Traduction du livre de Liu Qixin, Le problème des trois corps
Je salue les fans de science-fiction moderne et vous présente le livre de l'écrivain chinois Liu Qixin (劉慈欣): «Le problème des trois corps (三 体)», dans la traduction duquel j'ai participé.
Jusqu'à récemment, Liu Cixin était pratiquement inconnu en Occident, mais extrêmement populaire en Chine. Il a 52 ans, il est l'auteur de plusieurs histoires et romans. La plus célèbre est la trilogie «Mémoire du passé de la Terre», qui comprend: «La tâche des trois corps» (2007), «Forêt sombre (2008) et« Fin de la mort »(2010). En 2014, Tor Books, un éditeur américain, l'a remarqué et a publié le premier livre de trilogie intitulé The Three-Body Problem, qui a été traduit par l'écrivain et traducteur chinois de science-fiction Ken Liu, qui vit aux États-Unis. Le roman a immédiatement attiré l'attention des critiques et a déjà reçu en 2015 le prestigieux Hugo Book Award comme meilleur roman de science-fiction de l'année. La même année, une traduction de son deuxième livre en anglais a été publiée, et cette année la troisième partie est publiée. Le titre du livre est tiré de la tâche bien connue de la mécanique céleste,selon le calcul de l'interaction gravitationnelle de trois corps:ru.wikipedia.org/wiki/Three_Body_Task , qui est directement lié à son intrigue.Ce n'est pas un secret pour beaucoup que l'industrie de l'édition en Russie est en déclin et les lecteurs ne peuvent pas attendre longtemps les traductions de nombreuses nouveautés brillantes de fiction étrangère, et parfois ils ne les reçoivent pas du tout. Puis des traducteurs amateurs, des passionnés qui n'attendent pas de récompense matérielle (bien qu'ils ne la refusent pas), qui se livrent à la traduction uniquement par amour de l'art, se saisissent de la question, aussi pathétique que cela puisse paraître. Il convient de noter qu'ils ne sont «amoureux» que parce qu'ils ne gagnent pas d'argent, mais la qualité de la traduction n'est en aucun cas inférieure à la traduction professionnelle. Et quand (si) un livre sort officiellement, la comparaison n'est souvent pas en faveur de la publication.La même chose s'est produite avec la «tâche à trois corps». Selon des initiés, les éditeurs n'avaient pas l'intention de traduire et de publier ce livre, mais il le mérite. Le traducteur amateur expérimenté sonate10 a décidé de se saisir de la question, à cause de laquelle il existe déjà plus de deux douzaines de livres. Et bien que ce fut sa première expérience dans la traduction de science-fiction solide, elle a fait un excellent travail de cette tâche, malgré toutes les difficultés, et il n'y en avait pas quelques-unes. Premièrement, sonate10 ne connaît pas le chinois et la traduction est double - de l'anglais vers le russe; deuxièmement, le roman contient beaucoup de terminologie scientifique et informatique; et troisièmement, il existe de nombreuses caractéristiques de la vie chinoise qui sont incompréhensibles pour le peuple russe ordinaire. Par conséquent, toute l'équipe a travaillé sur le livre: la traduction proprement dite et l'édition finale - sonate10, le dernier mot reste toujours avec elle - c'est son style de travail;éditeur littéraire et terminologue informatique - vconst, votre humble serviteur; l'éditeur scientifique est Dmitry de Flibusta, son aide a été inestimable pour décrire les caractéristiques d'un radiotélescope et d'autres subtilités scientifiques; Consultant en langue chinoise - Albert Krisskoy du forum de l'hémisphère oriental, a beaucoup aidé à résoudre les différends, en comparant les textes anglais et russes avec l'original chinois, a fait un excellent travail pour rendre la traduction aussi peu que possible différente du texte chinois. Le résultat de ce travail est présenté à votre tribunal.Il a beaucoup aidé à résoudre les problèmes controversés, en comparant les textes anglais et russe avec l'original chinois, a fait un excellent travail pour rendre la traduction aussi peu que possible différente du texte chinois. Le résultat de ce travail est présenté à votre tribunal.Il a beaucoup aidé à résoudre les problèmes controversés, en comparant les textes anglais et russe avec l'original chinois, a fait un excellent travail pour rendre la traduction aussi peu que possible différente du texte chinois. Le résultat de ce travail est présenté à votre tribunal.Le roman, pour le lecteur moderne, gâté par les sommités de la science-fiction occidentale - est ambigu. D'une part, il est quelque peu naïf, d'autre part - vous y trouverez des moments qui peuvent sembler secondaires et empruntés. Tout cela peut s'expliquer par le fait que les cultures chinoise et européenne, pendant longtemps, ont été isolées l'une de l'autre pour diverses raisons, notamment en raison de la barrière de la langue, pour cette raison, les lecteurs et écrivains chinois n'avaient pas un choix aussi riche de traductions occidentales traduites. fiction comme la nôtre. Par conséquent, le roman est quelque peu similaire à la fiction des années 70-80, bien qu'il contienne la technologie informatique moderne, les MMORPG, la réalité virtuelle et la théorie des cordes. À une autre caractéristique du roman, j'attribuerais le fait que l'intrigue y joue un rôle trop dominant. L'idée est primaire, et les personnages sont secondaires,dans "Le Problème des Trois Corps", même les personnages principaux sont énoncés un peu de façon rustique, les personnages sont esquissés en traits larges, sans élaboration détaillée. Il n'y a presque pas de personnages brillants et, par conséquent, je me souviens surtout du policier grossier mais très perspicace, pas des scientifiques. Et il y a beaucoup de personnages qui voudraient mieux connaître, mais l'écrivain nous a privé de cette opportunité. Dans le roman, il y a aussi quelques étirements, du point de vue de la nature scientifique de ce qui se passe, mais cela ne le gâche pas, au final c'est un fantasme, pas un travail scientifique. D'un autre côté, les mérites du roman comprennent la vivacité et le détail de la Révolution culturelle qui y est décrite, un sujet proche et douloureux pour de nombreux Chinois, mais peu connu au-delà. Et ce n'est pas seulement un épisode, «Révolution culturelle» joue un rôle très important dans le livre.les caractères sont marqués par des traits larges, sans élaboration détaillée. Il n'y a presque pas de personnages brillants et, par conséquent, je me souviens surtout du policier grossier mais très perspicace, pas des scientifiques. Et il y a beaucoup de personnages qui voudraient mieux connaître, mais l'écrivain nous a privé de cette opportunité. Dans le roman, il y a aussi quelques étirements, du point de vue de la nature scientifique de ce qui se passe, mais cela ne le gâche pas, au final c'est un fantasme, pas un travail scientifique. D'un autre côté, les mérites du roman comprennent la vivacité et le détail de la Révolution culturelle qui y est décrite, un sujet proche et douloureux pour de nombreux Chinois, mais peu connu au-delà. Et ce n'est pas seulement un épisode, «Révolution culturelle» joue un rôle très important dans le livre.les caractères sont marqués par des traits larges, sans élaboration détaillée. Il n'y a presque pas de personnages brillants et, par conséquent, je me souviens surtout du policier grossier mais très perspicace, pas des scientifiques. Et il y a beaucoup de personnages qui voudraient mieux connaître, mais l'écrivain nous a privé de cette opportunité. Dans le roman, il y a aussi quelques étirements, du point de vue de la nature scientifique de ce qui se passe, mais cela ne le gâche pas, au final c'est un fantasme, pas un travail scientifique. D'un autre côté, les mérites du roman comprennent la vivacité et le détail de la Révolution culturelle qui y est décrite, un sujet proche et douloureux pour de nombreux Chinois, mais peu connu au-delà. Et ce n'est pas seulement un épisode, «Révolution culturelle» joue un rôle très important dans le livre.Je me souviens surtout du policier grossier mais très perspicace, pas des scientifiques. Et il y a beaucoup de personnages qui voudraient mieux connaître, mais l'écrivain nous a privé de cette opportunité. Dans le roman, il y a aussi quelques étirements, du point de vue de la nature scientifique de ce qui se passe, mais cela ne le gâche pas, au final c'est un fantasme, pas un travail scientifique. D'un autre côté, les mérites du roman comprennent la vivacité et le détail de la Révolution culturelle qui y est décrite, un sujet proche et douloureux pour de nombreux Chinois, mais peu connu au-delà. Et ce n'est pas seulement un épisode, «Révolution culturelle» joue un rôle très important dans le livre.Je me souviens surtout du policier grossier mais très perspicace, pas des scientifiques. Et il y a beaucoup de personnages qui voudraient mieux connaître, mais l'écrivain nous a privé de cette opportunité. Dans le roman, il y a aussi quelques étirements, du point de vue de la nature scientifique de ce qui se passe, mais cela ne le gâche pas, au final c'est un fantasme, pas un travail scientifique. D'un autre côté, les mérites du roman comprennent la vivacité et le détail de la Révolution culturelle qui y est décrite, un sujet proche et douloureux pour de nombreux Chinois, mais peu connu au-delà. Et ce n'est pas seulement un épisode, «Révolution culturelle» joue un rôle très important dans le livre.du point de vue de la nature scientifique de ce qui se passe, mais cela ne le gâche pas, c'est finalement un fantasme, pas un travail scientifique. D'un autre côté, les mérites du roman comprennent la vivacité et le détail de la Révolution culturelle qui y est décrite, un sujet proche et douloureux pour de nombreux Chinois, mais peu connu au-delà. Et ce n'est pas seulement un épisode, «Révolution culturelle» joue un rôle très important dans le livre.du point de vue de la nature scientifique de ce qui se passe, mais cela ne le gâche pas, c'est finalement un fantasme, pas un travail scientifique. D'un autre côté, les mérites du roman comprennent la vivacité et le détail de la Révolution culturelle qui y est décrite, un sujet proche et douloureux pour de nombreux Chinois, mais peu connu au-delà. Et ce n'est pas seulement un épisode, «Révolution culturelle» joue un rôle très important dans le livre.Le processus de traduction a été extrêmement amusant pour tout le monde. J'ai laissé dans le texte de la rédaction des commentaires détaillés sur le fonctionnement du matériel informatique ou des explications sur les raisons pour lesquelles ce mot ou cette phrase a été édité de cette façon et pas autrement, la vie chinoise a été discutée dans la correspondance par courrier, «a marché» dans les rues où certains chapitres ont eu lieu, en chinois similaires à Google Street, ils se sont beaucoup disputés sur les personnages et les mouvements de l'intrigue, ils ont cassé beaucoup de copies sur les options de traduction de telle ou telle expression ou paragraphe. Il y a eu des moments amusants, par exemple, une discussion sur la façon d'appeler une femme engagée dans la science: * Il y a une telle blague, pas une blague - je ne sais pas comment l'appeler. Ceux qui appellent une femme médecin un médecin seraient: "une femme médecin est aussi un médecin et un médecin est la femme du médecin". La poétesse est l'épouse du poète, le cuisinier est l'épouse du cuisinier. Un scientifique se trouve être un chien,et la femme est une scientifique. *Parfois, sonat10 a donné des perles complètement hilarantes, car elle était fatiguée et ses yeux sont devenus très flous, par exemple:* Deux garçons, habillés très facilement, ont gelé plus que d'autres - ils ont enlevé leur doha pour envelopper leur fardeau. Dans la salle, ils ont déployé Doha. Sous eux se trouvait un grand pot, à partir duquel de la vapeur montait, pleine de choucroute et de boulettes de porc. *Ou quand je m'émoussais, confondais le temps d'action et décidais que la description de l'équipement informatique moderne se référait en fait aux années soixante. Ce fut un travail extrêmement fascinant et très difficile, je suis heureux de cette expérience et de rencontrer des gens intéressants.Je vais vous dire un secret que des travaux sont en cours sur une traduction russe amateur de la deuxième partie de la trilogie, mais je ne participe plus à ce projet. Suivez l'actualité!La page du livre sur le site Fantlab: fantlab.ru/work602234Et sur Flibust: flibusta.is/b/441861Pour les amateurs de papier chaud et de lampe, la petite maison d'édition prévoit de publier quelques dizaines de copies imprimées: fantlab.ru/edition172822Groupe de traducteurs VKontakte: [Traductions sonate10 /rosekinn†(https://vk.com/club83926979)Après cela, un article de MagisterLudi qui m'a incité à enfin écrire cette note: [SDK pour implémenter la prise en charge des livres électroniques au format FB2] (https: // habrahabr. com / entreprise / edison / blog / 282804 /)Une brève note sur l'anonymat de l'équipe travaillant sur le livre. Selon la législation moderne, aussi ridicule que cela puisse paraître, ces transferts sont illégaux. Le surnom de la traductrice est facile à google et ce n'est pas difficile de trouver ses contacts, mais je vous demande de ne pas soulever ce sujet dans les commentaires, juste de ne pas taquiner les oies une fois de plus, d'autant plus qu'elle a déjà fait des réclamations en termes de: «Eh bien, maintenant, après la traduction s'est répandue sur le réseau, les éditeurs ne publieront certainement pas de livre ... »Ceux qui ont déjà lu le livre - veuillez vous abstenir de spoilers, veuillez écrire sur les erreurs et les fautes de frappe dans PM.Bonne lecture!MISE À JOUR
: , « », « ».:
« », « » — .:
« », — « », .
Source: https://habr.com/ru/post/fr394009/
All Articles