suspensivos para esto):
Desearía que lo hicieras ... oh, no importa.
A veces se usa un doble guión en lugar de corchetes:
Señor Lee es apto para el trabajo, tiene más experiencia que todos los demás en el departamento, pero recientemente ha tenido algunas dificultades en el hogar y probablemente no estaría disponible.
Examinamos los errores de puntuación más comunes de los estudiantes de habla rusa. No olvides que en inglés hay muchas más reglas de puntuación, y realmente difieren del ruso. Si tiene que tomar un examen o necesita escribir un texto formal, estudie al menos las reglas básicas para colocar signos de puntuación y asegúrese de verificarlo escrito no solo para la ortografía, sino también para la puntuación.
Para aquellos que quieren aprender inglés
Les damos a los lectores del blog un
cupón de 500 rublos para comprar una suscripción, que incluye 8 tipos de capacitación y boletines semanales sobre gramática y vocabulario en inglés: Vitamins and Buns.
Y para un acceso ilimitado y eterno a todas las funciones del sitio, hay una
tarifa de Todo Incluido (el descuento no es válido).
