Un poco sobre los gatos, o qué CAT elegimos para los podcasts de sincronización

Los gatos no son simples animales, y aunque el gato de Cheshire es considerado el hablante más avanzado entre ellos, nuestro Vaska de Lukomorye no habla peor que un británico. En esta publicación, le diremos cómo elegimos CAT (traducción asistida por computadora) para los podcasts de sincronización, cuál elegimos y por qué.

imagen

No importa cómo estudie la gramática inglesa o las palabras apretadas, no será útil entender el habla inglesa de oído. Para aprender a entender el significado de lo que se ha dicho, debe escuchar, escuchar y nuevamente escuchar el habla en inglés. Es por eso que a finales de 2017 lanzamos un nuevo producto, podcasts de sincronización, videos de capacitación con video, audio y texto sincronizado.

Los podcasts sincrónicos le permiten escuchar simultáneamente el habla en inglés (el texto se lee de manera muy legible, a un ritmo lento), ver los eventos relevantes en la pantalla y leer la traducción del fragmento de discurso actual.

Crear podcasts de sincronización es un proceso complejo, pero debido a que el material debe cumplir con la forma educativa habitual (tonos típicos, articulación clara, pronunciación, cerca de la referencia), la tecnología de traducción automática se puede aplicar aquí. Para aquellos que no están al tanto: la traducción automática y la traducción automática no son lo mismo. El término "traducción automática" se refiere a la acción cuando el texto se traduce de un lenguaje natural a otro utilizando un software especial. La traducción automática se distingue por el hecho de que todo el proceso de traducción es realizado por una persona, la computadora solo lo ayuda a producir el texto terminado en menos tiempo o con mejor calidad.

Qué sistemas de CAT analizamos al elegir


Comenzando a crear podcasts de sincronización, por supuesto, revisamos un amplio arsenal de sistemas CAT. Si intenta buscar dichos programas en Google o Yandex, uno de los primeros en la lista será el sistema CAT Deja Vu.

Deja Vu. Este es un programa muy simple, sin montones y funcionalidades innecesarias, desarrollado por la empresa española Atril Language Engineering, especializada en el desarrollo de sistemas informáticos para automatizar el trabajo de traductores y agencias de traducción. Pero ella no tiene muchas oportunidades. Dignidad: ocupa poco espacio en la computadora.

Deja Vu X puede crear proyectos y trabajar con Microsoft Word, Rich Text Format, Ayuda de Windows, Microsoft Excel, Micosoft PowerPoint, Microsoft Access, OpenOffice / StarOffice, Adobe FrameMaker MIF, Adobe InDesign, Adobe PageMaker etiquetado texto, QuarkXPress XTG, Interleaf ASCII , HTML, ASP / ASP.NET, PHP, JavaScript, VBScript, Ayuda HTML, SGML, XML, RC, C / C ++ / Java, propiedades Java, segmentos no traducidos de IBM TM, documentos Trados WorkBench, TradosTag TTX, Trados TagEditor BIF, Trados TagEditor TMX, archivos GNU PO y POT y archivos en códigos ASCII.

La versión Deja Vu X Standard está diseñada para traductores independientes que desean tener una herramienta simple y conveniente para el trabajo. Le permite crear proyectos completos, pero carece de algunas de las funciones automatizadas que se encuentran en la versión Profesional.

El grupo objetivo de la versión profesional son los mismos traductores independientes. Pero Déjà Vu Professional ya tiene funciones automatizadas como pretraducción, búsqueda automática de bases de datos, sustitución automática de la traducción para todos los segmentos similares en el proyecto, autocompletado de bases de datos, así como autoensamblaje de traducciones de fragmentos almacenados en bases de datos. El uso de las funciones de Lexicon le permite crear glosarios basados ​​en proyectos traducidos, determinar la frecuencia de uso de los términos y usar los glosarios resultantes para el control de calidad.

Se ha lanzado una versión de Deja Vu Workgroup para agencias y departamentos de traducción. Esta es una herramienta bastante poderosa que incluye todas las características de la versión Profesional y se complementa con la funcionalidad para organizar el trabajo en equipo, la gestión de proyectos y la integración.

El servidor Deja Vu X TeaM , un sistema aún más avanzado, permite a los usuarios del grupo de trabajo Deja Vu X2 compartir bases de datos en tiempo real en todo el mundo. Proporciona uniformidad y productividad, reduce los costos del proyecto. Los diferentes esquemas de licencia pueden reducir o eliminar por completo la administración manual de proyectos.

MemoQ es otro sistema CAT generalizado. A los localizadores les encanta, porque a diferencia de otros, es compatible con archivos Excel. Se pueden cargar diferentes tipos de archivos en MemoQ, y no es exigente con su tamaño y contenido. Pero tiene una funcionalidad inusual, y muchos usuarios que tienen experiencia trabajando con otros sistemas al principio experimentan dificultades en la configuración.

MultiTerm : un programa que los traductores usan para crear una base de datos de traducción, es popular en comunidades altamente especializadas que traducen textos sobre temas específicos. Una de las ventajas de MultiTerm es la capacidad de crear glosarios para su uso en sistemas CAT, que luego pueden conectarse manualmente a sistemas automatizados. Pero también hay desventajas. El programa no tiene una interfaz amigable, y para los principiantes es bastante difícil entender la configuración.

Across también es un sistema bastante popular con una interfaz simple. Pero la actitud hacia ella es ambigua. Se trata de "transparencia": los datos de diseño son de dominio público. Tal sistema puede usarse si el tema de la protección de datos no es relevante.

XTM es un sistema complejo utilizado por grandes empresas con fines industriales. Diseñado para proyectos a gran escala y grandes cantidades de datos. Lo principal es poder configurarlo correctamente. Entonces será conveniente para los usuarios trabajar con él, ahorrarán mucho tiempo. Pero para los traductores, es poco probable que este programa funcione.

TRADOS Todos los sistemas enumerados anteriormente son inferiores en algunos aspectos al líder brillante entre los sistemas comerciales: Trados. Este producto fue desarrollado por la empresa alemana Trados GmbH, y es uno de los líderes mundiales en esta clase. El sistema tiene una gran cantidad de ventajas. Entre los más importantes, actualmente Trados admite 93 idiomas (más que todos los demás sistemas). Y en términos del volumen de la memoria de traducción, es mejor que todos los sistemas que conocemos. De las deficiencias, se puede observar una interfaz específica. Sin embargo, la conveniencia de la interfaz es una cuestión de gusto y hábito. Hay problemas con el soporte de algunos formatos. Es exigente con el volumen y el tipo de archivos (por ejemplo, inferior a MemoQ en este parámetro). Y Trados no sabe cómo extraer texto de las imágenes.

Smartcat. Este es un entorno de navegador gratuito basado en la nube que permite la colaboración de todo un equipo de traductores. Por supuesto, SmartCAT no es el primero en su clase. Pero en muchos aspectos está por delante de los análogos, tanto de pago como gratuitos. Por qué sucedió esto, queda claro si nos interesa el origen de este sistema. Inicialmente, el desarrollador de SmartCAT fue ABBYY, y fue el que puso en la amplia funcionalidad del producto. Hoy Smartcat es una empresa independiente.

¿Por qué elegimos SmartCAT?


Considere la funcionalidad del sistema con más detalle. Su principal carta de triunfo son numerosos recursos lingüísticos que facilitan el trabajo de traductores con textos similares que contienen frases y oraciones estándar. Como regla general, estos son términos generalmente aceptados: descripciones técnicas, legales, económicas, científicas, etc., de bienes y servicios, documentación comercial y mucho más. Aquí el papel clave lo desempeñan las bases de datos de la memoria de traducción: las bases de datos de la memoria de traducción. Almacenan textos una vez traducidos. Está claro que estas bases de datos se actualizan constantemente con nuevas traducciones.

Otro recurso importante son los glosarios, que contienen términos y conceptos adoptados en una industria o empresa en particular. SmartCAT le permite acumular y mantener actualizados glosarios corporativos y proporciona a los artistas los datos correctos. Y las verificaciones automáticas garantizan el control de calidad de la traducción, detectando discrepancias en términos y fechas, y observando la ortografía, la puntuación y otros errores.

Por supuesto, SmartCAT también es capaz de traducción automática.
Estos recursos del sistema facilitan el trabajo de una persona que usa CAT. El sistema ofrece opciones de traducción para fragmentos individuales, basados ​​en textos existentes de las bases de datos de memoria de traducción y glosarios con terminología corporativa. El traductor puede simplemente aprovechar la opción propuesta, editarla o, en casos extremos, traducir el texto como mejor le parezca.

Se debe prestar especial atención a los formatos de archivo compatibles con el sistema SmartCAT. Su lista es muy impresionante: bmp, dcx, pcx, png, jp2, jpc, jpg, jpeg, jfif, tif, tiff, gif, pdf, djvu, djv, jb2, docx, doc, txt, rtf, odt, xlsx, xls , ppt, pptx, potx, pps, ppsx, odp, ttx, sdlxliff, xlf, xliff, srt . Es de destacar que en la lista anterior hay muchos formatos gráficos. Este es un agradable legado de ABBYY. A menudo los traductores tienen que trabajar con documentos no en forma de texto, sino en forma de imágenes. Para extraer texto, primero debe reconocerlo. SmartCAT está integrado con las tecnologías ABBYY OCR: simplemente cargue un archivo gráfico y el sistema extraerá el texto para traducirlo. Si alguna vez tuvo que escribir texto manualmente mientras miraba una imagen, apreciará el encanto de usar la tecnología OCR.

Otro cumplido de ABBYY es la capacidad de usar los diccionarios Lingvo. Pequeño pero conveniente cuando todo lo que necesita para la traducción está al alcance de su mano.

Cuando las palabras "entorno de nube" aparecen en la descripción del sistema, muchos usuarios potenciales reflexionan: "¿Y qué hay de la seguridad? ¿Me robarán mis datos? Responderemos honestamente: puedes hackear cualquier cosa. Solo la conveniencia de la piratería está determinada por la proporción de tiempo y esfuerzo invertido, y el resultado. En el sistema SmartCAT, los datos se almacenan en un centro de datos de nivel 4 y se transmiten a través de canales seguros, y el nivel de acceso a los materiales se regula mediante un sistema de distribución de derechos.

Concluyendo la breve descripción de SmartCAT, agregamos que la interfaz del sistema es intuitiva para cualquiera que haya trabajado con herramientas CAT: verá el texto original y la traducción, una ventana de coincidencias con la memoria de traducción y el glosario en el lugar habitual. Hay una ventana separada para buscar en la memoria, glosarios y diccionarios, y otra ventana para resultados de control de calidad, historial de cambios en un fragmento de texto y comentarios.

Bueno, algunas funciones y características más que no se pueden ignorar


  1. El panel de administración de proyectos le permite monitorear proyectos actuales, plazos, volúmenes de transferencias y artistas designados en cualquier momento. No hay restricciones en el número de proyectos o el volumen de bases de datos y glosarios de memoria de traducción en el sistema. Por lo tanto, podemos conectar un número ilimitado de artistas a proyectos.
  2. Integración implementada con sistemas corporativos. Puede enviar materiales para traducción y recibir textos listos directamente en portales corporativos o en sistemas de gestión de información implementados en la empresa.
  3. Función de chat. Los traductores, editores y gerentes de proyectos pueden discutir rápidamente los problemas actuales. Los mensajes se muestran en la ventana de comentarios.
  4. El uso de la nube proporciona independencia del sistema operativo que utiliza el traductor.
  5. El sistema se presenta en dos versiones: para usuarios corporativos y para traductores independientes. La versión independiente es gratuita: para comenzar, solo regístrese en ru.smartcat.ai .

Total


Habiendo analizado a fondo todo el arsenal de sistemas CAT dignos de atención, en la final elegimos entre dos: Trados y SmartCAT. La comparación de su funcionalidad mostró que aproximadamente el 95% (esta es una evaluación subjetiva del autor), estos sistemas son idénticos. Por un lado, hay más idiomas compatibles y una memoria de traducción Trados más grande, por otro lado, una interfaz fácil de usar, soporte para formatos gráficos y la capacidad de extraer texto de imágenes, menos exigente en tamaño de archivo, muchas funciones adicionales útiles y SmartCAT gratuito.

Al final, elegimos SmartCAT. Y aunque el Trados británico (hoy el sistema pertenece a la compañía británica SDL International) también es bueno en moda, el sistema CAT ruso supera a su homólogo extranjero en varios parámetros y es fácil de usar, conveniente y no caprichoso.

Konstantin Gerashchenko, editor del recurso educativo en línea Puzzle English

Source: https://habr.com/ru/post/es419649/


All Articles