L'histoire d'un projet de bénévolat éducatif, ou comment faire une bonne traduction gratuitement et sans SMS , ce qui est agréable à lire.Si vous pensez en termes de long terme et que vous souhaitez non seulement lire, mais aussi augmenter le niveau d'éducation, peut-être dans tout le pays, alors ce poste est recommandé pour la lecture.TL; DRNous, la communauté Kursomir, avons décidé de traduire les conférences du MIT, l'une des principales universités au monde.Ceux qui veulent plus de détails - bienvenue dans la coupe!
D'abord, un peu de panique. La crise. Réduisez les dépenses budgétaires. Une éducation de qualité devient plus chère. Cours de perfectionnement, apprentissage des langues étrangères, programmation - tout ce qui vous entoure coûte beaucoup d'argent.Comment se développer? Comment ne pas se dégrader, mais être intéressant, utile à la société, penseur et créateur?Presque presque tous ceux qui sont au moins un peu intéressés par les nouvelles dans le monde de l'informatique savent que l'une des universités les plus prestigieuses dans le domaine des technologies de l'information et de l'ingénierie, le Massachusetts Institute of Technology (MIT), a publié tous les documents sur les cours d'ingénierie et d'informatique dans le domaine public. .Cependant, lorsque nous avons vérifié le site Web du MIT, nous avons été surpris de constater qu'il n'y avait pas de traductions de ces conférences en russe, et il y avait des traductions dans de nombreuses autres langues: chinois, vietnamien, portugais, voire farsi - choisissez-en une. Il était donc logique de s'unir à ceux qui voudraient traduire ces conférences en russe. Nous voyons notre objectif comme faciliter l'étude de la langue et abaisser la barrière à l'entrée dans la science mondiale. Très souvent, il arrive que quelqu'un comprenne déjà (ou pense qu'il comprend) les émissions de télévision en anglais, mais est perdu lorsqu'il voit l'anglais dans les manuels scolaires - un vocabulaire différent est utilisé. Toutes nos traductions sont obligatoirement fournies avec des glossaires, les termes anglais sont indiqués, il y a une référence à la source, donc nous ne laissons pas du tout le texte anglais:Chaque conférence est accompagnée d'un nombre abondant de notes de bas de page et d'un glossaire, où tous les termes sont donnés dans l'original, en anglais, et expliqués par le traducteur.Ayant formulé un tel objectif, nous avons ensuite lancé un cri à l'Univers en appelant l'esprit du réseau à s'unir et à se traduire. Et l'univers a répondu. Ce n'était pas facile de recruter des bénévoles qui voudraient combiner le bien avec l'utile, mais nous l'avons fait. Et en mai, un flux de travail complètement réglé a été formé pour la traduction des conférences.- Le traducteur prend le texte de la conférence (soigneusement gratté par nos informaticiens) et le traduit quand et où cela convient: word, google doc, bloc-notes ou sur notre plateforme, sur la base de Notabenoid.
- Après la traduction, la conférence pénètre dans notre stockage cloud, où elle est prise par l'éditeur et éditée.
- De plus, la traduction dans la chaîne est vérifiée par le chef du département et le rédacteur technique pour vérifier la conformité avec les termes et définitions.
- La traduction et l'édition sont suivies de la phase finale, de la mise en page - dans le cas du texte ou de l'édition - dans le cas d'une conférence vidéo.
Il y a beaucoup de cours, le sujet est vaste - le potentiel de développement et d'éducation est énorme.Tous les cours sont en anglais, et nous les traduisons en grand et puissant. Nous sommes peu nombreux et nous "avons besoin de plus d'or de personnes".Qui peut être intéressé par:- Tout le monde est connecté à l'informatique.
- Pour tous ceux qui ne sont pas connectés à l'informatique (après tout, outre l'informatique, il existe plus de 30 directions de traduction intéressantes)
- Quiconque veut "tirer vers le haut" l'anglais.
- Pour tous ceux dont la sphère d'intérêt comprend la grammaire de l'édition nationale - oui, vous pouvez entrer dans une lutte active contre la langue liée à la langue et la pauvreté verbale que de nombreux textes scientifiques pèchent.
- Enfin, pour les lecteurs «professionnels», c'est aussi simple que de pilonner des poires, vous lisez et laissez des commentaires qui, à votre avis, peuvent être améliorés, faites des demandes pour les cours à traduire en premier lieu - essentiellement, gérez notre travail et obtenez des documents traduits de qualité pour propre étude.
Le développement de la plate-forme et des outils connexes pour la traduction des conférences est mené dans le domaine public et peut être consulté ici .Alorsif:
?
&
?
&
, , , ?
then
Welcome : Information Technology ( ).
else
, - , — .
Comme vous l'avez déjà compris, la traduction des conférences comprend non seulement la traduction elle-même, mais aussi l'implication d'un grand nombre de personnes dans le processus, car nous ne voulons pas «de toute façon», mais qualitativement et réfléchi. À cet égard, nous avons besoin de traducteurs, de programmeurs, de typographes en latex ainsi que de concepteurs.Détails avec une description de qui nous recherchons et comment nous contacter, vous verrez sur notre site Web (là vous pouvez également vous familiariser avec nos premières conférences et cours traduits).Qui recherchons-nous de toute urgence:Concepteurs de mise en pageSouhaitables:Mise en page + quelques js (animation, graphiques), Jade, Sass, coffeescript, slim, mangent des cookies de manière professionnelle.Facultatif:jQuery, ES2015,Build CommonJS (modules) - Gulp, Webpack, mange des cookies de manière non professionnelle Expérience dedéveloppeurfrontal avec React / Angular / Ember / Vue / etc., Gestion des licornes militaires, ES6 / ES7, browserify / webpack, gorgée.Administrateursystème Linux, bash, python, nginx / apache, postgresql, rires ... acuité industrielle chicBeckender-1 qualificationsRuby on rails développeur + gitflow + Microsoft Visual Basic + TDD + PostgreSQLQualifications Beckender-2 (vous les gars et les filles, nous avons besoin de beaucoup)Un développeur avec une connaissance de PHP 5.6 / 7, une expérience en course en Formule 1 (de préférence avec des prix), des normes PSR, TDD, une expérience avec Symfony / Laravel / Lumen / etc. Ensemble standard deconcepteurs: Ps, Ai, Id; en option: croquis, services de prototypage.Compétences minimales (sur une échelle de cinq points):typographie (2/5),Ui / ux (2/5),expérience Web (plus d'un an)Voulez-vous rejoindre notre équipe? Écrivez ici: devops@kursomir.ruEt nous sommes aussi sur les réseaux sociaux:VkontakteFacebookTwitter