Ya hablamos sobre los
detalles de la traducción y el doblaje de películas y series, entendimos los detalles, sutilezas y
recordamos a los grandes actores del doblaje doméstico.
Hoy hablaremos de los "héroes de VHS", traductores simultáneos cuyas voces son familiares para muchos de casetes piratas con películas y programas de televisión de los años 80 y 90.
Averiguaremos de dónde proviene ese doblaje y recordaremos las voces más famosas, que no pertenecían a una persona con nariz tapada.
Foto Pete PDSalones de video y alquiler de videos
La "traducción infame" es el legado de la piratería de video. En los años 80, las grabadoras de video y las cintas VHS aparecieron por primera vez en la URSS. En ese momento, una pequeña parte de las películas más allá del Telón de Acero no se mostraban en la televisión y en los cines, por lo que la nueva tecnología se ha convertido en la herramienta principal de aquellos a quienes ahora llamaríamos piratas.
Como solo las personas muy ricas podían pagar grabadoras de video en la casa, comenzaron a aparecer salones de video, donde las películas occidentales se reproducían casi sin parar, y el boleto de entrada generalmente costaba 1 rublo (para sesiones nocturnas - 1 rublo 50 kopeks). No fue difícil equipar una sala de exhibición de videos: ocuparon cuartos de servicio y cuartos vacíos, cuartos en escuelas o escuelas vocacionales.
El conjunto estándar era muy simple: un televisor o pantalla y una videograbadora (el único lujo), el público se sentaba en sillas. También hubo salones de video "oficiales", por ejemplo, una videoteca en el edificio del antiguo cine Ars en Arbat. También hubo programas de video para dispositivos móviles, por ejemplo, en la parte trasera de un camionero.
Curiosamente, todos los salones de video eran diferentes: no había centralización y el repertorio de películas a menudo dependía de los gustos del propietario del salón. No había estándares uniformes y el sistema de calificación que ahora es habitual, excepto que trataron de no dejar que los niños en edad escolar siguieran películas absolutamente crueles o francas.
A principios de los años 90
, apareció la televisión por cable: comenzó a reemplazar gradualmente a los salones de video. Las películas anteriormente "prohibidas" ahora se podían ver en el aire. Las tiendas de videos comenzaron a convertirse en alquileres de videos, y luego desaparecieron por completo.
Cómo funcionaban los traductores
Se suponía que la grabación de videocasetes para salones era rápida, sencilla y, lo más importante, barata. Entonces apareció una traducción simultánea de una sola voz. Los traductores a menudo vieron la película por primera vez y la tradujeron sobre la marcha; esta es la razón de imprecisiones, retrasos e improvisaciones.
Leonid Volodarsky, por ejemplo, enfatizó muchas veces que siempre grabó la traducción sincrónicamente y en el primer intento . Para una película, el traductor recibió 20-25 rublos, dinero decente para esos tiempos.
Es importante comprender que, a diferencia de los actores del doblaje y el doblaje modernos, los traductores de VHS eran solo traductores, no actores profesionales. No sabían cómo trabajar con la voz y jugar emociones, pero esta no era su tarea. No tenían hojas de instalación y guiones, muchas películas estaban llenas de unidades fraseológicas, expresiones aladas y vocabulario complejo, y tuvieron que ser traducidas sobre la marcha.
La pinza en la nariz, la tarjeta de presentación de las traducciones de una sola voz de ese período, se explica de diferentes maneras. Por ejemplo, una de las teorías: los traductores distorsionaron deliberadamente y absurron la vileza en la voz para no ser reconocidos, pero se trataba de una traducción "pirata". Otra versión es la calidad extremadamente baja de la grabación de sonido, que distorsiona irreconociblemente la voz del traductor.
Significado cultural
Muchos probablemente se encontraron (o son ellos mismos de la opinión) de la opinión de que nada podría ser mejor que la vieja traducción "nasal": le dio a las películas un encanto especial. Alguien descubrió por primera vez el cine, que se ha convertido en un clásico moderno, en esta traducción. Esta opinión, por supuesto, no es compartida por todos: por ejemplo, aquellos que simplemente no encontraron esta época no apoyan los sentimientos de nostalgia.
Por ejemplo,
algunos críticos creen que el doblaje "nasal", aunque le dio al público una experiencia inolvidable, paralizó la película y con bastante frecuencia, debido a las libertades de la traducción e improvisaciones innecesarias, estaba tan alejado de su esencia que el espectador ya estaba mirando una imagen prácticamente diferente. Los traductores realmente aportaron su carácter a la actuación de voz y estaban bastante lejos de ser simplemente "subtítulos sonoros": se equivocaron, introdujeron entonaciones y palabras que no estaban allí, a menudo rezagadas con respecto al original, y así sucesivamente. Todo esto fue una característica de la traducción de bajo presupuesto y técnicamente mal equipada.
¿Cómo funcionaban los traductores simultáneos de películas?
Leonid Volodarsky . Uno de los actores de doblaje más famosos de la era VHS. En sus propias palabras, durante más de 30 años de trabajo, expresó unas cinco mil películas. Se convirtió en una especie de leyenda y un símbolo de la traducción simultánea de la época.
Volodarsky dio su reconocible voz a cientos de películas: " Terminator " y "The Godfather", "Star Wars" y "Die Hard", y muchas, muchas otras.
Curiosamente, Volodarsky no fue solo una "voz nasal" de la época, sino también un traductor talentoso; por ejemplo, fue uno de los primeros en traducir las novelas de Stephen King al ruso.
Andrey Gavrilov . El segundo traductor más popular de la era VHS. Tradujo alrededor de dos mil películas. Gavrilov tradujo "Comando" y "Rocky", "Pulp Fiction" y "Highlander", "Armor of God" y el largometraje "
The Lion King ".
Gavrilov trabajó como periodista internacional para TASS durante 10 años. Ahora Gavrilov continúa realizando traducciones y doblajes, habla en la radio, escribe artículos y administra su sello musical SoLyd Records.
Alexey Mikhalev . Otra voz reconocible de la época. Mikhalev, en contraste con el traductor más clásico Volodarsky, era más aficionado a las improvisaciones, y fue especialmente recordado por su ingeniosa y colorida traducción de expresiones obscenas.
Tradujo el largometraje Aladdin , Ruthless People, The Little Mermaid, Home Alone y Back to the Future, y muchas otras películas.
Mikhalev comenzó su carrera de traducción de manera bastante oficial: sirvió en las embajadas soviéticas y tradujo muchas reuniones importantes entre la parte superior de la URSS y delegados extranjeros. Se especializó en farsi y tradujo literatura persa.
Comenzó a traducir películas en festivales internacionales y luego llegó al mercado de videos. Según
el crítico Sergei Kudryavtsev, la traducción de Mikhalev hizo que la película fuera "mejor de lo que realmente era" e incluso podría convertir una película mediocre en una vista fascinante, incluso a través de la improvisación.
¡Recuerda a tus traductores y películas favoritas con sus doblajes en los comentarios!
Otros materiales de nuestro "Hi-Fi World":
PD " Ideas para regalos de Año Nuevo ": una selección especial de productos de nuestro surtido que lo ayudará a elegir regalos para sus seres queridos y amigos.