Inglés para trabajar en un mercado extranjero: de qué libros de texto no se habla

El fundador de la escuela de inglés para clientes corporativos WES English , un empresario estadounidense Jared Firth en la columna de " Netología ", habló sobre los principales problemas de los especialistas de habla rusa en el trato con extranjeros.

Quiero hablar sobre los matices de la comunicación empresarial, que son difíciles de encontrar en los libros de texto y que solo se pueden encontrar en la práctica. Se entiende que con la gramática y el vocabulario ya lo estás haciendo bien. Si el inglés es un idioma de trabajo y, con su ayuda, puede cerrar negocios o establecer asociaciones, entonces el conocimiento académico debe convertirse rápidamente en habilidades aplicadas a diario. Por lo tanto, compartiré algunos de los matices de la comunicación empresarial que deben recordarse al hacer negocios con hablantes nativos o solo extranjeros.

En las empresas rusas que promueven sus servicios en el ámbito internacional, es fácil distinguir dos tipos de comunicaciones principales: con sus colegas extranjeros y con clientes y socios.
La efectividad de las comunicaciones internas se mide por el grado de la atmósfera general en el equipo, así como por el éxito de las tareas conjuntas en el tiempo asignado.
La situación más crítica para una empresa es cuando se utiliza el inglés para comunicarse con clientes y socios. En el proceso de comunicación por teléfono, en persona o por correo electrónico, el gerente y la compañía se forman como un socio digno, profesional y confiable. Y si siempre puede contratar a un traductor o agencia para las comunicaciones de marketing para llevar todos los materiales al estándar correcto, entonces los vendedores y los gerentes de desarrollo comercial simplemente deben poder persuadir y escuchar en inglés, respondiendo rápidamente a situaciones cambiantes.

Y tampoco subestime la importancia de las habilidades de comunicación para los gerentes e integradores de proyectos, es decir, para aquellos empleados que participan en la implementación y el lanzamiento de un producto o servicio.

Dificultades de traducción


Se cree que las principales dificultades surgen durante la comunicación oral, cuando además del conocimiento de la gramática y el vocabulario, la pronunciación entra en juego. Y esto es bastante cierto en el sentido de que en medio de una conversación de negocios, la atención se concentra en lo que hay que decir y transmitir, y en mucho menor medida en cómo .

Si notó fallas en la pronunciación de las palabras en inglés, ensaye, incluso con la función Google Translate Listen, palabras comunes y construcciones como can, sheet, etc.
El cerebro de un hablante nativo y una persona que ha estudiado inglés como lengua extranjera funciona de manera diferente.
El cerebro de un hablante nativo percibe principalmente una combinación de sonidos y selecciona la interpretación más adecuada de lo que se ha dicho, en función del sonido y luego del contexto de la conversación. El cerebro de quienes estudian el segundo idioma con mayor frecuencia actúa según el principio de identificar primero una palabra, escribirla mentalmente y luego traducirla.

Los extranjeros que trabajan mucho y estrechamente con sus socios de habla rusa son conscientes de los errores más frecuentes relacionados con la diferencia en los sonidos en diferentes idiomas, y pueden ser condescendientes con tales situaciones. Pero no el hecho de que la suerte en cada caso. Una palabra o frase pronunciada incorrectamente puede sonar insultante e incluso insultante, y la reacción del interlocutor dependerá de su estado de ánimo interno.

Siempre hay opciones para evitar el uso de la palabra, si tiene dudas, el beneficio del idioma inglés también es bastante rico en formas de palabras y sinónimos. En los ejemplos descritos anteriormente, puede usar sustitutos de papel, tabulación o papel, según el contexto.

La cortesía no cuesta nada pero trae mucho


Los británicos como nación tuvieron un impacto significativo en el idioma, que de hecho en el mundo moderno se considera nativo de muchos países. Su cortesía legendaria y sus buenos modales se reflejan en el lenguaje.

Los investigadores compararon lo que los políticos entienden como portadores de las culturas anglosajona y rusa. Se descubrió que para los anglosajones se trataba principalmente de modales y el uso regular de las palabras por favor y gracias, mientras que los rusos a menudo ponen cualidades más profundas en el concepto de cortesía: esto es cuidar a los vecinos, la educación y el tacto.

Estas diferencias están bien ilustradas por la situación que enfrentan las compañías rusas cuando trabajan con socios de habla inglesa: parece que la reunión fue un gran éxito, presentaciones interesantes, comunicación animada, muchos cumplidos, pero la cooperación no fue más allá. La diferencia en la percepción juega un papel importante en este caso: los rusos son mucho más tacaños con los cumplidos y más directos en la discusión, por lo tanto, a menudo perciben al interlocutor desde su propia posición, sobrestimando su interés.

Es genial tratar con socios agradables y educados, solo necesita comprender la naturaleza de lo que está sucediendo y actuar de acuerdo con la situación. Cuantas más preguntas, aclaraciones y contrapropuestas basadas en los resultados de la reunión o correspondencia, mayor es la probabilidad de una mayor cooperación, más cumplidos y frases comunes, menos probable es esta cooperación, simplemente explican esto en una forma que no es muy familiar para los rusos.

Un buen gráfico con cientos de miles de publicaciones en la web ayuda a captar la clave del idioma. Lo principal es tomarlo no literalmente como una hoja de trucos, sino como una herramienta que lo prepara para comunicarse con un representante de una mentalidad diferente.

Por supuesto, cuando se comunica con los estadounidenses y otros representantes de los países de la Commonwealth, los modales son mucho menores, pero, sin embargo, la influencia de la nación inglesa en el idioma permanece. Por lo tanto, cuando se aprende un idioma para ventas y desarrollo de negocios, es importante que los maestros analicen cuidadosamente la diferencia en la percepción.

Lo que se esconde bajo la severidad rusa


Con un conocimiento más profundo de los rusos, los representantes de las culturas anglosajonas tienen un efecto sorprendente. De repente, se abre la profundidad del alma rusa, aunque a menudo la primera y, a veces, la segunda y la tercera impresión están muy restringidas, si no negativas. Esto es especialmente notable en las comunicaciones comerciales y está asociado con características mentales.

Los empresarios de habla rusa expresan su actitud de manera bastante directa y es más probable que la perciban como negativa, aunque en realidad esto puede no tener nada que ver con la realidad. Una evaluación específica de "no" o negativa, expresada por una descripción más detallada, por los portadores de una cultura menos propensa a la negación directa, se toma como una negación de toda la posición o propuesta y como una señal para detener la interacción.

Esto se corrige fácilmente si, al aprender un idioma, prestarle atención y agregar formas y construcciones de discurso que expresen una respuesta negativa, y acompañarlos con un llamado para continuar las negociaciones dirigidas a encontrar una opción que se adapte a ambas partes.
Por ejemplo, en lugar de “No, eso nunca funcionará”, puede usar el enfoque más suave “Puedo ver de dónde viene. ¿Has pensado en ...? O en un diseño de "Esto es lo que quiero de ti", el oído más familiar de un hablante de inglés sería la frase "Realmente me gusta a dónde va esto. Bien, hagamos esto a continuación ".
También se debe tener en cuenta que algunas nacionalidades, incluidos los rusos, tienen más probabilidades de tener un modelo de interacción de confrontación y buscar una solución a través del conflicto. Incluso aquellos que niegan explícitamente esto a menudo construyen su discurso de esta manera, y cuando se traducen al inglés, dicho modelo se conserva en el habla y, por otro lado, es desconcertante.
Por ejemplo, una forma de imperativo muy familiar para una persona de habla rusa “Hacer esto” o “Tú haces esto” en una traducción más correcta al inglés suena como “¿Podrías hacer esto?”.
Las diferencias descritas no son "malas" o "buenas", son solo una diferencia en la percepción y una diferencia en la expresión de la posición de uno, que debe aprender a considerar al hacer negocios con socios de habla inglesa. Los numerosos éxitos de las empresas rusas en el mercado internacional son una clara confirmación de que es factible.

En conclusión, me gustaría señalar que yo mismo mejoro mi idioma ruso todos los días, y entiendo que siempre hay espacio para crecer. Aprendo a captar el tono, entender el humor y otros matices que a menudo son cruciales para establecer contactos comerciales con socios rusos.

La experiencia y la comunicación regular en un entorno empresarial es la mejor manera de percibir la diferencia en la mentalidad y aprender a comunicar información a los socios que hablan y piensan de manera diferente, en una forma que es beneficiosa para ellos mismos, y las clases regulares con un operador lo ayudan a alcanzar sus metas rápidamente.

De los editores


Cursos de Netología sobre el tema:

Source: https://habr.com/ru/post/es412661/


All Articles