Recientemente en los comentarios se nos pidió que escribiéramos un artículo sobre palabras en ruso que son similares al inglés. Dichas asociaciones lo ayudan a aprender nuevas palabras más rápido, pero aquí es importante no enamorarse de los conocidos "falsos amigos del traductor". Hoy hablaremos sobre el primero y el segundo.
Muchas palabras en ruso están en consonancia con el sonido del inglés con un significado similar, lo que realmente simplifica enormemente el proceso de memorizarlas: por ejemplo,
niño - niño, dormitando - sueño , etc. Gracias a esta cadena asociativa, el vocabulario en inglés es asimilado por los hablantes de ruso mucho más fácilmente.
Por ejemplo, el artículo ahora muy popular del guardarropa para mujeres "body" toma su nombre del inglés
"body" , que se traduce como "body" y también le permite construir una cadena lógica que simplifica la memorización: ropa interior, cuerpo ajustado - el cuerpo se traduce como
"body" - " cuerpo " . Como resultado, se recuerda el nombre del elemento de vestuario y la traducción "principal" de la palabra en inglés. En la continuación del tema "ropa": los pantalones cortos ayudarán a recordar el inglés
"short" , que se traduce como
"short" , y
"shorts" en plural significa simplemente
"shorts" . Su suéter favorito también será muy útil para aprender inglés y hará su parte: en la pronunciación se asemeja al verbo
"sudar" , de la cual se formó su contraparte inglesa
"suéter" .
Varias palabras que nosotros mismos, sin pensarlo, usamos diariamente, también pueden ayudarnos a recordar este o aquel vocabulario del inglés. Entonces, la palabra
"payaso" o
"payaso" nos recordará la pronunciación y el significado del inglés
"payaso" , y
"rompecabezas" ayudará a recordar el verbo
"rompecabezas" (que significa no solo un rompecabezas, sino también "rompecabezas") : cuando armamos un rompecabezas , necesitamos unir las piezas de la tarea, honestamente lo desconcertamos y estamos en un estado de perplejidad.
Muchos préstamos vinieron del inglés al ruso, que se arraigaron y se arraigaron firmemente en nuestro idioma. Si comprende la naturaleza de este o aquel préstamo, el significado de la palabra original en inglés "original", puede recordar fácilmente muchas palabras populares de áreas completamente diferentes. Por ejemplo, una sesión informativa:
"breve" significa
"breve, breve" , es decir
"Briefing" se traduce como
"breve reunión / conferencia" . La profesión
"creador de imágenes" proviene de la palabra inglesa
"imagemaker" , que, a su vez, se divide en dos componentes más:
"image" ("image") y
"make" ("make"), que se suman para
"crear una imagen" . La conocida palabra
"mainstream" es también un préstamo del idioma inglés, que consiste en
"main" ("main") y
"stream" ("stream, direction") . Tal vez usted mismo no necesite estas palabras o, por el contrario, las haya estado utilizando en su forma original durante mucho tiempo, pero analizarlas en componentes ayudará a recordar el significado de otras palabras y, por lo tanto, a ampliar el vocabulario.
De una forma u otra, es importante distinguir palabras que son similares en sonido y significado, así como tomar prestado de los falsos amigos del traductor, que pueden engañar a los estudiantes de idiomas extranjeros.
Por primera vez, el término "falsos amigos del traductor" (p.
Faux amis ) apareció en 1928 en el libro de M. Kessler y J. Derocchini y significa palabras en dos idiomas, que, a pesar de que son similares en escritura y / o pronunciación, varían en significado. Debido a su aparente parecido, pueden confundir a una persona que está aprendiendo un idioma, por lo que obtuvieron un nombre tan parlante. Los falsos amigos del traductor pueden llevar al hecho de que el significado de toda la oración, y a menudo de todo el texto, será mal entendido. Estas palabras existen no solo en inglés: un estudiante de casi cualquier idioma extranjero ha encontrado al menos una vez un fenómeno similar. Entonces, se pueden citar ejemplos de "falsos amigos" de idiomas completamente diferentes: aquí está el polaco
"miasto" , que en realidad significa
"ciudad" y no "lugar" en absoluto, y checo
"czas" , traducido como
"tiempo" , pero No es una "hora".
Si hablamos de los falsos amigos del traductor en el idioma inglés, entonces todos estamos familiarizados con la palabra
"revista" . Muchos, especialmente al comienzo de su conocimiento del inglés, traducen persistentemente esta palabra como "tienda", aunque en realidad la traducción correcta es
"revista" . La misma situación con
"artista" : de hecho, cada segundo se confunde con el significado de esta palabra, creyendo que se traduce como "artista" debido a la similitud del sonido, aunque en realidad es
"artista" . El electricista tampoco tuvo suerte, a pesar de que en inglés su profesión suena correctamente como
"electricista" , a menudo se le confunde con "eléctrico", que en realidad significa
"eléctrico" .
"Las mejores amigas de las niñas son diamantes", dice un eslogan que se usa activamente desde la ficción hasta las canciones, pero pocos piensan que el inglés
"brillante" significa principalmente el adjetivo
"brillante, ingenioso" y en la mayoría de los casos el
"diamante" sonará Igual que el
diamante .
Y deje que la palabra
"cresta" no ponga fin a sus intentos de traducirla correctamente: de hecho, su traducción correcta suena como un
"peine" o
"casco" , y no una
"cruz" , que será
"cruzada" . La misma historia con
"general" -
"general, básico" .
"Maestro" ha ampliado su gama de significados a
"maestro" y
"maestro" , y en la mayoría de los casos se traducirá de esa manera, y no solo como "maestro".
Los pobres daneses también lo entienden: a menudo se les llama
"The Dutch" debido a la similitud del sonido, mientras que "The Dutch" significa
"Dutch" , y
"Danes" sonará como
"The Danes" .
El método para encontrar palabras similares en los idiomas nativos y estudiados puede simplificar significativamente el proceso de memorización, así como la construcción de cadenas asociativas. Pedir prestado también ayuda mucho, porque si sigues la etimología y la traducción literal de la palabra "original", el significado se vuelve más claro y lógico de inmediato.
Para aquellos que quieren aprender inglés
Les damos a los lectores del blog un
cupón de 500 rublos para comprar una suscripción, que incluye 8 tipos de capacitación y boletines semanales sobre gramática y vocabulario en inglés: vitaminas y bollos.
Y para un acceso ilimitado y eterno a todas las funciones del sitio, existe una
tarifa "Todo Incluido" (el descuento no es válido).