Localización: caso flojo



Factores y valores culturales que nos impulsan al traducir Slack a varios idiomas.


Este artículo se puede leer en francés , alemán , español y japonés .

2017 fue un año de localización para nosotros: aumentamos el número de idiomas admitidos de uno a cinco. Ahora brindamos soporte en inglés, francés, alemán, japonés y español para varios productos clave, incluido el centro de ayuda, el sitio web principal y, por supuesto, la aplicación en sí. Vamos a ampliar aún más nuestra localización y, por lo tanto, hoy me gustaría hablar sobre los factores que tenemos en cuenta al traducir, un pequeño toque sobre las diferencias culturales en formalidad y estilo, y hablar sobre los valores centrales de Slaka, a los que nos adherimos, expandiendo nuestra presencia en varios países .

Traducido a Alconost


Ilustración de Samantha Mash

Departamento de localización


Hay cuatro lingüistas a tiempo completo en el departamento de localización de Slack, un gerente de proyecto y yo soy gerente de localización. Además, trabajamos con un maravilloso equipo de traductores independientes.

La importancia de la localización.


La localización le permite comunicarse con los clientes en un idioma que entiendan, con referencias culturales que conocen, lo que genera confianza.

Sabíamos que para una localización exitosa era necesario adaptar los textos flojos a otras culturas. La mayor parte de la localización es la traducción misma, sin embargo, hay otros factores que deben tenerse en cuenta: nuestros usuarios en diferentes países del mundo han crecido con ciertas costumbres y una determinada visión del mundo. Al construir relaciones de confianza con los usuarios, prestamos especial atención a los chistes utilizados y las referencias a los giros lingüísticos familiares.

Los factores determinantes de la localización.


La tarea de Slack es facilitar el trabajo, hacerlo más agradable y productivo. Y en la búsqueda de esta tarea, el departamento de localización se centra en cuatro valores fundamentales: cortesía, profesionalismo, comprensión y sentido del humor, que nos guían al decidir cambiar el estilo de presentación de Slack, el nivel de formalidad y si dejar algo sin traducción.

La cortesía y la comprensión en la localización significa respetar las expectativas culturales y las preferencias de los usuarios de todo el mundo. En la localización japonesa, esto significa que los tratamos con respeto, pero sin obsequiosidad, no vamos demasiado lejos. Queremos que los usuarios de Japón, cuando interactúen con nuestros productos, sientan que están hablando con un colega que está listo para ayudar.


En japonés, la frase "¡Buen trabajo!" Será útil que sus ojos cansados ​​miren el paisaje ”refleja el nivel deseado de cortesía, no excesivo.

Mientras trabajamos en la traducción al alemán, dejamos algunas palabras en inglés, ya que muchas de ellas entran naturalmente en el vocabulario alemán cotidiano.


Workspace-Management es un ejemplo de terminología inglesa prestada en alemán.

Al determinar el nivel de formalidad, también tenemos en cuenta qué grupos de usuarios deben estar cubiertos. Nuestro público son personas de diferentes generaciones, con diferentes experiencias y trabajando en diferentes condiciones. Por lo tanto, debemos tener en cuenta las expectativas de los usuarios y, al mismo tiempo, permanecer fieles al estilo Slack. La elección entre el tratamiento formal e informal en ciertos idiomas (por ejemplo, vous en francés, pero du en alemán y en español) nos permite preservar el estilo original de Slack y al mismo tiempo mantener una comunicación educada en un lenguaje claro como nuestros usuarios están acostumbrados, sin importar quiénes son tampoco lo fueron.

Un componente clave del estilo de Slack es la profesionalidad, que permite a los usuarios atraer a los usuarios de una manera humana. A menudo, esto se logra con la ayuda de bromas: se convierten en el elemento más complejo de localización. Probablemente hayas notado algunas bromas en los mensajes de descarga, en la sección "Todos los no leídos" y en las notas de la versión. Cuando se carga Slack, el usuario ve la frase " Te ves bien hoy ", y en inglés es bastante agradable, pero si traduces esta frase a otros idiomas literalmente, el chiste se perderá y el mensaje probablemente será completamente diferente.


El inglés "Look Good Today" en la traducción al francés se convierte en "Estamos felices de ayudarlo".

O, por ejemplo, el mensaje que mostramos cuando el usuario vio todo en la sección "Todos no leídos": Estás atrapado. Aquí hay un pony ("Lees todo. Aquí hay un vaso para ti"). Esta frase se ve muy bien en inglés, pero en español o francés tiene poco sentido. Por lo tanto, en español, en lugar de un pony, un dulce como regalo: ha leído todo. Aquí tienes un caramelo de regalo .



Y en francés, ofrecemos relajarse, mostrar la "isla" emoji y decir: ¡ Vous pouvez vous la couler douce!

Las tareas de Slack y los valores de la empresa son muy importantes para nuestro departamento, ya que ayudaron a sentar las bases para crear una localización de alta calidad y proporcionaron orientación para elegir el nivel de formalidad, estilo y forma de comunicación, así como para llegar a los usuarios. Creemos que un producto bien localizado simplifica la comunicación con los usuarios y los ayuda a trabajar, en cualquier parte del mundo. Y todavía tenemos mucho trabajo por delante, porque continuamos desarrollándonos.

Sobre el traductor

El artículo fue traducido por Alconost.

Alconost localiza juegos , aplicaciones y sitios en 70 idiomas. Traductores en lengua nativa, pruebas lingüísticas, plataforma en la nube con API, localización continua, gestores de proyectos 24/7, cualquier formato de recursos de cadena.

También hacemos videos de publicidad y capacitación , para sitios que venden, imágenes, publicidad, capacitación, teasers, expliner, trailers de Google Play y App Store.

Source: https://habr.com/ru/post/es414743/


All Articles