William Shakespeare: dificultades para traducir sonetos al ruso



Precaución: ¡Longrid lingüístico!

La traducción de textos literarios de un idioma a otro ya es una tarea difícil. Pero los traductores auténticos no trabajan con la prosa, sino con la poesía. Es aquí donde miente el demonio personal de cada lingüista.

En términos de dificultad, la traducción de versos de 10 puntos obtiene 11. Después de todo, para traducir bien una composición poética, debe combinar varios factores en la versión final a la vez:

  • Transmisión precisa de significado . Los poemas en su mayor parte son obras metafóricas con una gran cantidad de epítetos y alegorías. El traductor no solo debe comprender la esencia del trabajo, sino también transmitirlo con precisión utilizando técnicas literarias similares o similares.
  • Rima El traductor necesita recoger rimas no triviales que transmiten con precisión las entonaciones del poema. Pero debes evitar rimar como verbos en el infinitivo o repetir palabras que riman.
  • Tamaño poético y ritmo . Idealmente, la traducción debe tener el mismo tamaño poético que el original, hasta el número de sílabas en una línea y subrayados. Pero en la práctica es extremadamente difícil y, a veces, completamente irreal. Por lo tanto, los traductores se guían por patrones rítmicos similares. Si el yámbico original, entonces la traducción debe ser yámbico.
  • El estilo Cada poeta tiene su propio estilo de escribir poesía. Se expresa en el uso frecuente de cualquier construcción o vocabulario reconocible, pérdidas de voz. Lo más difícil es que incluso una buena traducción semántica puede no transmitir el estilo del original.

El resultado debería ser un trabajo que transmita completamente el espíritu y la idea del original. Por lo tanto, traducir versos a menudo se considera un proceso mucho más complejo que incluso escribirlos.

A menudo, las características lingüísticas no permiten mantener la forma de un poema durante la traducción debido a la falta banal de correspondencias directas de las construcciones metafóricas y las métricas poéticas.

Uno de los poetas más difíciles de traducir del inglés se considera William Shakespeare. Y todo porque en sus obras usó más de 20,000 unidades léxicas. Al mismo tiempo, el poeta capturó todos los estratos estilísticos del lenguaje: desde expresiones comunes hasta sublimes discursos aristocráticos. Además, Shakespeare creó activamente neologismos utilizando palabras del francés y el alemán.

Muy a menudo, los traductores prueban suerte con los sonetos de Shakespeare. Combinan un tamaño pequeño y una alta metaforicidad, por lo que le permiten experimentar sin una inversión indebida de tiempo y esfuerzo.
Los sonetos de Shakespeare son 154 poemas escritos por William Shakespeare de 1592 a 1599. Todo el ciclo del soneto se divide en grupos separados sobre temas, los principales son la amistad, el canto de un amante y el amor como sentimiento.

La forma poética de un soneto se refiere a formas estrictas. Se compone de 14 líneas, que se dividen en dos cuartetas (cuartetas) y dos tercetos (tres cuartetas).

Muy a menudo, los sonetos usan rimas de los tipos de anillo (abba) o cruzado (abab) .
La forma estricta de sonetos es otra característica que complica la traducción. Pero esto no detiene a los traductores que, una y otra vez, intentan transmitir con mayor precisión el significado y el espíritu de los poemas.

En el artículo consideraremos solo un soneto y cuatro versiones de traducciones, compararemos la presentación y los métodos para transmitir los significados de los diferentes traductores. Le dejaremos una evaluación de qué traducción es mejor y más armoniosa, porque es cuestión de gustos.

Soneto 130: una parodia de odas exaltadas a una mujer




Para un análisis detallado, tomamos el soneto 130. Es ligeramente diferente de los sonetos, que glorifican la belleza de un ser querido, porque todas las comparaciones aquí se construyen "desde el contrario".

A continuación proporcionamos el texto de un soneto con traducción directa línea por línea:



Características del trabajo.


La traducción literal en principio revela el significado de la obra. Shakespeare escribe que su amada no es superior a otras mujeres, pero ella no es inferior a las que dicen falsos cumplidos.

Hay varios puntos separados en el original que necesitan más aclaraciones. En el texto mismo los designamos con números.

  1. Los senos están mojados. Primero, el poeta usa el plural de la palabra "seno", que lo hace más grueso y se refiere específicamente a los senos femeninos, y no al seno como un todo como parte del cuerpo. En segundo lugar, "dun" es un sinónimo más estricto de la palabra "oscuro", que se traduce como "gris sucio" o "marrón". Ya con esto, enfatiza la naturaleza satírica del soneto, y para nuestros contemporáneos generalmente parece una broma.
  2. Si los pelos son alambres. Lo que se quiere decir aquí no es alambre de hierro o acero, sino joyas, oro o plata, que adornaban productos de metales preciosos, así como objetos de arte. La comparación del cabello femenino con alambre fue muy popular en la Edad Media. Aunque los "alambres negros" insinúan además que el poeta compara el cabello de su amado precisamente con alambre de hierro.
  3. Rosas damasquinadas. La frase tiene varios significados a la vez. Las rosas de damasco se llamaban rosas bordadas en telas, así como adornos grabados en las hojas de dagas y espadas hechas de acero de Damasco. Debido a esto, la comparación también se vuelve grosera, porque incluso la autora no ve rosas tan severas en la cara de su amante.
  4. Mi amante apesta. Línea extremadamente grosera, porque "apestar" se traduce como "apestoso", "emite un olor desagradable". Incluso en una forma metafórica, la frase se percibe claramente como ofensiva.
  5. Rara Aquí la palabra no significa "raro", sino que es sinónimo de "precioso", es decir, "precioso".
  6. Desmentido Un juego de palabras muy sutil, porque una palabra puede traducirse simultáneamente como "difamado" y "acosado" (en el sentido de "seducido"). La última línea es una broma delicada sobre los "cumplidos elevados" que los poetas medievales arrojaron a las niñas y mujeres que les gustaba arrastrarlas a la cama. Algunos lingüistas creen que aquí Shakespeare controla con franqueza a Petrarca y sus sonetos, pero esta es solo una de las hipótesis que no se puede probar ni refutar.

Traducciones de soneto 130 al ruso


Con los matices del trabajo resueltos, ahora es el momento de las traducciones. En total hay alrededor de 50 traducciones de este soneto, que son reconocidas en los círculos literarios.

Los traductores se dividieron en 2 grandes grupos:

  • El primero transmitió el humor lírico del poema a través de metáforas y comparaciones, pero sin la grosería inherente al soneto original.
  • El segundo trató de copiar la naturaleza satírica de la obra, utilizando las comparaciones y la grosería poco halagadoras que se encuentran en el original.

Analizaremos dos traducciones de cada grupo. Las traducciones de S. Marshak y N. Gerbel son líricas, y las variaciones de R. Vinonen e I. Fradkin son satíricas.

Una vez más, enfatizamos que no determinaremos qué traducciones son mejores, esto es cuestión de gustos. Los analizaremos, explorando la precisión de las correspondencias, la armonía de las frases y la transferencia general del significado del original.

Traducción por S. Marshak



Sus ojos no parecen estrellas
No puedes llamar a la boca coral
Sin hombros blancos como la nieve abren la piel,
Y un cable negro riza un hilo.

Con una rosa de damasco, escarlata o blanca,
No puedes comparar el tono de estas mejillas.
Y el cuerpo huele como el cuerpo huele
No como las violetas, un pétalo delicado.

No encontrarás líneas perfectas en él,
Una luz especial en la frente.
No sé cómo caminan las diosas
Pero cariño pisa el suelo.

Y de todos modos, ella apenas cederá ante esos
A quien en las exuberantes comparaciones mintió.
En el entorno literario se considera una de las traducciones más exitosas. En la versión de Marshak hay muchos epítetos ("piel blanca como la nieve", "rosa de damasco", "pétalo delicado", "líneas perfectas") que le dan al trabajo un aspecto colorido y rico.

Según el estado de ánimo y la transmisión de significados secundarios, es muy diferente del original. Marshak suavizó las metáforas agudas y crudas originales de Shakespeare. Como resultado, el mensaje original "mi amada no es para nada hermosa" se convierte en "mi amada es específicamente hermosa". La diferencia es pequeña, pero el tono del trabajo cambia.

Marshak utiliza vocabulario sublime: "boca", "ceja", "marcha", "paso", que transmite con precisión el estilo del soneto original, en el que las construcciones léxicas que están desactualizadas hoy están ampliamente presentes.

Para transmitir y mejorar la armonía con precisión, Marshak utiliza la técnica de inversión: reorganización de componentes individuales. Consideramos esto con más detalle con dos ejemplos.

Original: los ojos de mi amante no se parecen en nada al sol



Las reglas del idioma ruso le permiten reorganizar las partes semánticas de la oración, lo que ayuda a mantener el ritmo y la armonía.

Del mismo modo en el segundo ejemplo:

Original: reconozco que nunca vi a una diosa irse



La inversión le permite lograr coincidencias más precisas en el ritmo y apoya bien el estado de ánimo lírico del poema.

Ahora sobre la precisión y consistencia de las frases.

Una serie de frases reproduce con precisión las frases del original: una comparación del cabello con alambre, el color de las mejillas con rosas, el paseo de la diosa con los pasos mundanos de su amante.

En algunas frases, el traductor usa la sustitución dentro del significado. "Aliento" se convierte en un "cuerpo", mientras que Marshak usa un "olor" neutro en lugar del "olor" asqueroso original ("apesta").

No hay comparación de voz con música en absoluto. En su lugar, aparecen las líneas "No encontrarás líneas perfectas en él, una luz especial en la frente" .

En general, Marshak transmitió bien el mensaje de Shakespeare, en el que la verdadera belleza de una mujer se opone a los ideales inalcanzables. Sin embargo, en comparación con el original, la traducción es más suave y emocionalmente neutral, sin epítetos y metáforas.

Total, para la traducción de las características de Marshak son:

  • epítetos de arte;
  • el uso de vocabulario sublime;
  • inversión de frases individuales;
  • suavizando la presentación original del soneto y reemplazando palabras groseras y comparaciones con contrapartes neutrales.

Traducido por N. Gerbel



Mi cara de amor no se parece al sol
Los corales son más brillantes que su boca ardiendo
Cuando la nieve es blanca, el hermoso cofre no es similar a él,
Y el cabello es de seda, no tiene una cascada de cabello.

Vi muchas rosas en jardines mantenidas estrictamente,
Pero no tienen como las de sus mejillas,
Y hay muchos inciensos alrededor de los mejores,
Que el hecho de que sus labios descansen sobre ella.

Me encanta escuchar su balbuceo, pero sé
Que la música suena mejor y más tierna
Y a los pasos de las diosas no equivalen
Son los pasos terrenales de mi amado.

Y sin embargo, para mí ella es cien veces más dulce
Todos aquellos a quienes sería posible comparar estarían con ella.
Inmediatamente llamativo es el número cambiado de sílabas en las líneas, debido a que cambia el ritmo del poema. En el original, las líneas consisten en 10-11 sílabas, en la traducción de Gerbel - 12-13. Esto no daña la calidad, pero el dibujo del verso todavía cambia.

Gerbel no utiliza metáforas y epítetos pronunciados que se relacionan con la descripción de la apariencia del ser querido. En general, el vocabulario del verso es ordinario e incluso conversacional en algunos lugares, lo que enfatiza una actitud reverente hacia una mujer. Todos los epítetos que están en el verso son bastante simples: "querido", "mejor", "hermoso".

Al igual que Marshak, Gerbel también usa la técnica de inversión, pero en la traducción la usa más libremente. El poema más bien transmite el "espíritu", pero no la "letra" del original.



Gerbel usa ampliamente la traducción "por el contrario". Shakespeare compara el cabello de su amado con alambre, pero en la versión de Herbel, seda. La decisión es controvertida y algo torpe, porque utiliza una forma poco común y disonante del pronombre "ella" - "ella".

Gerbel también usa polisíndeton, una repetición de alianzas en una oración entre miembros homogéneos. La recepción aumenta el trasfondo emocional del poema y se centra en enumerar los méritos (también son desventajas) de la heroína.

Que la música suena mejor y más tierna
Y ni siquiera equiparo los pasos de las diosas.


En cuanto a las rimas, las rimas son muy simples, a veces incluso innecesariamente. "Similar" - "similar", "muchos" - "estrictamente". Por lo tanto, en el estilo, la traducción está muy lejos del original, en el que las rimas no pueden llamarse banales o generalizadas.

Además, Gerbel también reemplazó todas las frases afiladas del original. Gerbel reemplazó la declaración más dura por una neutral, eliminando todo lo negativo:

Y hay muchos inciensos alrededor de los mejores,
Que el hecho de que sus labios descansen sobre ella.

Total, para la traducción de Herbel son característicos:

  • epítetos simples y su pequeña cantidad;
  • el uso de vocabulario ordinario y cercano al coloquial;
  • polisindeton;
  • inversión de frases individuales;
  • estilo y rima simplificados;
  • suavizando el soneto original y reemplazando frases y frases groseras con contrapartes neutrales.


Traducción por R. Vinonen



No hay estrellas en las pupilas de mi mujer,
Ruby es más roja que mi querido labio
Y sus senos, por supuesto, son de piel oscura,
Que la nieve Y el cabello travieso es áspero.

No noté rosas de damasco tampoco,
Lo que otros florecen en sus caras
Sí, y perfumes, si en serio,
El sudor no es adecuado para la comparación.

Y ella no habla como una pipa,
No pone su pie en arcilla ...
Y aun así, de su mujer

Estoy encantado Y gracias a Dios:
Mi amor, ahora realmente no hay ninguno, puro de calumnia poética.
Vinonen intentó transmitir completamente el estado de ánimo y el estilo del soneto 130 de Shakespeare. En comparación con las traducciones líricas, suena mucho más grosero. Vinonen solo suaviza parcialmente algunas expresiones ásperas, pero generalmente transmite un humor satírico y bromista.

En la primera línea, en lugar de los "ojos" originales, usa una "pupila" más gruesa. Además, la frase "... es poco probable que el sudor sea adecuado para la comparación".

En general, el poema crea el efecto satírico que tiene el original, sin rasusolivaniyah y admiración.

Al mismo tiempo, la traducción es bastante expresiva, porque Vinonen utiliza las frases conocidas "gracias a Dios", "Estoy encantado", que añaden emociones. Pero en realidad, la actitud hacia una mujer con todas sus deficiencias se transmite por las últimas cuatro líneas.

Según el original, hay fallas. Vinonen hace permutaciones de frases con bastante libertad, reduciendo o alargando turnos individuales.

Por ejemplo, dos líneas de "Me encanta oírla hablar, pero sé que esa música tiene un sonido mucho más agradable" encajan en una de sus palabras : "Y ella no habla como una pipa" . Esto derribó la forma debido a que la finalización, donde el autor expresa su amor a la mujer, se extendió a 4 líneas en lugar de 2 originales.

Total para la traducción de Vinenen son característicos:

  • actitud demasiado libre al ritmo y la sílaba originales;
  • buena transmisión de una mezcla de ironía y sátira, que está en el original;
  • uso de construcciones introductorias y expresiones comunes.

Traducción de I. Fradkin


Lamentablemente, no encontramos una foto de un crítico literario. Por lo tanto, aquí está Shakespeare con gafas.


Los ojos no tienen estrellas para ella,
Y los labios no parecen corales
Un fajo de rizos se ennegrece con alambre,
Y el cofre es oscuro, no piel blanca como la nieve.

Las mejillas son ordinarias y no importa
Compárelos con una rosa blanca o roja,
Y el espíritu es del cuerpo que obstruirá
Olores simples de la tierra, tal vez.

Más dulce que otros, un dulce y pequeño dicho:
Aunque apenas suena melodioso
Y el pisotón es dulce pies terrenales de niña.

Que no se vean esas diosas,
Juro que no es peor que esos ella-ella
Qué mentiroso levantó para acostarse con más precisión.
Fradkin también trató de transmitir el humor irónico del soneto original. El estilo, aunque ligeramente relajado, en comparación con el original, transmite con precisión el mensaje del soneto.

Las expresiones ásperas y deliberadamente simples describen las deficiencias de la mujer: "un fajo de rizos", "las mejillas son normales", "y el cofre está oscuro. Pero al mismo tiempo, el autor transmite bien los sentimientos que siente: "Más dulce que otro cuento dulce", "Y el pisotón es dulce pies terrenales de niñas".

La precisión de la traducción es bastante alta, incluso a pesar de que Fradkin intercambia las líneas del original, como 3 y 4 o 5 y 6. La presentación en sí es bastante gratuita, pero solo hay un punto de duda: "para ella" en la penúltima estrofa. Aparentemente, el traductor simplemente no pudo encontrar una rima decente para una última línea exitosa.

Fradkin también usa activamente la inversión. Como hemos notado, esta es una técnica popular para suavizar la aspereza de los sonetos originales y un pequeño truco que le permite rimar verbos, no sustantivos.

El traductor transmitió bien la ironía de las obras y evitó correctamente "lugares incómodos" con epítetos poco halagadores. Transmitía expresiones groseras con frases duras, pero evitaba los insultos.

Por ejemplo, la frase "Y el espíritu proviene tanto del cuerpo que obstruye los olores simples de la tierra, tal vez", suena grosero, pero no tan grosero como el original.

En total, la traducción de Fradkin se caracteriza por:

  • uso de frases deliberadamente simples
  • inversión de frases individuales y líneas pares;
  • transmitió con precisión la ironía y la sátira del original;
  • Excelente contraste entre la descripción de defectos y una declaración de amor.

Conclusiones




Hacemos hincapié una vez más en que hay más de cincuenta traducciones conocidas de soneto 130. Con todos nuestros deseos, no podríamos considerar todo: ya se basa en una pequeña monografía sobre lingüística.

Como puede ver, los estilos y métodos de traducción son muy diferentes, porque los sonetos de Shakespeare están mal traducidos. Los traductores salen como pueden. A veces funciona, a veces no.

Si no está asociado con el original, todas las versiones son interesantes y originales a su manera.

Pero aún así, la traducción perfecta del poema, que transmite completamente el significado, el subtexto y el estado de ánimo, es simplemente inalcanzable. Los críticos literarios están de acuerdo con esto, pero cada uno de nosotros tiene nuestra propia opinión.

¿Y qué traducción de 130 sonetos te gusta más? Escribe en los comentarios.

EnglishDom.com - una plataforma de aprendizaje de inglés en línea





→ Viaje en inglés en cursos en línea de EnglishDom.com

Por referencia : 2 meses de suscripción premium a todos los cursos como regalo.

→ Para la comunicación en vivo: elija capacitación individual en Skype con un maestro.
La primera clase de prueba es gratuita, regístrese aquí . Por el código de promoción goodhabr2: 2 lecciones como regalo al comprar de 10 lecciones. La bonificación es válida hasta el 31/05/19.

Source: https://habr.com/ru/post/es432132/


All Articles