Comment enseigner à une polyglotte une nouvelle langue?

Entretien avec Dmitry Petrov


Entretien avec un psycholinguiste de renom, polyglotte, traducteur simultané, animateur de télévision et de radio, créateur d'un système unique d'étude des langues étrangères, président du Centre for Innovative and Communicative Linguistics, capitaliste et excellent causeur. Dmitry Yuryevich m'a appris le niveau de base de 4 langues étrangères, et j'ai essayé de lui ouvrir la porte dans le monde fascinant de la programmation. À la fin de l'article, un cadeau spécial pour les geeks et les moldus →.



J'ai décidé d'écrire cet article car beaucoup ne connaissent pas encore le système unique d'apprentissage accéléré d'une langue étrangère de niveau de base pour 16 leçons. La découverte de ce système a été une révélation pour moi. Je me souviens avoir appris l'allemand dans une université, alors que pendant la deuxième année d'études, je ne savais pas comment se construisait le futur, et je ne pouvais que répéter Mein Vater ist Fräser (Mon père est une fraiseuse), mais mon père n'est pas une fraiseuse! Et l'enseignant a inexorablement insisté pour étudier le manuel il y a trente ans: Mein Mutter ist Artz (ma mère est médecin), enfin, au moins nous sommes arrivés ici, mais il y avait des camarades de classe moins performants. Personne ne m'a appris à parler, à parler sans crainte, à parler avec des erreurs, mais à parler.

"La propreté est la garantie de la philanthropie", "Soma grammes - et pas de dram!"Nous avons été obligés de répéter certaines règles, effrayés par des accusations et des histoires effrayantes sur la complexité. Après tout cela, j'ai appris à apprendre les langues par la méthode de Dmitry Petrov. Cet article fait l'éloge de la maîtrise de l'enseignant, et peut-être que quelqu'un découvrira les mêmes nouvelles opportunités que j'ai vues.



Dmitry Petrov est un psycholinguiste bien connu, un scientifique de renommée mondiale. Grâce à sa propre méthodologie d'enseignement intensif des langues étrangères, il a lui-même réussi à apprendre plus de 30 langues. Des dizaines de milliers de personnes à travers le monde ont déjà été formées à cette méthodologie unique, et maintenant elles utilisent les compétences acquises, augmentant leur efficacité et atteignant un degré plus élevé de liberté interne. À ce jour, la méthode de formation de Dmitry Petrov a été reconnue comme la plus efficace pour l'étude rapide d'une langue étrangère, si vous avez besoin d'acquérir les compétences de communication nécessaires dans n'importe quelle langue étrangère de n'importe quel niveau de difficulté en peu de temps. La méthodologie des cours vous permet de parler une langue étrangère en très peu de temps. Habituellement, un cours intensif se compose de 16 leçons.

"La liberté avant l'exactitude!" Vous devez d'abord apprendre à parler une langue étrangère, puis vous devez apprendre à parler correctement. »

Dmitry Petrov est l'auteur de la méthode d'enseignement intensif des langues étrangères, animatrice de l'émission polyglotte populaire sur la chaîne de télévision Culture. En décembre 2015, sept saisons du programme étaient sorties: anglais, italien, français, espagnol, allemand, hindi / ourdou et portugais. La saison de la langue chinoise est en préparation pour publication.

En classe, Petrov aide à maîtriser la matrice de la langue: règles et structures grammaticales de base, ainsi qu'à se souvenir des tout premiers 300 à 400 mots. Cela constitue la «réserve ignifuge» de base, le niveau de langue élémentaire. Vous pouvez rester dessus. Et vous pouvez aller plus loin, approfondir vos connaissances, augmenter constamment le vocabulaire.

«Tout le secret réside dans la méthodologie. Ses principes principaux sont la compacité dans le temps, amenant les structures grammaticales de base à l'automatisme, la maîtrise du vocabulaire le plus courant et la perception émotionnelle figurative de la langue. »

Dmitry Petrov a travaillé comme traducteur auprès de hauts fonctionnaires de l'État. Au cours de sa vie, il a étudié plus de 100 langues à des degrés divers. Il peut lire en 50 langues, mais travaille en 8 langues: anglais, français, italien, espagnol, allemand, tchèque, grec et hindi.

« , , , , , . . , , , . , .»
..





, « — , ». , ? ?

Dans la première moitié de ma vie, j'étais vraiment un pur humaniste et je ne ressentais pas beaucoup de désir et d'intérêt pour les sciences exactes. À un moment donné, un tournant ou une percée s'est produit en moi et j'ai ressenti une attirance sauvage pour les sciences exactes. Tout a commencé avec un intérêt pour la non-fiction, en particulier les livres de Stephen Hawking. Depuis lors, j'ai lu beaucoup de littérature sur la mécanique quantique. On peut dire, d'autre part, que j'ai approché les sciences humaines, en les considérant à travers le prisme des sciences exactes. Beaucoup de points qui m'intéressaient dans le domaine de la linguistique, mais qui dépassaient le cadre de la méthodologie de l'apprentissage des langues, ont trouvé des parallèles très intéressants dans les sciences exactes.

Je vais donner un exemple simple avec la célèbre onde-particule dualisme. De mon point de vue, cela trouve une analogie assez précise dans le domaine de l'apprentissage des langues. Nous pouvons considérer un mot comme une unité lexicale du langage, comme un analogue d'un point, et un système émotionnellement formé, un flux de conscience et de significations est un analogue d'une onde. L'effondrement de l'onde, dont parle la physique quantique, se reflète dans le domaine de la linguistique, lorsque dans une certaine situation nous trouvons un mot exprimant en ce moment ces ou d'autres émotions et pensées que nous voulons transmettre.

Vous parlez de 30 à 40 langues à des degrés divers. Cette abondance vous dérange-t-elle? Par exemple, en tchèque, le mot patrie signifie famille, peut-être que lorsque vous entendez ce mot, l'image associée à ce mot dans votre langue maternelle apparaît intuitivement?

Non, car la première chose que je fais pour moi-même et que je conseille à tout le monde est de trouver un mot de passe pour moi qui m'aidera à «entrer» une certaine langue, dans le cas où une personne parle plusieurs langues. Vous devez avoir votre propre humeur et être capable de reconstruire la conscience de manière à ne percevoir en tchèque la "patrie" que comme une "famille". Pour moi, «patrie» en tchèque ne signifie que «famille», car la clé change.

Dans l'une des interviews, vous avez dit que vous êtes un humanitaire absolu, jusqu'au fait que vous n'avez pas de permis de conduire. Comment vous déplacez-vous en ville?

L'absence de droits n'est pas entièrement liée à mon appartenance aux sciences humaines, mais plutôt à la logistique. J'habite près du métro, toutes mes affaires sont au centre ville, c'est à dire c’est beaucoup plus confortable et pratique pour moi de voyager en métro ou, si nécessaire, de prendre un taxi. Dans ce cas, je sais avec précision jusqu'à une minute combien de temps cela prendra sur la route.

Êtes-vous souvent reconnu dans les transports en commun?

Oui, assez souvent.

Apporte-t-il un inconfort ou un amusement de fierté?

Ni l'un ni l'autre. En même temps, ils sont souvent surpris et posent la même question: "Comment, tu prends vraiment le métro?"

Vous avez été et êtes le traducteur de tous les présidents de la Fédération de Russie. Je pense que votre protection est une question de sécurité de l'État. Votre garde du corps vous accompagne-t-il?

J'ai un ange gardien, je lui fais plus confiance. Et donc, il existe peut-être une défense invisible.

Vous prétendez que la langue change au fil du temps selon certaines règles. Non seulement l'histoire, mais aussi de nombreux autres phénomènes se reflètent dans la langue. Est-il possible de construire un vecteur pour le développement ultérieur de la langue?

Il existe une telle science de la glottochronologie, qui étudie les changements dans la composante phonétique et lexicale des langues sur une longue période de temps. Beaucoup de documents ont été accumulés sur un certain nombre de langues anciennes, et nous pouvons suivre, sur la base des documents disponibles, comment l'hindi est originaire du sanskrit, du latin - toutes les langues romanes, du gothique et du vieil anglais - de l'anglais moderne. Les technologies informatiques ont également été utiles ici. Une analyse statistique a été réalisée pour déterminer dans quelle mesure le vocabulaire change au cours d'une période donnée. Sur 1000 ans, 15-20% de la composition lexicale de la langue change. La composante phonétique de la langue est également prévisible. Ainsi, on peut supposer comment la langue évoluera davantage.

Dans le cadre de l'arabisation de l'Europe, est-il possible de supposer que dans 100-200 ans les Européens parleront avec un mélange de sons caractéristiques de la langue arabe?

En partie, ce que vous avez dit apparaît maintenant. Dans certains pays européens où il existe des communautés arabophones ou persanophones, il a été observé que les jeunes et les enfants nés dans des familles européennes imitent leurs pairs des pays de l'Est, le jugeant à la mode. Ainsi, l'environnement sonore a un fort effet sur les enfants.

Nous passons à la question du changement de langue. Que pensez-vous du fait que nous avons commencé à «nous habiller mieux» et à boire un «bon café» le matin? Comment évaluez-vous l'introduction d'un mème Internet et la légalisation du café moyen dans notre discours?

Bien sûr, je ne peux pas me rapporter négativement aux améliorations de l'environnement domestique et je les perçois avec plaisir. Quant à la réflexion de ces phénomènes dans le langage, le langage peut être considéré soit comme un mécanisme obéissant à certaines lois, soit comme un organisme vivant. L'emprunt et l'échange entre les langues est un phénomène absolument naturel. Très souvent, il y a des éclats de lutte avec la domination des mots étrangers. Je crois que c'est une peur absolument sans fondement. Premièrement, une langue doit survivre pour survivre avec d'autres langues. La force de la langue, et nous croyons en la puissance de nos grands et puissants, c'est qu'il laissera tout ce qui est nécessaire, et tout ce qui n'est ni nécessaire ni important, sera rejeté. Emprunter de nouveaux mots lorsqu'ils s'accompagnent de réalités est un processus naturel et positif, enrichissant ainsi la langue.

Ceux. Les selfies en auto-photo ne seront pas renommés?

Ne pas.

Je voudrais dire du bot de mai hart. Il existe de nombreux exemples réussis de la façon dont vous enseignez des langues célèbres à des langues étrangères. Est-il plus difficile d'enseigner la langue à des personnalités célèbres, des politiciens? Devez-vous rechercher une approche particulière?

Je dirais qu'une approche spéciale doit être trouvée en général pour toute personne. L'un des postulats fondamentaux de ma méthodologie pour l'étude des langues étrangères est qu'il est impossible de créer une méthodologie unique pour tout le monde. Chaque personne a une perception absolument unique du monde, y compris de la langue. Quant aux personnes de haut rang qui diffèrent dans un certain nombre de paramètres de la majeure partie de la population, cela est particulièrement important à considérer.

Sports pratiqués Si oui, quel genre?

En général, j'essaie de maintenir un mode de vie sain. À différentes périodes, je pratiquais divers sports, le plus souvent des arts martiaux: lutte, karaté, wushu.

Vous avez mentionné une fois les pratiques ésotériques que vous appliquez. Dites-nous en plus à ce sujet, s'il vous plaît.

Presque toujours, lors de l'étude des langues étrangères, la physiologie est ignorée. Pendant l'entraînement, nous utilisons non seulement le cerveau, mais tout notre corps. Lorsque je dirige des formations, je pose la première question: "Où était-ce physiquement inconfortable pour vous lorsque vous essayez de parler une langue étrangère?" Et les gens montrent des points sur le corps, ce sont essentiellement trois points: la tête, la gorge et l'estomac. Ceux. lieux où des blocs se forment lors de la perception des informations. J'utilise le principe emprunté au yoga - c'est la respiration libre et l'élimination des blocages qui interfèrent avec la libre circulation de l'information. J'utilise la même chose quand je forme des interprètes, je leur explique comment respirer correctement. Vous devez étudier dans des conditions confortables et avec plaisir.

Vous avez dit une fois que vous avez appris le hongrois en deux semaines, avec un livre d'art et un dictionnaire. Êtes-vous un joueur de jeu?

Oui.

Rencontrez-vous la copie de votre méthodologie d'enseignement des langues étrangères par des enseignants extérieurs?

Je rencontre. Je prends cela philosophiquement, croyant que c'est inévitable. Surtout, cela me dérange que très souvent une distorsion de l'idée originale se produit. Si quelqu'un acquiert des connaissances, quoique d'une manière différente, c'est bien. Mais il n'est pas rare qu'en copiant une méthodologie sans aucune raison, des personnes ou des entreprises entières déforment et déforment l'essence même de l'idée.

Selon le programme scolaire, il y a 30 personnes dans la salle de classe et les cours de langue étrangère 2 heures par semaine. Peut-être que les conditions au départ n'ont pas le droit d'apprendre la langue des écoliers?

Il ne s'agit pas du nombre d'élèves ou d'étudiants. J'anime des formations et des conférences pour un très grand nombre de personnes, plus de 100 personnes. Le mode de perception est différent pour chacun. Quelqu'un tend la main pour répondre en premier, quelqu'un préfère garder le silence. Ce n'est pas une mesure du rendement scolaire. L'égalité dans l'assimilation ne peut pas être par définition, mais il doit y avoir égalité des chances. L'enseignant doit donner à chacun l'occasion, en comprenant à l'avance que tout le monde n'en profitera pas. La deuxième tâche est de donner une telle opportunité à ceux qui en ont vraiment besoin, qui sont capables et qui veulent, afin qu'ils ne la manquent pas car l'enseignant poussera les autres.

Je connais votre attitude positive envers l'apprentissage d'une deuxième langue à l'école. Que pensez-vous, votre méthode pourrait-elle être appliquée pour une deuxième langue? De telles négociations sont-elles en cours avec le ministère de l'Éducation?

Je soutiens fortement l'idée d'apprendre 2-3 langues à l'école, mais en même temps, je comprends qu'il est extrêmement difficile de réaliser cette idée à l'échelle nationale, du moins en raison du manque d'enseignants. En ce qui concerne l'idée même de connecter ma méthode, je pense qu'elle serait idéale, car l'un des principaux avantages de ma méthode est la compacité. Nous pourrions donner un grand nombre d'étudiants avec un petit investissement de ressources et de temps pour apprendre plus d'une langue, même à un niveau de base.

Périodiquement, en communiquant avec les représentants de divers organismes gouvernementaux, la question de l'utilisation de ma méthodologie se pose. De plus, il se pose toujours de façon positive, mais le système éducatif public est un énorme mécanisme difficile à transformer.



Début 2016, un grand film devrait sortir sur votre visite en Chine. Vous vous fixez une tâche ambitieuse pour enseigner les bases de la langue chinoise en 16 leçons. J'ai vu beaucoup de scepticisme sur Internet à ce sujet.
La tâche est vraiment ambitieuse, mais la tâche d'enseigner l'hindi ou le portugais n'était pas moins ambitieuse. Il existe un certain niveau de langage de base, qui est par définition accessible à toute personne intéressée. J'utilise les mêmes principes: le principe de fréquence, le principe d'algorithmes et le principe d'automatisation des structures de base. Au premier niveau (de base), je mets la tâche à parler, car la langue, tout d'abord, est la langue parlée. Par conséquent, au premier niveau, en ce qui concerne la langue chinoise, nous avons des hiéroglyphes hors crochets. Dieu merci, afin de faciliter notre tâche, les Chinois eux-mêmes ont inventé le système de graphisme latin ping-yin, que nous utiliserons.

Vous avez envie de culture, de langue et d'histoire chinoises? Est-elle apparue immédiatement ou progressivement?

J'ai décidé de prendre la langue chinoise après avoir appris plusieurs autres langues. Je ne détache jamais la langue de tout ce qui est lié aux personnes qui la parlent, car la langue fait autant partie intégrante de l’être du peuple que ses coutumes, sa mentalité, son comportement, jusqu’à la cuisine, la musique et tout le reste.

En chinois, beaucoup ont peur de la présence de plusieurs tons. Le même mot, prononcé avec des intonations différentes, peut signifier des choses complètement différentes. Pourquoi pensez-vous que les Chinois ont choisi un moyen de communication aussi compliqué?

Pas une seule nation au monde n'a créé sa langue difficile pour les étrangers de faire le mal, de sorte qu'il serait difficile pour les ennemis de l'apprendre. Chaque nation, au cours de son histoire, cherche le meilleur moyen pour lui d'exprimer la même chose ... Dans la langue chinoise, il y a 4 tons de base: l'intonation montante, la chute, régulière et ondulée, dont le sens dépend. Le fait est que dans la langue chinoise, il est impossible de créer de nouvelles unités de la langue. Comme il y a 5-6 mille ans, un ensemble (d'éléments de la langue) pour ce puzzle s'est formé, de sorte que les Chinois l'utilisent pour décrire tous les mots modernes. L'une des difficultés de la langue chinoise n'est pas tant le ton, elle peut être comprise et reproduite logiquement, mais le fait que nous ne pouvons utiliser aucun emprunt, c'est-à-dire les noms de pays, les noms de personnes ne peuvent pas être empruntés en chinois. Pour tout, il faut trouver des équivalents parmi les combinaisons de sons chinois. Exemple:La Russie en chinois sonne comme "Eguo". Et il y a une explication à cela, «guo» signifie un pays. Lorsque les Chinois cherchaient des variantes du nom pour d'autres pays, ils ont pris la première lettre ou un son proche d'eux du nom du pays et l'ont ajouté à "guo". Les chinois n'ont pas le son "P". La Russie, qui s'appelait auparavant Rus, est entrée en chinois sous le nom de "E Luo Sy", d'où le nom "Eguo"



Avez-vous déjà essayé d'apprendre des langages de programmation?

Je ne l'ai pas fait exprès, mais au cours des 15 dernières années, j'ai travaillé avec un groupe de collègues dans la plupart des conférences internationales d'entreprises telles qu'Intel, Oracle, SAP, Microsoft. Mon premier programme, écrit par moi, attend toujours mon arrivée.

Quels programmes et applications utilisez-vous?

J'utilise WhatsApp, Viber, divers programmes linguistiques et dictionnaires, Yandex.Taxi, etc.

Participez-vous aux réseaux sociaux en votre nom?

Personnellement, je ne participe pas aux réseaux sociaux, mais au nom du Center for Linguistics nous communiquons et restons en contact.

Pensez-vous qu'avec les technologies modernes et la mondialisation, il est devenu plus facile d'apprendre des langues étrangères?
Indubitablement. C'est devenu un ordre de grandeur plus facile d'apprendre la langue et de l'utiliser, mais d'une part, les appareils nous facilitent beaucoup la vie, d'autre part, nous leur déléguons les propriétés naturelles qui nous ont été données: l'intuition, la mémoire. Auparavant, les gens connaissaient des dizaines de numéros de téléphone comme souvenir, mais maintenant, certaines personnes se souviennent à peine des leurs. Qu'adviendra-t-il de l'utilisation généralisée des services de chat vidéo avec traduction automatique simultanée?

Quant aux opportunités d'apprendre une langue à l'aide des technologies, personnellement, en maîtrisant une nouvelle langue, je regarde des séries dans cette langue sur Youtube. La communication en direct ne remplace rien, mais j'aime vraiment lire différents chats et forums dans différentes langues étrangères. À l'aide de forums, vous pouvez suivre les changements de langue en temps réel.

Passez-vous beaucoup de temps à l'ordinateur?

2-3 heures par jour. C'est travailler avec des documents, regarder des vidéos. Je ne joue pas à des jeux informatiques, croyant que cela est nécessaire pour les personnes à vie insaturée afin de compenser le manque d'émotions.



Dmitry Yurievich reconnaît le dialecte par une phrase




Comment enseigner à une polyglotte une nouvelle langue?


Selon vos programmes, j'ai maîtrisé le français, l'espagnol et l'allemand au niveau de base. J'apprends l'italien maintenant. Pour ma part, je voudrais vous ouvrir la porte au monde des langages de programmation.

Dans tout langage de programmation, il existe une syntaxe spéciale qui doit être suivie. Les commandes et les noms de fonction sont différents, mais il existe des concepts de base qui peuvent être trouvés partout. Je veux vous parler du langage de programmation PHP. Depuis que je développe des sites Web, dans mon travail, j'utilise le plus souvent ce langage de programmation. PHP est régulièrement sur la liste des langages de programmation et de développement Web les plus populaires depuis de nombreuses années. PHP signifie Hypertext PreProcessor.

Toutes les commandes et scripts écrits en PHP sont exécutés sur le serveur, c'est-à-dire nous en tant que clients dans le navigateur obtenons déjà le résultat de notre programme.

Comment enseigner à une polyglotte une nouvelle langue? Langage de programmation.

<?php
...  PHP-
?>



<?php echo "Hello World"; ?>




— , . , «», , «». "$", , .

<?php
    $test =  "Here I am!";
    echo "Hello World. ";
    echo $test;
?>


<?php
if ($a > $b)
  {
  echo "  ";
  }
.   
<?php
for ($a = 11; $a <= 19; $a++)
  {
   echo " $a  ".($a*$a)."<br>";
  }
?>


PHP — , .

<?php
$array = array(
    "1"  => "a",
    "2"  => "b",
    "3"  => "c",
    "4"  => "d",
);
?>





Regardons le programme un peu plus compliqué. J'ai préparé le code d'un programme simple qui analyse le texte d'un fichier texte téléchargé sur le serveur. Dans le programme, tout le texte se transforme en un tableau de caractères. En traitant chaque élément du tableau résultant, nous créons un nouveau tableau (résultant), où les clés seront les protubérances de la lettre de l'alphabet latin, et la valeur sera le nombre de références à cette lettre dans le texte. Ensuite, nous affichons les valeurs résultantes dans un graphique.

Code du programme d'analyse de texte
<?php
$ourtext="";
$resultarr['A']=0;
$lat_chars = "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"; 

if(isset($_POST['zapros']) and $_POST['zapros']==1){
 echo " .<br />\n";
	if ($file_handle=fopen($_FILES['userfile']['tmp_name'],'r')){
		echo " .<br />\n";
	} 
	
while (!feof($file_handle)) {
   $line = fgets($file_handle);
   $ourtext.=$line;
}

$ourtext=mb_strtoupper($ourtext);

$arrofchars = str_split($ourtext);
	foreach($arrofchars as $j=>$k){
		if (mb_strlen(mb_strstr($lat_chars, $k)) != 0){
				if(array_key_exists($k,$resultarr)){
				$resultarr[$k]++;
					}else{
					$resultarr[$k]=1;
					}
		}		
	}

ksort($resultarr);
$maxvalue=max($resultarr); 
echo "<table class='resulttable'>";
foreach($resultarr as $rk=>$rv){
$perc=round($rv*500/$maxvalue);
echo "<tr><td style='width:30px;'>".$rk."</td><td><div style='width:".$perc."px;background:#ff0000;height:10px;'> </div></td></tr>";
}
echo "</table>";
	
		}
		
		echo "<br />      .txt
		<form name=\"f1\" action=\"\" method=\"post\"  enctype=\"multipart/form-data\">
		<input name=\"zapros\" type=\"hidden\" value=\"1\">
		<input name=\"userfile\" type=\"file\" />
		<input type=\"submit\" value=\"\" />
		</form>\n";

?>



Un exemple de traitement d'un programme: le rouge montre la densité des lettres dans le texte anglais, le jaune en espagnol. Lors de l'analyse de deux textes en anglais, le graphique reste presque inchangé.



Comme vous pouvez le voir, même un programme qui ne semble pas être une tâche triviale à première vue est assez simple à comprendre et se compose d'un petit ensemble de fonctions.

Dmitry Yurievich s'est avéré être un excellent causeur et un développeur php junior talentueux. J'espère que quelqu'un découvrira vraiment les mêmes nouvelles opportunités d'apprentissage des langues que j'ai vues.

Source: https://habr.com/ru/post/fr387643/


All Articles