
El primer libro sobre el niño que sobrevivió se publicó en 1997 con una circulación de solo 500 copias. Según las estadísticas de 2018, ya se han vendido más de 500 millones de libros de Harry Potter en el mundo, lo que hace que este ciclo sea el más vendido de la historia. Y la franquicia en sí, junto con libros, películas y obras de teatro, hicieron de Joan Rowling un multimillonario.
Una serie de libros sobre Harry Potter se ha convertido en un fenómeno real. Están traducidos a 80 idiomas. Hoy hablaremos de las traducciones de Harry Potter. Sobre las traducciones rusas. Y más precisamente, sobre las dificultades de las traducciones rusas.
ROSMAN y MACHAON: cómo fue todo

Antes de pasar directamente al análisis de las traducciones, necesitamos decir algunas palabras sobre ellas.
En 2000, la Editorial ROSMEN adquirió el derecho de traducir el libro al ruso. Fue en la publicación de ROSMEN que la mayoría de sus fanáticos se familiarizaron con la serie. Todo un equipo de especialistas tradujo una serie de libros al ruso, pero el trabajo principal fue realizado por Marina Litvinova.
En 2013, los derechos para publicar una serie de libros sobre Harry Potter en ruso fueron comprados por la editorial MAHAON. Al mismo tiempo, el editor decidió actualizar completamente el libro, tanto la portada como la traducción.
Diremos de inmediato que ambas traducciones tienen suficientes rarezas y decisiones fallidas. Intentaremos considerarlos en detalle. Es cierto que para no estirar demasiado el texto del artículo, analizamos solo 2 puntos: traducción de nombres propios y estilo general.
Un poco de teoría: cómo se traducen los nombres del inglés
En la vida cotidiana, solo hay una regla: los nombres propios no se traducen. De ninguna manera
Es decir, señor. Brown seguirá siendo el Sr. Brown, no el Sr. Brown. Todo esto es lógico y extremadamente simple.
Las dificultades comienzan en la traducción de obras de arte, porque muchos nombres son comunes, tienen una carga semántica o revelan el carácter de los personajes más profundamente.
Al traducir ficción, hay 3 formas principales de traducir nombres:
- Transliteración: cuando un nombre se traduce al ruso letra por letra. Harry Potter - Harry Potter.
- Transcripción: cuando el traductor recrea el sonido original del nombre en ruso (o cerca del original). Madame Pomfrey - Madame Pomfrey.
- Cálculo: cuando el nombre se divide en morfemas separados y se transfiere por separado. Griphook - Pinza.
El tercer método en su mayor parte no se aplica a los nombres humanos. Esto incluye nombres de animales, nombres de calles o puntos de referencia. Es cierto que los nombres "parlantes" se pueden traducir mediante rastreo, pero esto debe hacerse con mucho cuidado.
Traducciones exitosas y sin éxito de nombres en "Harry Potter"
No consideraremos todos los nombres: hay muchos personajes en la serie de libros. Elige algunos de ellos.


Ambas traducciones no son del todo precisas.
Con la transcripción adecuada, la traducción será Dudley Dursley. Aparentemente, Marina Litvinova de ROSMEN quería enfatizar el carácter negativo del personaje y de toda la familia Dursl. No es la peor idea, pero es un poco redundante.
MAHAON eligió la opción Dudley Dursley. También uno de los posibles. Y también tiene un énfasis en el componente negativo del carácter. En general, ambas opciones no son ideales, sino aceptables.
Y aunque algunos dicen que la versión de ROSMEN es más armoniosa, es cuestión de gustos.


Los traductores de ROSMEN intentaron golpear con el martillo el nombre del profesor de pociones. Parece que Severus alude al norte, y allí hace frío y nieve. Total: Severus Snape. ¿Recibiste un juego de palabras? No!
Además, la propia Rowling confirmó que no había subtextos a nombre de Snape.
MAHAON, como resultado, se decidió por la transcripción: Severus Snape. Y esta es la mejor opción de todas las que aparecieron en las traducciones. Aquí simplemente no necesitas inventar una bicicleta.
Es cierto que vale la pena recordar que inicialmente Maria Spivak quería darle al personaje otro nombre "parlante": Zlotheus Zley. Sí, sí, es Zlotheus el Mal. De modo que incluso el plan de cinco años está claro que el personaje es malvado. Es bueno que los editores no se lo hayan perdido en la versión oficial.
Como resultado, Severus Snape de MAJAON - perfecto, pero Severus Snape de ROSMEN - hará lo mismo, aunque con un crujido.


Las reglas de la traducción literaria dejan mucha libertad al trabajar con nombres de calles. Puede usar la transcripción, traducir dentro del significado o adaptarse para la armonía.
La traducción del MAKHAON tiene un significado más exacto, porque "privet" es solo un arbusto de privet. Es cierto que uno debe tener en cuenta el hecho de que no todos los lectores saben lo que es.
"Yew Street" se refiere precisamente a la traducción adaptada. No es demasiado preciso en significado, sino armonioso.
Ambas opciones no son malas a su manera. Por lo tanto, no hay existencias.


ROSMEN siguió el camino simple y eligió la traducción transcrita del nombre del profesor de protección contra las fuerzas del mal: el profesor Quirrell. Bueno, esta no es la peor de las opciones posibles, aunque no nos permite transmitir el subtexto del apellido.
En el MACHAON, sin embargo, fuera de lugar se encendió la fantasía. Después de todo, el profesor lleva el orgulloso nombre de Strouns. Está claro que querían vencer a lo "extraño", pero resultó terriblemente: la armonía con el "avestruz" tacha inmediatamente la profundidad del personaje, que en realidad es el villano principal del primer libro.
Digamos más, en la versión original del MAJAON, el profesor de defensa contra las fuerzas oscuras era generalmente una ardilla. Quirrell probablemente le pareció al traductor demasiado parecido a Squirrel. Debido a esto, el villano principal del primer libro casi se convirtió en un personaje de comedia.
Quirrell suena mucho mejor que Strauns o Squirrel. Por lo tanto, la adaptación de MAHAON esta vez falló.
Conclusiones
En cuanto a los nombres propios, ROSMEN tiene una mejor calidad de traducción, pero solo un poco. MACHAON se encuentra con adaptaciones bastante buenas: la facultad de Wranzor (Ravenclaw) u Okyant (Horcrux).
Objetivamente, Dumbledore, Voldemort o Mugle fueron percibidos negativamente solo porque los amantes de la saga ya estaban acostumbrados a los nombres y títulos establecidos. Y no porque sean objetivamente peores.
Sin embargo, en la versión en línea de la traducción Spivak, sobre la base de la cual se creó la traducción MAHAON, hay muchas "perlas". Neville Dlinnopopp, Psihuna Lovegood, profesora de Moonshine y Batilda Zhukpuk, y estos son solo los más famosos de ellos.
Simplemente no podemos imaginar la reacción de los fanáticos de Potter si todo esto realmente se metió en los medios impresos.
La traducción oficial de MACHAON está lejos de ser tan terrible como comúnmente se cree en Internet. A menudo, porque la traducción de ROSMEN se compara precisamente con la traducción en línea original de Spivak, y no con su versión oficial editada, que se publicó.
Un poco sobre el estilo de las traducciones de ROSMEN y MAKHAON

Lo principal en la traducción de ficción es transmitir el estado de ánimo y el espíritu de la narración lo más cerca posible del texto original. Pero al mismo tiempo, para que el lector no tropiece con frases incomprensibles.
En cuanto a la traducción literaria, comparamos el estilo de ROSMEN y MAKHAON en un pequeño pasaje.
ROSMEN
Un gigante se paró en la puerta. Su rostro estaba escondido detrás de largos mechones de cabello enredado y una enorme barba irregular, pero sus ojos eran visibles, pequeños y brillantes, como escarabajos negros. El gigante se metió en la cabaña y se agachó, pero su cabeza aún tocaba el techo: era demasiado grande. Se inclinó, levantó la puerta y la colocó fácilmente en su lugar. El rumor de un huracán proveniente del exterior se hizo más fuerte de inmediato. El gigante se volvió y miró cuidadosamente a todos los que estaban en la cabaña.
"Bueno, entonces, tal vez puedas hacer una gaviota, ¿eh?" No es fácil llegar a ti, sí ... estoy cansado ...
El gigante caminó hacia el sofá en el que Dudley estaba congelado por el miedo.
"Vamos, burbuja", ordenó el desconocido.
Dudley chilló y, saltando del sofá, corrió hacia su madre que había salido de la segunda habitación y se escondió detrás de ella. Tía Petunia, a su vez, se colocó detrás de la espalda del tío Vernon y se agachó con miedo, como si esperara que no fuera visible detrás de su esposo.
"¡Y aquí está nuestro Harry!" - dijo el gigante con satisfacción.
MAJAON
En el umbral se encontraba un gigante. Una fisonomía enorme estaba casi completamente oculta en una espesa melena de cabello enredado y una larga barba desaliñada, pero aún se podían ver sus ojos: en todo este alboroto peludo, brillaban como dos grandes escarabajos negros.
El gigante se apretó contra la choza, doblando la cabeza con fuerza, y todavía barrió el techo con su melena. Se inclinó, levantó la puerta y, sin esfuerzo, la volvió a colocar en su lugar. Los aullidos de la tormenta disminuyeron. El gigante miró alrededor de la reunión.
"¿Puedo tener una gaviota?" Pregunto. - Desgastado como un perro.
Fue al sofá, donde, congelado por el miedo, Dudley estaba sentado.
"Muévete, audaz", dijo el invitado inesperado.
Dudley chilló y se escondió detrás de la espalda de su madre, quien, a su vez, se aferró con miedo al tío Vernon.
"Sí, aquí está Harry!" El gigante exclamó.
Analizaremos en detalle.
En los primeros dos párrafos, evalúemos el estilo narrativo y la precisión de la transmisión. La presentación de ROSMEN es suave, suave, sin lujos. En general, la traducción es muy coherente con el original, por lo que no hay quejas. La estructura de las frases cambia ligeramente, hay permutaciones, pero le permiten transmitir pensamientos con mayor precisión en ruso.
MAJAON tiene soluciones bastante extrañas. "Gran fisonomía", aunque el original es simplemente "Su rostro". "En el alboroto del cabello" - en el original "debajo de todo el cabello". "Outright Mane" - en el original "su cabeza". La traducción está repleta de excesos, por lo que el estado de ánimo de la narración no se transmite por completo. Y no hablan ruso así. ¿Qué demonios es un "disturbio capilar"?
Vamos más allá. En el original, Hagrid habla con un acento rústico. Ambas versiones de la frase "Bueno, ¿qué tal vez harás una gaviota, eh?" y "Gaviota es posible, ¿eh?" bastante aceptable Pero entonces MAJAON decidió introducir un elemento de mordaza. El original "No ha sido un viaje fácil ..." se tradujo como "Desgastado como un perro". En principio, la idea se transmite, pero la comparación no es muy exitosa.
Más es más. "Vamos, sigue adelante, burbuja" y "Sigue adelante, negrita". La segunda opción es más precisa, porque "gran bulto" es "gordo, gordo", aunque la frase no suena muy bien. Y aquí la "burbuja" no está clara, pero esta opción muestra con mayor precisión un insulto no ofensivo.
El penúltimo párrafo es que el MACHAON tiene una traducción más precisa, lo más cercana posible al original. ROSMEN agregó descripciones y metáforas que no estaban en la versión en inglés.
Una tendencia aproximadamente similar persiste en ambas versiones de las traducciones. MAKHAON se traduce más cerca del original, pero a veces se le pasan frases extrañas y poco naturales. ROSMEN a menudo amplía las descripciones de escenas fuera de la traducción, pero en general el resultado parece bastante armonioso.
Conclusiones
ROSMEN y MAHAON tienen sus propios problemas en la calidad de las traducciones.
ROSMEN
- Demasiado libre para traducir nombres y títulos
- Agrega demasiado texto que no está en el original.
MAKHAON
- Incluye opciones de traducción francamente fallidas tanto en la traducción de nombres como en el texto mismo.
- A menudo hay frases que suenan muy torcidas en ruso o que no se usan en absoluto.
Sin embargo, la impresión general de la traducción de ROSMEN es mejor que la traducción de MAKHAON. Todo porque la historia se percibe de manera integral, y la narrativa no se ve interrumpida por frases extrañas, de las cuales hay muchas versiones de MAJAON.
Pero la opción MAHAON también tiene derecho a la vida, incluso a pesar de algunos problemas y torpe.
Es cierto que los empleados de EnglishDom prefieren la versión ROSMEN, incluso teniendo en cuenta que a veces se aparta del original. Después de todo, crea mucho mejor el ambiente de un cuento de hadas.
¿Y qué traducción te gusta más? ¿O prefieres leer en el original?
EnglishDom.com - una plataforma de aprendizaje de inglés en línea

→ Aprenda juegos en línea: descargue inglés en cursos en línea de EnglishDom.com.
Por
referencia : 2 meses de suscripción premium a todos los cursos como regalo.
→ Para la comunicación en vivo: elija capacitación individual en Skype con un maestro.
La primera clase de prueba es gratuita, regístrese
aquí . Por el código de promoción goodhabr2: 2 lecciones como regalo al comprar de 10 lecciones. La bonificación es válida hasta el 31/05/19.