Dans la
première partie de notre revue, nous avons parlé du processus - de la traduction au style et au doublage, rappelé les grands acteurs du doublage et expliqué pourquoi ils étaient loin d'être aussi simples qu'ils le paraissent.
Aujourd'hui, nous allons plonger dans les détails: voyons pourquoi il est presque impossible de bien traduire les blagues et le langage obscène, car le doublage peut être meilleur que le doublage original et quelles sont les caractéristiques du travail des comédiens de la voix d'anime agissant au Japon.
Photo Jordan Scott / CC BYQuoi d'autre affecte le doublage: blagues et plus
L'une des tâches les plus difficiles dans le doublage de films, séries télévisées et dessins animés est la traduction de blagues, d'abus et de diverses références, qui sont principalement comprises par les locuteurs natifs et échappent souvent aux représentants d'autres cultures.
Il existe deux options: traduction littérale et contextuelle.
Dans le premier cas, la traduction se fait près du texte. Le risque de cette option est que même la traduction la plus compétente peut être incompréhensible pour le public russe simplement parce que la blague a été faite dans un contexte culturel, historique et social différent. Mais alors un tel doublage sera difficile à blâmer pour avoir déformé le sens original et original.
Dans le second cas, la traduction est adaptée au public de la langue cible. Par exemple, l'une des traductions populaires de Courage-Bambia est la série «Tout le monde déteste Chris», où il (Denis Kolesnikov) a adapté non seulement des blagues, mais même les noms des héros, des noms de rues, des marques et de la nourriture. Cela avait son propre sens - le traducteur partait de l'idée que les noms originaux ne seraient tout simplement pas compréhensibles pour personne, et que le public russe serait capable de rire de blagues adaptées, et la fonction de la série comique serait remplie.
En conséquence, la traduction utilise le plus souvent quelque chose entre les deux - certaines blagues (surtout s'il s'agit d'un jeu de mots ou même de lettres et de sons) s'adaptent autant que possible au public, et certaines sont traduites textuellement. Il est très difficile de faire les deux, de traduire qualitativement, sans dénaturer le sens, et de conserver l'humour. Cela ressemble à une bonne traduction d'un livre d'art - il est important de préserver à la fois le sens et la force du texte original.
Les fiches d'installation des blagues, des malédictions ou d'autres endroits qui peuvent ne pas être compris par les traducteurs d'autres pays fournissent souvent des explications. Dans les dialogues et les scripts des principaux films et émissions de télévision, ces explications peuvent être très détaillées. Par conséquent, les blagues mal traduites dans les films se révèlent rarement être le résultat du fait que "le traducteur n'a tout simplement pas compris l'humour".
Les raisons peuvent être différentes: du téléphone très cassé de tout le processus de doublage (plusieurs personnes font des corrections, puis le studio les approuve avec dix autres personnes, surtout si le film est grand, etc.) à des raisons internes pour lesquelles la blague ne pouvait pas sonner. au box-office (par exemple, inadéquation ou peur qu'ils ne comprennent pas la blague ou la comprennent mal).
Une histoire similaire s'étend non seulement à l'humour, mais aussi, par exemple, aux malédictions - dans les traductions, elles disparaissent parfois là où elles se trouvent dans l'original et apparaissent dans d'autres endroits. Cela est dû à la censure (interne ou externe), ou à la volonté de "tirer" le contenu sous une certaine tranche d'âge.
La traduction de compagnon est une leçon créative, mais pas aussi difficile que de plaisanter, parce que le plus souvent elle peut être faite en toute sécurité contextuellement (le point ici est plus probable dans le fait de l'abus, bien que jurer peut être un jeu de mots ou des allusions linguistiques), et le processus de toute cognition dans le vocabulaire tabou.
Lors du doublage, la signification d'origine de la réplique ou même de la réplique entière peut être perdue non seulement en raison d'une qualité de traduction insuffisante ou de certaines caractéristiques culturelles, mais également pour des raisons locales. Par exemple, Tatyana Omelchenko de Cube à Cuba a
expliqué comment on leur avait demandé de retirer des expressions comme «Oh mon Dieu» de la traduction par peur de la loi sur l'insulte aux sentiments des croyants. De telles choses affectent également le doublage final.
Doublage au Japon
Dans la plupart des pays, les comédiens de théâtre et de cinéma font souvent du doublage - ce n'est qu'occasionnellement que le doublage devient leur principale spécialisation. Mais au Japon, c'est une profession distincte - seiyu, "acteur de voix". Seiyu est engagé dans le doublage d'anime et de jeux vidéo, le doublage de films étrangers en japonais, agissant en tant que conteurs dans des émissions de radio et des dramatiques audio, exprimant des publicités et des livres audio.
Fait intéressant, le plus souvent, les femmes deviennent seiyu. Les voix féminines dans l'industrie cinématographique japonaise sont plus demandées car elles peuvent exprimer non seulement des rôles féminins, mais aussi des enfants et des adolescents (il y en a beaucoup dans les jeux vidéo d'anime et japonais).
Pour devenir un seiyuu, il faut suivre une formation dans des cours spéciaux, qui sont assez difficiles à intégrer - la compétition est très importante. Là, les élèves apprennent non seulement à utiliser leur voix, à représenter différents personnages, à représenter des héros de sexes et d'âges différents, mais aussi à chanter professionnellement. Par conséquent, les talentueux seiyu travaillent souvent non seulement dans le doublage, mais construisent également une carrière sur scène. Ils ont reçu leur part d'attention dans les années 80, lorsque le Japon a commencé à créer activement des séries animées.
En Russie, un acteur de doublage est souvent «attaché» à un acteur particulier (par exemple, le célèbre acteur de doublage russe Vsevolod Kuznetsov a donné une «voix» à Brad Pitt, Kean Reeves et Tom Cruise - c'est ce que nous entendons dans les salles de cinéma). Au Japon, les seiyu sont associés aux personnages d'anime qu'ils ont exprimés - surtout s'il s'agit d'une série populaire, qui reçoit ensuite un long métrage, une série bonus, des émissions de radio et des jeux vidéo.
Doublage ou original?
Avec le développement de la culture de consommation des séries, les positions divergent de plus en plus. Quelqu'un préconise de voir le contenu dans l'original avec des sous-titres - le jeu original ne peut pas être remplacé ou transmis, le vrai sens des blagues et des phrases ne peut pas être pleinement compris lors du doublage.
Quelqu'un n'aime pas lire les sous-titres, car cela viole l'intégrité de l'expérience de visionnement, et parfois même s'habitue aux voix d'un studio de doublage particulier. Par exemple, "The Big Bang Theory" a longtemps été exprimé par "Courage-Bambey", et lorsque la série a commencé à être diffusée sur STS, beaucoup ne pouvaient pas s'habituer aux nouvelles voix des héros.
Une catégorie spéciale est celle des films et des séries, où le doublage s'est avéré inopinément encore meilleur que l'original. Par exemple, beaucoup reconnaissent que le doublage russe de Shrek est meilleur que le doublage d'origine, car il transmet plus pleinement le caractère du personnage. Shrek au box-office russe a été dupliqué par Alexei Kolgan.
Un autre exemple est la série «Clinic» dans la traduction de la chaîne MTV. Il est allé à l'antenne jusqu'à l'apparition omniprésente d'Internet illimité, et est donc devenu presque un mot familier: Evgeny Rybov a exprimé tous les personnages masculins de la série (de JD au Dr Cox).
Un autre exemple clair est les traductions de Goblin, qui sont une performance stand-up indépendante autour du contenu original. Son doublage - un gag sur ce qui se passe - est une forme particulière de créativité indépendante.
Et préférez-vous regarder des films: dans l'original ou en double? Avez-vous des acteurs ou des studios de doublage préférés?
Nos autres matériaux: