VHS Voice: Vasily Gorchakov sur la voix pour des films et des jeux informatiques
Récemment, l'un des traducteurs légendaires de l'ère VHS, Vasily Gorchakov, a ajouté l'ajout «Alien vs Predator» à notre jeu «Conflict». Sa voix est familière à plusieurs générations, ils ont donc décidé d'ajouter une «voix d'acteur des années 90» stylisée avec d'autres localisations. Et tandis que les joueurs apprécient la voix même des cassettes vidéo, nous avons discuté avec le maestro des jeux, des techniques d'immersion dans le décor et, bien sûr, du cinéma.
Vous avez essayé plusieurs professions: journaliste, acteur, producteur, cascadeur, traducteur de films et de films vidéo et, plus récemment, comédien de voix pour les jeux vidéo. Qui vous considérez-vous en premier?Dans mon ancienne mémoire, on m'appelle souvent traductrice, même si j'ai déjà changé d'emploi. Je suis maintenant président et directeur général du centre de production de Gorchakov. Nous organisons des événements, des festivals de films, amenons différents invités, représentons nos acteurs et participons au tournage de films. Aujourd'hui, ce sont mes principales occupations.Dans ma carrière (et j'ai commencé avec une formation militaire), une chose a suivi une autre: disons, j'ai travaillé comme traductrice de l'équipe de hockey de l'URSS et là j'ai rencontré un homme qui m'a invité sur le plateau. J'ai aimé ça, je me suis impliqué - et j'ai travaillé comme cascadeur chez Mosfilm pendant 10 ans, tout en faisant d'autres choses.Du fait que je tournais toujours autour du cinéma, mes amis m'ont invité à jouer dans le cinéma, et j'ai accepté. Et j'ai joué mon premier grand rôle dès l'âge de 13 ans dans le film "Petits et grands".Wikipédia dit que vous avez traduit plus de cinq mille films. Ce chiffre est impressionnant.Ceci est une vieille figure. Maintenant, je pense, plus de six mille.Mais il vaut la peine de considérer que je n'ai pas compté par nom, mais par traduction. Je pourrais traduire des films particulièrement populaires des dizaines de fois. Par exemple, j'ai traduit le même «parrain» sur 30 ans, probablement cent fois.Autrement dit, vous pouvez traduire le parrain de mémoire?Bien sûr, je peux traduire certains films les yeux fermés, sans faire attention à l'écran.Lorsque vous traduisez plusieurs fois un film, vous changez quelque chose, mais vous laissez quelque chose - votre propre scénario se développe.De nombreux traducteurs de mon époque - Volodarsky, Mikhalev - ont même inventé des mots ou des expressions qui sont venus plus tard dans notre discours.Sur plus de six mille traductions, avez-vous votre travail préféré?Je ferais un parallèle inattendu entre les films et les filles. Il apparaît donc - et devient le plus aimé, puis tombe d'une manière ou d'une autre dans l'ombre, et un nouveau apparaît dont vous tombez amoureux. Par exemple, en 1975, un merveilleux film est apparu "Flying Over the Cuckoo's Nest". Ils me demandaient alors - bien sûr, je l'appellerais favori. Et il est resté aimé, mais de nouveaux passe-temps sont apparus - brillants, inattendus - et l'ont éclipsé.Nous étions plus jeunes. Il y avait moins de films, car le marché s'est ouvert pour nous de manière inattendue - dans les années 70. Avant cela, les films étrangers agissaient de manière très mesurée - puis un monde immense s'est soudainement ouvert, et chaque nouveau film important a vraiment frappé l'imagination, a ouvert quelque chose de nouveau.Poursuivre le parallèle avec tomber amoureux: y a-t-il des films qui occupent maintenant une place spéciale dans votre cœur?Il y a des sympathies passagères. Lorsque vous passez autant de temps dans le monde du cinéma, une sorte d'immunité se développe, les films n'agissent plus sur vous comme ça. Et d'ailleurs, quand on regarde une telle quantité de matière, on apprend déjà à prévoir les mouvements, on n'est pas très surpris.Je ne dirai pas, bien sûr, que je suis tellement brûlé et expérimenté: il arrive que les nouveaux films soient surprenants.Mais maintenant, j'ai l'impression que ma vision s'est détériorée et je vois un film à travers une brume. Cela ne fait plus de mal comme avant. Je ne veux même pas nommer de films spécifiques maintenant. Je me souviens juste, plongeant en moi-même - il n'y a rien de spécial à nommer.
Y a-t-il une sorte d'image que vous aimeriez traduire, mais elle n'est pas apparue pendant votre travail?Je ne connais pas une telle photo. J'ai traduit tous les films importants. Bien sûr, il y a un film qui m'a dépassé. Dans toutes sortes de listes comme «100 meilleurs films», il y a aussi quelque chose dont je n'avais pas entendu parler auparavant. Mais moi, c'est un film secondaire. C'est intéressant pour ceux qui l'ont joué et qui l'ont filmé. Vous pouvez le voir pour combler cette lacune. Mais je n'ai pas vu de révélations et de chefs-d'œuvre parmi ces films.En ce qui concerne les traductions, je l'ai déjà dit: j'ai travaillé avec tout ce qui était intéressant et couvert par des excursions historiques.J'ajouterais ensuite que je connais personnellement de nombreux acteurs et réalisateurs. À Moscou, nous avons rencontré Francis Coppola, James Cameron. Et je connais un grand nombre d'acteurs: Arnold Schwarzenegger, Robert de Niro, Meryl Streep, Faye Dunaway.Même des personnages d'un passé lointain viennent. Récemment, j'ai amené Nastasya Kinski, une charmante fille. Nous l'avons rencontrée - devenez fou! - il y a 30 ans au Festival International de Moscou. Ensuite, j'étais amoureux d'elle et après 30 ans, je me suis rencontrée.Je négocie toujours avec Franco Nero et Vanessa Redgrave.Alors maintenant, je vois non seulement le film hollywoodien terminé, mais aussi le processus de sa création.Vous avez ajouté l'ajout Alien vs Predator au jeu Plarium Conflict. Et avant cela, aviez-vous de l'expérience dans les jeux de doublage?Pour autant que je m'en souvienne, non. Ceci est votre première expérience.Bien que j'ai toujours été intéressé par les jeux, surtout au début, lorsque les ordinateurs personnels n'apparaissaient que. Ensuite, j'ai été l'un des premiers à apporter un ordinateur d'Amérique, et nous avons joué aux jeux les plus simples, par exemple, à Tetris.Et puis les jeux sont devenus plus sérieux, plus compliqués. Toutes sont apparues des consoles, des consoles. Ma fille venait de grandir et j'ai vécu tout cela avec elle. Je me souviens, par exemple, d'une épopée spatiale très intéressante - Wing Commander.Mais les matchs sont allés si loin que je me suis arrêté pour les suivre et maintenant je ne participe qu'à la notation. Et quand je tombe accidentellement sur de vieux jeux, je regarde toujours avec nostalgie.Parlez-nous du sentiment d'exprimer le jeu.C'était un peu comme le doublage moderne de films. Vous êtes également assis dans un stand dans le studio. Devant vous se trouve également un écran sur lequel des morceaux de matériel sont introduits, et vous l'exprimez. Et il en va de même du réalisateur et ingénieur du son qui vous invite. Vous faites des doubles. Ils vous disent: "Ici, vous devez vous renforcer, ici vous devez réduire, ici - ajoutez de la passion dans votre voix, et ici, au contraire, parlez calmement."Ce paramètre était probablement proche de vous, car vous avez traduit Alien et Predator?Bien sûr. A traduit à plusieurs reprises tous les "Aliens", et les "Predators", et de nombreux autres films de science-fiction, y compris "Avatar".C'était aussi intéressant pour moi. Je connais personnellement Schwarzenegger, alors je me suis imaginé à sa place, faisant semblant d'être ce qu'il disait."Alien" et "Predator" sont des films fantastiques. Mais vous avez traduit le film dans des paramètres complètement différents. Avez-vous une de vos techniques de plongée, des moyens de vous régler correctement?Non, le réglage de la clé est automatique. La même atmosphère mystique du film «Alien» donne le ton que vous suivez. Et puis: lorsque vous exprimez, vous vous concentrez toujours sur la façon dont les acteurs disent, essayez de transmettre ces émotions, sans rien introduire de vous-même.Et le doublage est déjà en quelque sorte une perte, surtout le doublage complet, où l'on n'entend pas la voix de l'acteur. En effet, pour un acteur, la voix est l'un des éléments clés de son talent. Le doubler se chevauche complètement. La voix off est meilleure car vous pouvez entendre l'acteur jouer sa voix.Eh bien, si vous ne remarquez pas du tout le traducteur, sa voix est perçue au niveau du sous-cortex: il semble que vous compreniez juste ce que dit l'acteur. Encore mieux - les sous-titres, mais ils distraient de ce qui se passe à l'écran, car les yeux sont rivés au ticker.
Dans vos interviews, vous pouvez lire que le plus souvent vous traduisez en direct, sans préparation préalable.Pour être honnête, oui. Ils me disent même: "Vasya, tu aurais regardé le film avant de traduire." Je dis: «Eh bien, oui, bien sûr», mais honnêtement, j'essaie de ne pas le faire. Désormais, la technologie vous permet d'écraser. Et si je sens que j'ai dit quelque chose de mal, vous pouvez regarder, revenir en arrière et répéter.De plus, si vous prévisualisez le film et enregistrez le texte, ce sera déjà un travail ennuyeux.Êtes-vous plus impliqué lors de la traduction immédiate?Même lorsque vous traduisez un film pour la vingtième fois, vous ne pouvez pas y être indifférent, car vous parlez pour des personnes vivantes, répétez leurs dialogues. Et ils vivent quelque chose à l'écran, élèvent, baissent la voix. Et donc, bon gré mal gré, vous répétez après eux, vous impliquez dans ce processus émotionnel, et parfois vous devez même vous contrôler.Plus d'une génération a grandi grâce à vos traductions. Il y avait sûrement des histoires drôles liées à ta voix?Au quotidien, ils apprennent moins. Bien que je sois généralement surpris: je ne perçois pas ma voix d'une manière ou d'une autre, et sur le film, elle sonne différemment de la vie. Les chauffeurs de taxi le découvrent parfois.Mais un jour, je voyageais avec un voisin. Avant cela, nous avons eu peu de conversations, mais ensuite il a reconnu la voix et a été très surpris: «Comment? Ça ne peut pas être! Oui, j'ai grandi sur ces films! "Il y a eu un autre cas, quelque part dans le sud. Je suis revenu d'une fête, je me suis perdu, j'ai marché, j'ai essayé de ne pas m'éteindre. Et soudain, j'entends au loin quelque chose de très familier - et cela, il s'avère, c'est ma voix! Je suis allé voir des gens. Il y a une télé dans la véranda, il y a une sorte de film avec ma traduction.Avez-vous un magnétoscope chez vous? L'utilisez-vous?Oui oui Et pas un. Il y a un tel semi-professionnel sur lequel j'ai traduit des films. Maintenant, il est inactif, car nous travaillons déjà avec des disques. Mais les joueurs sont restés - tout d'abord, la main ne se lève pas pour la jeter. Et puis, j’ai une énorme collection (je ne sais pas où les mettre) de cassettes VHS, donc il doit y avoir un lecteur. Même si je dois dire que je ne regarde jamais mes films après la traduction.Pourquoi ne pas regarder?Eh bien, je l'ai déjà regardé, je m'ennuie de le réviser. Et puis - c'est une sorte de narcissisme. Ou vice versa, je vais regarder et penser: "Oh, qu'est-ce que je dis ici." Pourquoi ai-je besoin d'une telle expérience? Source: https://habr.com/ru/post/fr389469/
All Articles