¿Por qué y para quién es adecuada la traducción automática?

Elon Musk no pasa a sus hijos aprendiendo idiomas extranjeros. Él cree que sin duda sobrevivirán a una traducción automática increíblemente confiable y útil. De hecho, frente a nuestros ojos, la ciencia ficción se está convirtiendo en una realidad: los hogares inteligentes nos saludan con una cena caliente, los asistentes de voz bromean con nosotros en las salas de chat y los robots antropomórficos mantienen el diálogo en varios idiomas. Entonces, ¿cuándo aparece un traductor de igual valor en cada teléfono inteligente?

imagen

Nunca! O muy pronto, esta es la primera noticia decepcionante. El hecho es que las personas que hablan idiomas pueden transmitir el significado de lo escrito en sus propias palabras, sin estar atados a la estructura de la fuente. Las máquinas traducen palabra por palabra o frase por palabra y enseñarles cómo operar no con palabras, sino con imágenes es lo mismo que inventar inteligencia artificial. ¿Qué significa "operar en imágenes"? Esto significa comprender el texto traducido, interpretarlo. Es decir, ni más ni menos, tener conciencia.

La buena noticia es que durante más de 70 años de existencia de la traducción automática, ya hemos recorrido un largo camino desde los métodos estadísticos hasta las redes neuronales artificiales.
Las redes pueden leer oraciones de izquierda a derecha y de derecha a izquierda, literalmente transliterar sus propios nombres y, en lugar de recordar muchas opciones de traducción, operar en la semántica de todo el texto, dividiéndolo en segmentos, luego de lo cual se analizan y sintetizan. El resultado es decente y, en algunos casos, el sistema traduce incluso unidades fraseológicas.

Las redes neuronales no pueden hacer frente


El lenguaje es un sistema muy flexible con un conjunto ilimitado de reglas vagas. Aunque las redes neuronales ya captan conexiones semánticas y sintácticas en las oraciones e incluso reconocen el acento del hablante, no pueden (y muy probablemente no aprenderán) tener en cuenta aspectos culturales, cognitivos, literarios y de otro tipo de la traducción. En otras palabras, el contexto puede interrumpir fundamentalmente la comunicación, porque:

La computadora no puede entender la cultura:

imagen

La computadora traduce mal los modismos:



La computadora no puede transmitir las emociones de canciones y poemas:

imagen

Textos emocionalmente coloreados, modismos, subtexto cultural: esto tampoco es para el automóvil:



Contratos, cartas de garantía, materiales de marketing, documentos médicos, un error que puede costarle la vida a alguien, esto no es para el automóvil:



Eslóganes publicitarios, cualquier texto literario: es demasiado pesado, ambiguo y no está formalizado para la traducción automática. Y el mismo término "traducción" en relación con el texto literario probablemente no sea del todo correcto. Aquí, la tarea del traductor no es decodificar el texto, sino encontrar vocabulario equivalente en significado en el idioma de destino. El traductor trabaja con significados, y no con palabras, y confía en el talento literario en el trabajo:
Después de todo, la tierra hace una revolución en veinticuatro horas ...

- ¿Volumen de negocios? - repitió la duquesa pensativamente.

Y volviéndose hacia la cocinera, agregó:

- ¡Llévala a la circulación! Primero, ¡córtale la cabeza!



Confiando en el automóvil, cortamos de los textos todo el asombroso juego lingüístico en el que se construye el humor de espectáculos, películas y series famosas, del cual crece un regusto sentimental de canciones favoritas:



¿Por qué y para quién es adecuada la traducción automática?


Para las personas que no conocen el idioma, que necesitan, en los términos más generales, comprender el contenido de un texto. Para traductores que necesitan una "plantilla" para editar. Bueno, y por supuesto, para un negocio que necesita acelerar los procesos de comunicación intercultural.



Otra cosa es que la traducción automática todavía tendrá que ser editada por una persona, y para ello debe ser capaz de notar y corregir los errores cometidos por la máquina. Este es un proceso separado que requiere mucho tiempo y requiere una habilidad específica. Esta habilidad es básica para un filólogo, pero un estudiante común es casi tan laborioso para enseñarle como ... inglés en la medida necesaria para comprender la mayoría de los textos.

¿Cuáles son los hallazgos?


La traducción automática puede servir como un buen luchador en la correspondencia comercial formal, pero lo traicionará en la comunicación en vivo. Confiando en la traducción automática, generalmente nos privamos de la alegría elemental de la comunicación, porque nadie quiere hablar con un teléfono inteligente, en cualquier caso, hasta que sobresale en lugar de su propia cabeza. Pero incluso la ciencia ficción no predijo tal cosa para nosotros.

Confiando en la traducción automática, en realidad estamos apostando por la aparición inminente de la conciencia en las computadoras, similar a la humana. Es decir, la autoconciencia que permitiría a la máquina comprender qué es exactamente "leer" y traducirla humanamente. ¿Se pueden reducir todos los procesos del cerebro humano a algoritmos? Es poco probable que este problema se resuelva en el futuro cercano. Pero aprender inglés usando todos los logros del progreso científico es algo rápido y efectivo.



Para aquellos que no están listos para intercambiar una comunicación cálida y viva con personas hermosas de todo el mundo por una traducción automática sin alma, hemos preparado algo. Haga clic aquí para inscribirse en una clase de inglés gratuita en la Escuela Skyeng. Ingrese el código promocional HABR2 al registrarse: se agregarán 2 lecciones como regalo en el primer pago.

Source: https://habr.com/ru/post/es430360/


All Articles