Liu Cixin, «The Dark Forest», le deuxième livre de la série «La tâche des trois corps» Annonce

Six mois seulement se sont écoulés depuis la traduction du premier livre de la trilogie de science-fiction de l'écrivain chinois Liu Qixin, «Le problème des trois corps» . Et j'annonce donc la traduction en russe du deuxième livre: «The Dark Forest» . La traduction a commencé en travaillant sur le premier livre, une équipe légèrement différente, et cette fois je n'étais pas un éditeur littéraire, mais j'ai agi dans un rôle modeste de lecteur alpha et bêta. Le processus d'édition final se terminera dans les prochaines semaines, deux des trois parties sont déjà complètement prêtes. En guise d'annonce, j'ai étalé le début de la première partie.

Options de couverture de livre préliminaires (cliquables):

image

Lire le prologue du deuxième livre


. , , , — . -, , . , , , . . — , , — . , . , , , .

, . , . , - , . : , , . ; , .

; , , - . , . . . , , , . , — .

. . , . . , , .

, , , , . , , -, , . ; , . .

, , , , , , . — , . , . ; , . , : 1.

, . -, . - . ; , — . , , . , . , . . , , . , . : 9.

, , , , :

— … , - ?

, — — .

. , : 7. . , .

. , . , , - .

:
— , ?
— … ?
— . . … ?
— , . .
— , .
— …

, , , «9», «7». , «9», , «7» «1», — . . «9», — . — , .

— , . , … ?
— . . , , , .
— ? .
— . , - .
— , , .
— . . , — , , . — ; - , . .

«9», . , , — , , , «1», , — : —.

— . . , .
— . …
— - . ?
— ?
— . , . , . . . — .

. , «—», «9». «2» — , , , , , «7». , , : «0». «9», . , — . . , . .

— … — .
— . .
— , . , .
— , . , .
— ?

. . , . , : , — , , . , , . , . , - . , . , , — , , .

— , — ? . . , .
— , . , .
— , . , , .
— . , , ?
— : . : , .

, , . . - , . , «9»: . ; , , .

, . , : «», «» — , . , . , , «». , , . «» — . . , , «», «». ; «», «». , , , . .

— … , , — .
— , . , … : , : .
— . ?
.
— . , . , .
— . . .
— , … , , . , , . , .
— , .

, .

. . , . , , , «9». - — . , . , . , , . . , . . .

, , . , , . , . — , , … .

, . , . . . , , .

, . , , .




ATTENTION !!!


Le texte suivant est une annonce plus complète du livre uniquement pour ceux qui ont déjà lu le «problème des trois corps» et qui veulent en savoir un peu plus sur ce qui sera dit dans la forêt sombre. Ceux qui n'ont pas lu le premier livre, n'ouvrez pas le spoiler, l'intrigue du premier livre s'y dévoile partiellement, vous ne ferez que gâcher votre plaisir en vain!
Annonce du deuxième livre. Contient des spoilers de parcelle dès le premier!
. ; , , , . — , , . , , « » , . ? - ! .



Les livres de Liu Qixin sont très particuliers, ils sont quelque peu naïfs pour le lecteur occidental, marre de science-fiction moderne, ils n'ont pas la science hardcore de Peter Watts, mais l'auteur a une formation d'ingénieur et utilise les thèmes des dernières recherches physiques fondamentales de l'intrigue. Ses livres rappellent quelque peu les œuvres de Stanislav Lem et Greg Egan. Avec Lem, ils sont liés par des sujets sociaux et psychologiques, des problèmes moraux et l'impact de la technologie moderne sur eux. Avec Egan, la chose commune est que les personnages sont secondaires à l'intrigue et à l'intrigue, ils ne sont qu'un outil pour promouvoir l'action, la physique et les mathématiques ne sont pas complètement fantastiques, mais tout à fait dans le cadre des idées modernes. Ses livres seront intéressants pour ceux qui veulent se souvenir de la science-fiction de la vieille école,Isaac Asimov et Arthur Clark ou tout simplement se tenir au courant des tendances modernes de la fiction étrangère.

A travaillé sur le livre: Damargalin, sonate10, Mr_Rain, Mirrima. Cette fois, une autre personne traduisait, pas sonate10, mais le traducteur ne veut pas se concentrer sur son surnom. Et encore une fois, un petit avertissement sur l'anonymat de l'équipe travaillant sur le livre. Selon la législation moderne, aussi ridicule que cela puisse paraître, de telles traductions sont illégales, si quelqu'un peut rechercher les informations sur Google (et je n'en doute pas), je vous demande de ne pas soulever ce sujet dans les commentaires, afin de ne pas taquiner les oies à nouveau.

Traduction en russe à nouveau double, réalisée à partir de la traduction de l'original en anglais. Joel Martinsen a traduit le livre du chinois. La traduction anglaise du troisième livre de Death's End sort très bientôt - le 20 septembre.

Ceux qui ont déjà lu le livre, veuillez vous abstenir de spoilers. Veuillez écrire sur les erreurs et les fautes de frappe dans PM. Le message sera complété à mesure que des informations seront disponibles sur les dates de sortie et d'autres détails.

Source: https://habr.com/ru/post/fr397659/


All Articles