OmegaT: traduire Ă  l'aide d'un ordinateur

image

Comment traduire un document dans Word et ne pas le cuire Ă  la vapeur avec un formatage ? Comment ne pas traduire la mĂȘme chose? Comment maintenir l'uniformitĂ©? Comment ne pas acheter un logiciel cher? Comment travailler efficacement et rapidement?

Si vous connaissez Trados, MemoQ ou CrowdIn, allez directement aux instructions d'installation. Si ce sont de nouveaux mots pour vous, bienvenue dans le monde merveilleux de la traduction assistée par ordinateur.


À propos de la traduction informatique


Google Translate - traduction automatique, l'ordinateur traduit pour vous. CAT est un principe de travail lorsqu'un ordinateur n'aide que dans le travail, automatisant les processus de routine.

Les programmes CAT divisent le code source en segments - lignes, phrases, paragraphes ou paragraphes. Une personne traduit un segment un par un, et la traduction est stockĂ©e dans une base de donnĂ©es spĂ©ciale - mĂ©moire de traduction ( TM ). Si le traducteur rencontre un segment similaire , le programme affichera un indice ou une traduction possible. Et le programme peut traduire lui- mĂȘme des segments identiques.

CAT est particuliĂšrement douĂ© pour traduire des instructions , des documents juridiques , des interfaces de programme - oĂč des formulations similaires sont trĂšs courantes . En traduction littĂ©raire, l'aide ne sera pas aussi Ă©vidente, mais plus Ă  ce sujet plus tard.

Plus vous traduisez de textes sur des sujets similaires, plus les traductions s'accumulent dans la base de donnĂ©es , plus souvent des conseils apparaissent. Au fil des ans, une telle base peut s'accumuler et que dans le nouveau document, la moitiĂ© de la traduction sera prĂȘte "par elle-mĂȘme".

Une fois la traduction terminée, le programme crée un document identique à l'original - en préservant la structure et la mise en forme, mais en remplaçant le texte source par votre traduction.

Les programmes CAT ne modifient pas le document d'origine, il est donc impossible de corrompre définitivement le document. La sortie sera un fichier entiÚrement traduit.

Que sont les programmes CAT?


Différent. Trados , MemoQ - systÚmes d'entreprise coûteux installés sur un ordinateur. CrowdIn , Tolmach et autres - fonctionnent directement dans le navigateur. En rÚgle générale, tout coûte de l'argent, ou il y a des restrictions sur le volume des projets.

Mais tout n'est pas si mal: j'utilise OmegaT depuis huit ans , un programme open source gratuit qui fonctionne sur les systÚmes Windows, Mac et Linux et est constamment amélioré par la communauté. J'y travaille avec le chinois , l'anglais et le russe.

Que peut faire OmegaT?


OmegaT
www.omegat.org
Freeware (GPLv3), open source
Windows, macOS, Linux

Il sait tout ce qui est décrit dans le premier chapitre - pour aider le traducteur dans son travail, et diverses autres bagatelles.

Formats de fichier

  • Microsoft Word, Excel, PowerPoint (uniquement les nouveaux .xlsx, .docx et * .pptx, les anciens doivent d'abord ĂȘtre convertis)
  • OpenOffice .ods, .odt et autres
  • Fichiers texte .txt, .rtf
  • ClĂ© = valeur des fichiers texte (* .ini et similaires)
  • HTML
  • Fichiers avec une structure XML (vous pouvez le configurer vous-mĂȘme)
  • Et bien d'autres.

Les langues

Tout. Presque tout ce qu'il y a dans Unicode. Pour les langues rares, vous devrez peut-ĂȘtre ajuster les rĂšgles de segmentation, mais tout est rĂ©solu.



Je ne reverrai pas les instructions . Il est complet et informatif, et il est trÚs important d'en prendre connaissance. Ensuite, il n'y aura que des opérations de base avec le programme qui vous aideront à démarrer.



L'installation


TĂ©lĂ©chargez la distribution sur omegat.org . J'utiliserai la version anglaise 4.1.1 de la derniĂšre branche pour Windows. Ce contenu nĂ©cessite l'exĂ©cution de Java. Si vous n'ĂȘtes pas sĂ»r d'en avoir un, tĂ©lĂ©chargez la version marquĂ©e JRE. Ne vous inquiĂ©tez pas de l'inscription Beta, le programme fonctionne plus que de maniĂšre stable.

Vérification orthographique


AprĂšs l'installation, le programme est prĂȘt Ă  fonctionner, mais par dĂ©faut il n'y a pas assez de vĂ©rification orthographique.

  1. Lancez OmegaT
  2. Allez dans Options → PrĂ©fĂ©rences → VĂ©rificateur d'orthographe
  3. Cochez la case Vérifier automatiquement l'orthographe du texte
  4. Cliquez sur Installer un nouveau dictionnaire
  5. Choisissez une langue (par exemple, ru_RU pour le russe), cliquez sur Installer
  6. Cliquez sur Fermer . Dans la liste, nous voyons la langue russe.
  7. Nous quittons les paramĂštres.



Comment créer un projet


OmegaT ne fonctionne pas avec des fichiers individuels, mais avec des "projets". Un projet est un ensemble de dossiers avec une structure spécifique. Pour traduire un fichier, vous devez créer un projet, puis y ajouter le fichier.

  1. Lancez OmegaT
  2. Projet → Nouveau , sĂ©lectionnez l'emplacement Ă  enregistrer et le nom du projet. Je recommande de donner des noms significatifs aux projets et d'indiquer une paire de langues en eux. Par exemple, Test-Project_EN-RU .



  3. Dans la fenĂȘtre qui apparaĂźt, spĂ©cifiez la paire de langues

    Langue des fichiers source - la langue à partir de laquelle vous traduisez; La langue des fichiers cible est la langue dans laquelle vous traduisez. Il est nécessaire d'indiquer en code à deux ou quatre lettres. Par exemple, RU est russe, et RU-RU et RU-BY précisent qu'il s'agit du russe de la Fédération de Russie et du russe du Bélarus. Pour que la vérification orthographique fonctionne, le code doit correspondre au code spécifié dans les paramÚtres d'orthographe (si RU-RU est défini dans l'orthographe et RU est dans le projet, la vérification ne fonctionnera pas).

  4. Cochez la case à cÎté de Activer la segmentation au niveau de la phrase (diviser les segments par des phrases plutÎt que des paragraphes) et la propagation automatique des traductions (traduire automatiquement les traductions). Il est préférable de décocher la case Supprimer les balises , je vous expliquerai son travail plus tard.



  5. Cliquez OK .

Quels sont ces dossiers?


Il existe plusieurs sous-répertoires dans le dossier du projet:

  • dictionnaire - vous pouvez ajouter des dictionnaires au format StarDict; la fonction est assez inutile.
  • glossaire - une base de donnĂ©es des termes du projet, plus Ă  ce sujet plus tard;
  • omegat - mĂ©moire de traduction et sauvegardes de projet;
  • source - dossier avec les fichiers source;
  • cible - le dossier dans lequel les traductions apparaĂźtront;
  • tm - dossier pour des mĂ©moires de traduction supplĂ©mentaires, plus Ă  ce sujet plus tard.

Et aussi le fichier omegat.project avec la configuration du projet en cours.

Comment ajouter des fichiers


AprĂšs avoir créé le projet, vous verrez la fenĂȘtre suivante:



Cliquez sur Copier les fichiers dans le dossier source et sélectionnez les fichiers que vous souhaitez traduire. Les fichiers seront copiés dans le dossier \ source \ du projet nouvellement créé. Vous pouvez y ajouter des fichiers manuellement. Copiez simplement les fichiers dans \ source \ via l'explorateur.

Par exemple, j'ai créé deux fichiers - Excel et Word, sur lesquels je montrerai le travail d'OmegaT.

Interface


OmegaT est en cours d'exécution, des fichiers ont été ajoutés. Voyons à quoi ils ressemblent dans le programme.

Voici le document source dans Word. Ici vous pouvez voir le titre, les paragraphes, la mise en forme (gras, liens, soulignements).



Et voici Ă  quoi cela ressemble dans OmegaT:



Remarque: tout le texte est divisĂ© en phrases, la mise en forme n'est pas visible, certaines balises grises sont apparues et l'en-tĂȘte est dupliquĂ©. Quel est le problĂšme?

  1. Texte segmenté

    Chaque offre a Ă©tĂ© attribuĂ©e dans un segment distinct. Les rĂšgles de segmentation peuvent ĂȘtre configurĂ©es indĂ©pendamment si nĂ©cessaire.
  2. Le formatage dans OmegaT n'est pas visible, les balises le remplacent

    Ce sont des abrĂ©viations de balises de Word qui pourraient autrement ressembler Ă  <t>. Pour conserver la mise en forme d'origine, vous devez laisser ces balises telles quelles, en entrant la traduction entre les balises dans la mĂȘme logique que dans l'original.
    L'option Supprimer les balises dans les paramÚtres du projet supprime les balises ainsi que la mise en forme. Il n'est pas recommandé de l'utiliser s'il est important de conserver la mise en forme d'origine.
  3. Le titre n'est pas dupliqué.

    En fait, le texte dans la langue source est toujours affichĂ© en haut (en vert), vous ne pouvez pas le modifier. En dessous se trouve une zone de texte oĂč le mĂȘme texte est copiĂ© par dĂ©faut. Vous devez le supprimer et saisir la traduction.

De plus, sur le cÎté droit du programme, il y a deux autres secteurs: les correspondances floues et le glossaire (dictionnaire de projet).

Correspondances floues ( correspondances floues) - résultats de recherche dans la base de données du projet. Des conseils de traduction basés sur vos traductions précédentes y seront affichés.

Glossaire (dictionnaire de projet) - le rĂ©sultat d'une recherche de glossaire que vous crĂ©ez vous-mĂȘme. Contrairement Ă  la mĂ©moire de traduction, ce n'est pas un texte prĂȘt Ă  l'emploi, mais seulement des conseils pour certains termes. Il s'agit d'un outil puissant qui aide Ă  maintenir la cohĂ©rence de la terminologie.

Comment traduire


  1. Double-cliquez sur un segment Ă  traduire
    Une ligne de texte modifiable apparaßtra sous le texte d'origine, le curseur sera à son début et le texte d'origine sera dupliqué dans la ligne.
  2. Entrez votre traduction
  3. Appuyez sur Entrée
    Lorsque vous appuyez dessus, la traduction est enregistrée et le curseur se déplace vers le segment suivant.



RĂ©pĂ©tez jusqu'Ă  ce que vous ayez terminĂ© le document. À tout moment, vous pouvez revenir au segment prĂ©cĂ©dent en double-cliquant simplement dessus.

Dans le coin inférieur droit se trouve un indicateur de progression pratique . Cliquez dessus pour changer de mode d'affichage.

Fichier actuel:% segments traduits (segments à gauche) / Projet:% segments traduits (segments à gauche), nombre total de segments. [/ Légende]

Cette ligne indique que dans le fichier actuel, 5,8% des segments uniques ont été traduits, 1382 restaient à traduire. Au total, 63% des segments ont été traduits dans le projet, 1756 sont restés et leur nombre total dans le projet était de 5979.

Fichier: segments uniques traduits / nombre total de segments uniques (projet: segments uniques traduits / total de segments uniques, total de segments dans le projet) [/ caption]

Dans le deuxiÚme mode, l'illustration indique que dans le fichier de 1592 segments uniques, 146 ont été traduits, et dans le projet de 4748 segments uniques, 2992 ont été traduits. Au total, 5979 segments (y compris les répétitions) ont été traduits.

Les chiffres 14/14 Ă  la fin ne se rĂ©fĂšrent pas au compteur de projet. Il s'agit d'un indicateur de la longueur du segment avec lequel vous travaillez. Il dit que l'original avait 14 caractĂšres et la traduction en avait Ă©galement 14. Cette fonction est utile dans les cas oĂč vous devez respecter strictement la longueur de la chaĂźne, par exemple, lors de la traduction de l'interface du programme.

Correspondances floues Correspondances floues


L'outil le plus important de toute application CAT, pour cela, ils existent.
Je vais expliquer avec un exemple:



Dans l'exemple de document, la premiÚre phrase est trÚs similaire à la quatriÚme . J'ai marché dans l'ordre et traduit la premiÚre phrase. Quand je suis arrivé au quatriÚme, le programme a immédiatement montré une coïncidence floue :

Regardez attentivement le panneau des allumettes:



La partie supérieure affiche le texte dans la langue source , qui a été enregistré dans la mémoire de traduction . Les mots présents dans la mémoire de traduction mais absents de la phrase en cours (avec laquelle la correspondance est comparée) sont surlignés en bleu, les mots situés à cÎté des parties manquantes sont surlignés en vert.

Vous trouverez ci-dessous une traduction stockée en mémoire. Si vous appuyez sur Ctrl + R , il sera copié dans le champ pour la traduction.

Trois chiffres sont indiqués ci-dessous en pourcentage. Ils signifient le degré de coïncidence entre la phrase et la mémoire de traduction. Vous pouvez en savoir plus sur le moteur de calcul dans l'aide OmegaT .

Traduction automatique de segments identiques


Bien sĂ»r, si le moteur de correspondance floue trouve une correspondance Ă  100% , il peut l' insĂ©rer par lui-mĂȘme . Par exemple, prenez un autre fichier, cette fois dans Excel. Environ sous cette forme, une commande vient souvent de traduire l'interface d'un site ou d'un programme.



Et voici Ă  quoi ressemble le fichier dans OmegaT:



Veuillez noter que dans l'original, il y avait six lignes de Tout voir . Le programme a supprimé tous les doublons, ne laissant qu'une seule ligne. Il suffit de le traduire seul, et les segments restants seront également traduits.

Glossaire


Le glossaire fonctionne trĂšs simplement. Vous y ajoutez d'abord des mots (original et traduction). Maintenant, lorsque le mot apparaĂźt dans le texte, une invite apparaĂźt immĂ©diatement dans la fenĂȘtre Glossaire .

Ainsi, lorsqu'un terme apparaßt dans une nouvelle phrase, vous saurez immédiatement comment le traduire. Par exemple, si vous devez toujours écrire «Bon» au lieu de «OK» lors de la traduction de l'interface du programme, ajoutez simplement le mot «OK» avec la traduction «Bon» dans le dictionnaire. En ajoutant quelques centaines de mots au projet, vous simplifierez grandement votre vie.

Pour ajouter un mot au glossaire , sélectionnez-le, cliquez avec le bouton droit et sélectionnez Ajouter une entrée de glossaire .



De plus, des mots peuvent ĂȘtre massivement ajoutĂ©s au fichier \ glossary \ glossary.txt au format "onglet de traduction original" (un tableau Excel enregistrĂ© au format * .csv dĂ©limitĂ© par des tabules fera l'affaire)

Comment économiser


L'Ă©lĂ©ment Projet → Enregistrer signifie «enregistrer le projet», c'est-Ă -dire Ă©crire tous les transferts dans le fichier de base de donnĂ©es. Et pour obtenir le fichier terminĂ© , vous devez sĂ©lectionner Projet → CrĂ©er des documents traduits .



Avec cette commande, OmegaT crĂ©era un nouveau fichier dans le dossier \ target \ avec le mĂȘme nom que l'original et changera tout le texte en traduction . Si vous n'avez traduit aucun segment, alors dans le fichier Ă  leur place sera le texte original.

image

Comment ajouter une traduction automatique


Dans certaines situations, la traduction automatique (telle que Google Translate ) peut aider Ă  traduire plus rapidement. OmegaT peut ĂȘtre configurĂ© de sorte que directement dans son interface affiche une traduction automatique du segment, que vous pouvez utiliser directement ou modifier trĂšs rapidement.

Dans OmegaT, vous pouvez connecter des systÚmes tels que Google Translate , Microsoft Translator et Yandex.Translator . Vous devrez payer les deux premiers, et Yandex.Translator fournit ses services gratuitement (dans des limites raisonnables d'utilisation). Je vais maintenant vous dire comment procéder.

  1. Enregistrez un compte dans Yandex.
    Par exemple, récupérez du courrier.
  2. Accédez à la page du développeur dans la section "Traducteur" à ce lien .
  3. Cliquez sur CrĂ©er une nouvelle clĂ© , entrez une description (pour vous-mĂȘme), cliquez sur CrĂ©er.



Ajoutez la clé à OmegaT:

  1. Dans OmegaT, accĂ©dez Ă  Options → PrĂ©fĂ©rences → Traduction automatique
  2. Sélectionnez Yandex Translate , cochez-la et cliquez sur Configurer
  3. Copiez la clé API dans le champ qui apparaßt, cliquez sur OK
  4. Dans la fenĂȘtre qui apparaĂźt, vous pouvez dĂ©finir un mot de passe ou ignorer cette action.
    Un mot de passe est nécessaire pour protéger votre clé API. Réel pour les systÚmes de traduction payants.



Fermez les paramĂštres. Maintenant, dans la fenĂȘtre principale du programme, vous pouvez cliquer sur l'onglet Traductions automatiques en bas de la fenĂȘtre. Pour garder la fenĂȘtre de traduction automatique toujours en vue, cliquez sur la petite icĂŽne avec deux fenĂȘtres.



Maintenant, lors du passage Ă  un nouveau segment, le programme fera une demande Ă  Yandex.Translator, recevra une rĂ©ponse et l'affichera dans une fenĂȘtre. Le raccourci clavier Ctrl + M peut coller le rĂ©sultat dans le champ de traduction.

Comment vérifier le texte pour les erreurs?


En plus de la vĂ©rification orthographique simple que nous avons configurĂ©e prĂ©cĂ©demment, vous pouvez rechercher des erreurs plus complexes, du style aux balises manquantes. Pour ce faire, OmegaT utilise l' outil de langue ouvert. Il est fourni avec OmegaT, il peut ĂȘtre installĂ© sĂ©parĂ©ment ou connectĂ© Ă  un serveur distant.

  1. Outils → VĂ©rifier les problĂšmes (ou Ctrl + Maj + V )
  2. Double-cliquez sur l'erreur dans la liste pour accéder au segment à modifier.

En cliquant avec le bouton droit, vous pouvez ajouter un mot au dictionnaire ou désactiver la vérification de ce type d'erreur.

À gauche dans la fenĂȘtre VĂ©rifier les problĂšmes , vous pouvez sĂ©lectionner le filtre Balises . Il est utile pour traduire des documents avec un grand nombre de balises, qui sont trĂšs importantes Ă  enregistrer - par exemple, lors de la localisation d'un logiciel.
Conseil: Si vous souhaitez enregistrer les balises Ă  tout prix, OmegaT peut ĂȘtre empĂȘchĂ© de crĂ©er des documents finaux s'il y a des erreurs dans les balises. Cela se fait dans Outils → PrĂ©fĂ©rences → Traitement des balises → Ne pas autoriser la crĂ©ation de documents traduits avec des problĂšmes de balises .

Le rĂ©glage fin de l'outil de langue est disponible via Outils → PrĂ©fĂ©rences → LanguageTool. Ici, vous pouvez choisir d'utiliser l'outil de langue intĂ©grĂ© ou de vous connecter Ă  un serveur local / distant. Ci-dessous, vous pouvez sĂ©lectionner le type d'erreurs auxquelles le programme rĂ©pondra, par exemple, " Ponctuation " → " Virgule manquante avant la prĂ©position" ET "dans une phrase complexe , ou" Style "→" Mots parlĂ©s ".

Comment ouvrir la mémoire de traduction TMX?


Il arrive que vous ayez besoin de voir ce qu'il y a dans le fichier * .tmx, ou mĂȘme de le modifier. La structure du fichier est assez simple, et en un clin d'Ɠil, vous pouvez vous en tirer avec le bloc-notes, mais ce n'est pas trĂšs pratique. OmegaT ne peut pas ouvrir TMX pour s'Ă©diter lui-mĂȘme: la mĂ©moire de traduction peut uniquement ĂȘtre ajoutĂ©e au projet, mais pas ouverte par elle-mĂȘme.

Pour les utilisateurs de Windows, l'utilitaire gratuit Olifant du package Okapi convient, vous pouvez le télécharger ici .



Je ne vois aucune raison d'Ă©crire des instructions Ă©tape par Ă©tape pour ce programme, tout est intuitif: Fichier → Ouvrir , sĂ©lectionnez la mĂ©moire de traduction. En haut du programme, l'original et la traduction, en bas - une liste de tous les segments.

Via Fichier → PropriĂ©tĂ©s TM, vous pouvez modifier les propriĂ©tĂ©s de la mĂ©moire de traduction, telles que les paires de langues, l'encodage, etc.

Comment créer votre propre TM?


Supposons que vous disposiez dĂ©jĂ  d'un fichier bilingue de haute qualitĂ© et que vous souhaitiez l'utiliser dans le projet comme matĂ©riau de rĂ©fĂ©rence. Si le fichier est au format Excel , oĂč le texte original est dans une colonne, et la traduction correspondante dans les cellules ci-contre, il est trĂšs facile de faire TM.

Il y a trois façons que j'utilise:
  1. Utilitaire gratuit Okapi Olifant
  2. Aligneur OmegaT intégré
  3. Service en ligne Translatum.gr

Olifant


Le programme dont nous avons parlĂ© dans le chapitre prĂ©cĂ©dent peut non seulement ouvrir des TMX prĂȘts Ă  l' emploi , mais Ă©galement en crĂ©er de nouveaux, ainsi que combiner plusieurs * .tmx dans une mĂ©moire.

Installez et exĂ©cutez Olifant , cliquez sur Fichier → Nouveau et sĂ©lectionnez la langue source et la langue de traduction. Ajoutez maintenant les segments bilingues Ă  la nouvelle mĂ©moire: Fichier → Importer . Vous pouvez ajouter des fichiers Wordfast, d' autres fichiers * .tmx ou dĂ©limitĂ©s par des tabulations - en d'autres termes, un fichier texte oĂč le fragment source et sa traduction sont sĂ©parĂ©s par des tabulations.

Le fichier dĂ©limitĂ© par des tabulations peut ĂȘtre créé dans MS Excel ou Libre Office Calc . Pour ce faire, crĂ©ez un tableau avec deux colonnes. Dans la premiĂšre, collez le texte source, dans les cellules ci-contre dans la deuxiĂšme colonne - la traduction.

Enregistrez le fichier au format texte délimité par des tabulations (dans Microsoft Office ) ou en texte CSV avec les paramÚtres Délimiteur de champ = Tab, Jeu de caractÚres = UTF-8 et Délimiteur de texte = * vide * si vous utilisez Libre Office .



Lorsque vous importez tous les fragments nĂ©cessaires, enregistrez simplement via Fichier → Enregistrer sous au format TMX .

OmegaT Aligner


Contrairement Ă  Olifant, la source n'est pas une table Ă  deux colonnes, mais deux fichiers indĂ©pendants avec la mĂȘme structure, mais dans des langues diffĂ©rentes. Plus la mise en forme est complexe et plus il y a de diffĂ©rences, plus le rĂ©sultat de la correspondance automatique est mauvais, mais il peut ĂȘtre corrigĂ© manuellement dans Aligner .

Lancez OmegaT , ouvrez Outils → Aligner les fichiers . Indiquez les langues de l'original et de la traduction, joignez les fichiers.



Si nĂ©cessaire, vous pouvez supprimer les balises et modifier les paramĂštres de segmentation.Cliquez sur Continuer et vous serez redirigĂ© vers une fenĂȘtre avec rĂ©glage manuel des segments: vous pouvez diviser, fusionner ou dĂ©placer des segments vers le haut ou vers le bas.



Lorsque tout semble correct, enregistrez le résultat avec le bouton Enregistrer TMX .

Translatum.gr


Il fonctionne de maniÚre similaire à Olifant , à l'entrée, vous devez soumettre un fichier Excel avec deux colonnes de texte.

  1. Créez un nouveau fichier Excel (obligatoire * .xlsx)
  2. Dans la premiÚre colonne, insérez le texte d'origine , dans la seconde - traduction
    N'utilisez pas le formatage, il ne sera pas enregistré
  3. Suivez le lien du convertisseur
  4. Sélectionnez le fichier créé

  5. , - , EN-US RU-RU
  6. Submit
  7. , .

convertisseur tmx

Pour utiliser la mémoire de traduction dans le projet, décompressez l'archive et placez le fichier dans le dossier du projet, sous-répertoire \ tm \ (pour afficher les correspondances floues) ou \ tm \ auto \ (pour forcer les correspondances à 100%).

Attention!

Il y a un bug plutĂŽt dĂ©sagrĂ©able lors de la crĂ©ation de mĂ©moire de traduction, qui utilise des caractĂšres spĂ©ciaux comme ">", "<" et mĂȘme des apostrophes. TMX est une structure XML , donc les caractĂšres spĂ©ciaux utilisĂ©s dans la structure du document sont convertis en morceaux de texte «sĂ»rs». Par exemple, l'apostrophe 'se transformera en & pos; (esperluette, pos et point-virgule).

Dans certaines situations, cela peut considérablement détruire la mémoire de traduction. En vérité, je n'ai pas encore trouvé de solution à ce problÚme.

Comment calculer le volume du projet


Nous devons dire aux clients combien vous prendrez pour le transfert!

En fait, rien de plus simple. Ouvrez le projet dans OmegaT , allez dans Outils → Statistiques .



Vous trouverez ici des informations complÚtes sur le nombre de mots et de caractÚres dans les fichiers, le nombre de répétitions ici, le nombre de traductions déjà effectuées et le nombre restant à traduire, etc.

Malheureusement, il n'y a pas de calculateur du coĂ»t de la traduction dans OmegaT, vous devrez tout calculer vous-mĂȘme.

Comment fusionner et fractionner des segments?


Il arrive que vous vouliez combiner deux segments en un seul, ou vice versa, forcer un segment particulier à se diviser en deux parties. Si le problÚme est rencontré avec un grand nombre de segments dans le projet, il vaut la peine de reconfigurer les rÚgles de segmentation. Si vous devez fusionner ou fractionner des segments point par point, utilisez le script spécial Fusionner ou fractionner des segments:

  1. Installez le script
    Téléchargez ici , décompressez-le dans le dossier \ scripts (sous Windows, il peut s'agir de C: \ Program Files (x86) \ OmegaT \ scripts \)
  2. Rendre les rÚgles de segmentation spécifiques au
    projet Projet → PropriĂ©tĂ©s → Segmentation → cocher la case Rendre les rĂšgles de segmentation spĂ©cifiques au projet
  3. Donnez au script un bouton
    Outils → Script, dans la partie gauche de la fenĂȘtre, recherchez Fusionner ou fractionner des segments, sĂ©lectionnez-le avec un clic de souris, puis cliquez avec le bouton droit sur l'un des nombres en bas de la fenĂȘtre. Par exemple, par unitĂ©. Et cliquez sur Ajouter un script.



Vous pouvez maintenant fusionner ou fractionner des segments.

Unification


  1. Trouvez les deux segments qui se succĂšdent que vous souhaitez combiner;
  2. Allez au premier segment;
  3. Cliquez sur Outils → 1. Fusionner ou fractionner des segments

Le programme affichera un avertissement avec le résultat de la fusion. Vous pouvez cliquer sur OK pour fusionner ou annuler l'action.

Séparation


  1. Trouvez le segment que vous souhaitez diviser;
  2. Dans le texte source du segment (au-dessus de la traduction), sélectionnez la seconde moitié du texte (du milieu à la toute fin) que vous souhaitez créer des segments séparés;
  3. Cliquez sur Outils → 1. Fusionner ou fractionner des segments



Le programme affichera un avertissement avec le résultat divisé. Vous pouvez cliquer sur OK pour fractionner ou annuler l'action.

Le script crĂ©e une nouvelle rĂšgle de segmentation et l'applique au projet. Le script est trĂšs loin d'ĂȘtre idĂ©al, et il ne fonctionne pas toujours, mais jusqu'Ă  prĂ©sent dans OmegaT, c'est le seul moyen de segmenter / fusionner des segments de maniĂšre ponctuelle.

Au lieu d'une conclusion


J'ai combiné les deux notes de mon livret confortable dans une énorme feuille sur OmegaT. J'ai essayé de révéler toutes ses principales fonctionnalités, que j'utilise réguliÚrement. Assurez-vous d'écrire dans les commentaires pourquoi l'article est stupide et à quel hub il appartient vraiment.

Les traducteurs professionnels devraient critiquer ma traduction anglais-russe et participer Ă  une enquĂȘte sur les programmes de TAO normaux.

PS: quelqu'un sait-il pourquoi le moteur GT ne comprend pas les liens html à l'intérieur de la page?

Source: https://habr.com/ru/post/fr404061/


All Articles