La caja todavía está en el mango: por qué en 2018 todavía necesitas aprender idiomas tú mismo

En 1959, uno de los principales lingüistas y matemáticos de la época, Yehoshua Bar-Hillel , publicó un famoso artículo: "Demostrando la imposibilidad de una traducción automática de alta calidad totalmente automática" [1]. Desde entonces, el fantasma del niño Johnny, que dejó la caja con juguetes en la arena, mientras el Nazgul sigue los pasos de los soñadores que no ahorran el dinero de los inversores en busca del pez babilónico . Han pasado casi 60 años, toda una vida (y al menos cuatro para tecnologías informáticas), pero Johnny todavía está aquí: respirando en la parte posterior de las redes neuronales de perforación profunda, evitando que los grupos de hadoop se relajen.

imagen

En 2018, la traducción correcta del texto "John estaba buscando su caja de juguetes. Finalmente lo encontró. La caja estaba en la pluma. John estaba muy feliz "es tan inaccesible para los cerebros electrónicos como en 1959. La tesis de Bara-Hillel era que ningún sistema de traducción automática completamente automático puede determinar correctamente el significado de la palabra pluma (corralito) en este contexto, aunque es completamente obvio para una persona. Como lo demostró nuestro mini estudio, a pesar de los grandes éxitos en el desarrollo de la inteligencia artificial agregada de la humanidad lograda en los últimos cinco años, no ha perdido su relevancia.

Traductor de Google


John estaba buscando su caja de juguetes. Finalmente lo encontró. La caja estaba en un bolígrafo. John estaba muy complacido.

imagen

Traductor de Microsoft


John estaba buscando su caja de juguetes. Finalmente lo encontró. La caja estaba en un bolígrafo. John estaba muy feliz.

imagen

Promt en línea


John estaba buscando su caja de juguetes. Finalmente es nuestro de él. La caja estaba en un bolígrafo. John estaba muy feliz.

imagen

Traductor de Amazon


John estaba buscando su caja de juguetes. Él, de hecho, lo encontró. La caja estaba en un bolígrafo. John fue muy obstinado.

imagen

Yandex.Translator


John estaba buscando su caja de juguetes. Finalmente lo encontró. La caja estaba en un bolígrafo. John estaba muy feliz.

imagen

Traducción Babylon


John era su juguete. Finalmente lo encontró. El campo era una pluma. John estaba muy feliz.

imagen

Como puede ver, cinco de los seis sistemas de traducción automática probados están totalmente de acuerdo en que la caja estaba en un bolígrafo. La antigua Babilonia resultó ser más creativa que otras: dijo que John era su juguete, al parecer sospechaba de una trampa, y sugirió que "el campo estaba en una pluma". Amazon Translate, un servicio de traducción automática neuronal que proporciona una traducción rápida, de alta calidad y asequible de un idioma a otro (cita del sitio web del fabricante), se mostró satisfecho con el neologismo "feliz" y la frase "lo encontró ". La épica "lo encontró" en el contexto de estos logros parece incluso de alguna manera mundana.

Pero hay ventajas:


  • Dado que es difícil suponer que los desarrolladores no sabían sobre la existencia de este desafío, vale la pena señalar su absoluta honestidad profesional. Nadie codificado!
  • El significado general de lo que está sucediendo casi siempre puede ser restaurado por el cerebro del homo sapiens de habla rusa promedio, incluso si hay "lo encontró, de hecho" y el misterioso "dogen". La extraña historia de John y el que de repente lo encontró es más probable que sea una excepción que confirma la regla.

Por lo tanto, nuestras conclusiones no diferirán mucho de las conclusiones del profesor Bara-Hillel, y las recomendaciones no diferirán mucho de las recomendaciones formuladas en 1966 en el informe "Idioma y máquinas" del Comité Asesor sobre Procesamiento Automático de Lenguas Naturales (ALPAC) en la Academia Nacional de Ciencias de los Estados Unidos. [2] Aconsejó no gastar dinero de los contribuyentes en proyectos poco realistas, pero al mismo tiempo enfatizó la utilidad potencial de las tecnologías de traducción por computadora como fuente de información auxiliar de referencia para los humanos.

Nunca, nunca, nunca confíes completamente en la traducción automática. Utilice las capacidades de los sistemas electrónicos modernos al máximo para encontrar opciones de traducción en contexto. Por el momento, hay muchos diccionarios gratuitos en línea disponibles en diferentes idiomas, una búsqueda contextual de ejemplos de uso. ¡Imagínese cómo lo haría sin una computadora en la biblioteca!

Aproveche al máximo las oportunidades que brindan los simuladores electrónicos: escuchar, formar vocabulario, reforzar la comprensión de diversas construcciones gramaticales.

Y, lo más importante, no experimente ilusiones. Como antes, para aprender a entender el texto escrito o el habla en otro idioma, tendrá que hacer un gran esfuerzo. Su ventaja es que en 2018 tiene muchos asistentes electrónicos estúpidos, pero diligentes y rápidos.

Siempre tuyo, Puzzle Inglés

[1] "Una demostración de la no viabilidad de la traducción automática de alta calidad totalmente automática"; Apéndice IV de "Informe sobre el estado de la traducción automática en los Estados Unidos y Gran Bretaña". Universidad Hebrea, Jerusalén, Israel, febrero de 1959; 6pp.

[2] "Lenguaje y máquinas: computadoras en traducción y lingüística". Un informe del Comité Asesor de Procesamiento Automático del Lenguaje, División de Ciencias del Comportamiento, Academia Nacional de Ciencias, Consejo Nacional de Investigación. (Washington, DC: Academia Nacional de Ciencias - Consejo Nacional de Investigación, 1966)

Source: https://habr.com/ru/post/es420739/


All Articles