Comment fonctionnent les doubleurs: examen en deux parties

Dans de nombreux pays, le doublage d'émissions de télévision et de films dans une autre langue n'est pas le plus courant. La plupart des films et séries sortent toujours en anglais et le reste du contenu est le plus souvent accompagné de sous-titres.

Mais les téléspectateurs russes dépendent toujours fortement d'un doublage en russe - à tel point qu'à l'époque soviétique, de véritables chefs-d'œuvre de doublage sont apparus, puis une culture particulière des traductions s'est formée dans laquelle l'acteur a introduit son caractère personnel, ses intonations et ses blagues.

Nous avons décidé de parler du fonctionnement des doubleurs. L'histoire est en deux parties.

Dans la première, nous aborderons des questions générales: quelle est la différence entre le doublage et le doublage, à quoi ressemble tout le processus de doublage d'un film ou d'une série et pourquoi être acteur du doublage est souvent plus difficile que de jouer à la caméra.


Photo Alec Utin / CC BY-SA 2.0

Doublage ou doublage?


Les films et les émissions de télévision sont traduits différemment. La première option est la voix off simultanée: lorsque la voix est superposée à la piste d'origine. Le spectateur entend (à environ 30% du volume) les vraies voix des acteurs: toutes les intonations, les sentiments et les émotions. Traduction (70% du volume, parfois avec un léger décalage) "mis" en haut.

Dans ce cas, la tâche de l'acteur vocal est de jouer le plus calmement ou même le plus neutre possible. En fait, il ne fait que lire les sous-titres, et les acteurs de la piste originale fournissent le jeu vocal. Il est important que la voix de l'acteur de doublage ne "discute" pas avec les voix des acteurs. Cette option est moins chère et plus facile - traduction rapide, édition rapide, action vocale rapide, superposition rapide, un acteur peut exprimer plusieurs personnages à la fois.

Maintenant, cette méthode est souvent utilisée à la télévision - principalement en raison de la vitesse, de la simplicité et du bon marché. En outre, auparavant, il était plus facile d'obtenir un film à l'avance: les acteurs pouvaient s'habituer au rôle, les traducteurs pouvaient le traduire de manière réfléchie, les éditeurs pouvaient adapter le texte correctement. Maintenant, en raison de la menace du piratage, il est plus difficile d'obtenir du matériel vidéo avec un gros handicap, donc la vitesse devient un facteur décisif.

La deuxième option est le doublage. Dans ce cas, le jeu de voix original est complètement supprimé et l'acteur de doublage est confronté à une tâche plus créative - jouer les intonations et les émotions des personnages lui-même. La traduction est souvent adaptée à un public spécifique - ils réécrivent des blagues et des références.

Processus vocal: feuilles de montage et empileurs


La première étape de la voix est la traduction. Il est réalisé sur des fiches de montage, où toutes les répliques et leur timing sont enregistrés. Il est important que le texte exprimé sur la synchronisation coïncide avec l'original, sinon la bande sonore commencera à être en retard sur la séquence vidéo.

Le texte est traduit et édité. Dans les grands studios, il passe ensuite aux "stackers": ce sont des gens qui vérifient si la traduction correspond à l'image à l'écran. Il existe un terme spécial pour cela - «lip sync», c'est-à-dire la synchronisation de la traduction et de l'articulation des acteurs. Cela dépend de lui si le doublage sera évident, ou si le discours traduit ressemblera à si c'est son acteur qui a prononcé le discours.

Il s'agit à la fois d'une œuvre technique et littéraire - beaucoup dépend ici des caractéristiques de la phonétique et de la structure des langues (originales et traduites). Par exemple, dans une phrase de la langue d'origine, il peut y avoir de nombreux sifflements, suggérant une certaine articulation et un certain mouvement des lèvres, mais ils ne sont pas utilisés dans la traduction - il en résulte un décalage. Pour cette raison, les phrases sont souvent réécrites, raccourcies ou même inversées (si le sens de la scène le permet). De plus, différentes langues sont organisées différemment - la traduction d'une phrase de l'anglais vers le russe peut être plusieurs fois plus longue que l'original.

Une telle installation n'est effectuée que lors du doublage. Lors du doublage, ou si une petite équipe (ou même une seule personne) est engagée dans le doublage, l'installation la plus simple est faite sur la longueur des répliques - la traduction doit correspondre aux répliques originales.

Après cela, l'acteur de doublage reçoit le texte final pour le doublage.

Dans ce processus, une partie des problèmes de doublage est masquée - du fait que le même texte peut passer par plusieurs mains (traducteur, éditeur ou empileur, et si le studio est petit, alors l'acteur peut apporter des modifications), la traduction peut diffèrent considérablement de l'original - un effet particulier d'un téléphone endommagé.

Jouez avec le mur


Le travail d'un doubleur d'acteur, cela peut sembler plus facile qu'un travail d'acteur à part entière - il suffit de lire une feuille en studio, selon la complexité et le sérieux du projet, le doublage peut prendre de plusieurs heures à plusieurs semaines.

Cependant, souvent le travail d'un doubleur d'acteur est encore plus difficile, car il doit s'habituer au rôle, transmettre le personnage et les émotions du héros dans des scènes où il n'a pas été lui-même. Il joue sans partenaires de décors, n'effectue pas d'actions actives, n'interagit pas avec les autres acteurs et l'environnement. Par conséquent, il ne peut jouer qu'avec sa voix - c'est son seul instrument et un moyen de s'habituer au rôle.

Les acteurs ont beaucoup de temps pour travailler sur le personnage et s'habituer à l'image - Robert De Niro a travaillé pendant trois mois comme chauffeur de taxi avant de filmer dans Taxi Driver, Jack Nicholson a vécu dans un hôpital psychiatrique pendant le tournage de "Flying Over the Cuckoo's Nest". L'acteur de doublage n'a pas un tel luxe, alors qu'il doit faire le même travail.

Jouer du microphone est une compétence spéciale qui est loin d'être facile à maîtriser. Souvent, les bons acteurs de théâtre et de cinéma rencontrent des difficultés, écrivent beaucoup de prises et parfois ils ne peuvent pas faire face à la tâche pour diverses raisons. Il y a des cas où un personnage est joué par un acteur et exprimé par un autre. Cela se produit non seulement dans les films musicaux, mais aussi dans les longs métrages ordinaires - par exemple, dans le film d'Eldar Ryazanov "L'ironie du destin, ou profitez de votre bain!" Nadia Sheveleva a été jouée par Barbara Brylska et exprimée par Valentina Talyzina (en raison de l'accent polonais prononcé Brylsky). Alla Pugacheva a interprété les chansons pour Nadia et Sergey Nikitin a joué pour Zhenya Lukashin.

Super doublage


L'école de théâtre de distribution de films soviétiques a montré un niveau de technologie et de compétence universellement reconnu. L'intrigue de 1968 montre à quoi ressemble le processus - de la découpe et du style à l'enregistrement lui-même.

De nombreux acteurs du doublage ont donné leur voix reconnaissable à des dizaines et des centaines de personnages dans des films, à la télévision, dans des dessins animés. Dans le même temps, très peu se connaissent eux-mêmes - ils ont essayé de corriger cette injustice avec une série de mini-documentaires sur les acteurs de doublage légendaires.

Par exemple, un problème concernant Oleg Kulikovich , qui a exprimé plus de deux cents rôles: par exemple, Leonardo DiCaprio dans Titanic et Quentin Tarantino dans Pulp Fiction parle avec sa voix.

Dans la deuxième partie de la revue, nous expliquerons comment les blagues et le langage grossier sont traduits, et pourquoi c'est toujours difficile, rappelez-vous les films où le doublage s'est avéré meilleur que l'original, et discutez des phénomènes intéressants du monde du doublage.

Nos autres matériaux:

Source: https://habr.com/ru/post/fr408269/


All Articles