L'année dernière, j'ai décidé de continuer à étudier le français, ma deuxième langue étrangère. J'ai décidé d'apprendre la langue moi-même, basée sur la méthode de traduction grammaticale. Je me suis fixé un objectif: atteindre le niveau de lecture gratuite d'articles sur Wikipédia en français. Pour me concentrer pleinement sur cet objectif, j'ai reporté l'étude de la partie conversationnelle à plus tard.
Ma première approche du français a eu lieu il y a près de 8 ans. Encouragée par les succès en anglais, que j'ai appris assez désorganiquement à l'école et qui ont fortement grimpé quand je suis entré dans une entreprise étrangère, j'ai décidé de prendre le français. Comme vous le savez, en anglais, une bonne moitié des mots sont d'origine romane, j'ai donc voulu renforcer mon anglais avec une connaissance du français. Je voulais aussi, par exemple, pouvoir lire Guerre et Paix, sans avoir à me référer aux notes de bas de page en français. Le son de la langue française et de la culture française ne m’intéressait pas beaucoup, et je n’avais aucun motif romantique pour apprendre la «langue de l’amour».
Puis, il y a 8 ans, j'ai réussi à m'entraîner pendant 3 mois avec un professeur, en me concentrant principalement sur la prononciation et la mémorisation des dialogues du livre Tout Va Bien. Après cela, j'ai eu une longue pause jusqu'à récemment.
La deuxième fois, j'ai commencé à travailler sur la méthode de traduction grammaticale, car elle répond le mieux à mes objectifs d'apprentissage. J'ai eu une expérience positive en l'utilisant dans des cours à l'école lorsque j'apprenais l'anglais. La moitié de la leçon, nous avons écrit le sujet de la grammaire, l'autre moitié de la leçon, lentement, mot à mot, à notre tour, nous avons traduit une collection d'histoires adaptées. 1-2 paragraphes de ce texte ont été donnés à la maison et cela a été un vrai test, lorsque vous regardez presque tous les mots du dictionnaire de Müller et que vous avancez à peine, vous vous réjouissant du contact avec la vraie langue.
Je n'ai pas considéré les cours pour deux raisons: premièrement, tous les cours modernes que je connais ont une orientation communicative clairement exprimée; deuxième - je voulais vérifier la possibilité d'un travail indépendant avec la langue.
J'ai eu des idées pour l'auto-apprentissage dans le merveilleux livre du polyglotte suédois par
Eric Gunnemark "L'art d'
apprendre les langues":

En termes d'apprentissage de nouvelles langues, il suggère ce qui suit: vous devez commencer avec un minimum soigneusement sélectionné et exempt de détails et de difficultés. Cela s'applique à: un dictionnaire (n'apprenez pas les noms inutiles d'animaux, de produits et d'autres mots rares), la grammaire (seulement des choses de base) et un ensemble de phrases clés (minilex - un ensemble d'expressions standard nécessaires pour une conversation de base que vous devez mémoriser). La chose la plus importante est d'assurer une immersion dans la langue: pour la conversation - pour écouter beaucoup, pour lire - pour lire beaucoup, et il vaut mieux commencer par les livres et manuels pour enfants, car ils ont une langue simple. Si vous êtes intéressé, vous pouvez trouver plus d'informations sur ces idées ici.
Inspiré par ce livre, la première chose que j'ai décidé de rafraîchir a été la phonétique et la prononciation. J'avais un tutoriel,
Tyurina , en magasin pour moi, qui m'a attiré avec une section détaillée sur la phonétique. J'ai commencé à l'étudier en utilisant le site Web Forvo comme matériel audio. En français, il n'y a pas de transcription dans les dictionnaires, contrairement à l'anglais, il faut donc apprendre les règles de prononciation qui, il me semble, ne sont pas très compliquées. Il est vite devenu clair que ce n'était pas le cas. Avec la simplicité des règles, il existe de nombreuses nuances, par exemple la
liaison . Il y a eu des difficultés avec les voyelles nasales, qui, il s'avère, sont actuellement en mouvement, c'est-à-dire leur prononciation est
décalée par rapport à la transcription classique. J'ai entendu cela et j'étais très perplexe jusqu'à ce que je trouve une confirmation. Écoutez, par exemple, les Canadiens et les français sur vino (vin) sur
Forvo .
Ayant passé plusieurs semaines en phonétique, j'ai décidé que sans professeur et sans pratique, vous ne pouviez pas avancer sur ce sujet, et je suis passé à la grammaire et au vocabulaire. Le manuel de Tyurina en termes de grammaire ne m'a pas semblé très pratique pour les débutants, car de nouvelles connaissances y sont introduites rapidement et quelque peu en désordre. Je suis revenu vers lui plus tard, après avoir travaillé pendant un certain temps avec d'autres livres.
En suivant la méthode d'Eric Gunnemarck, j'ai trouvé une
brève description de la grammaire française et pendant quelques semaines, je me suis fait une idée générale de ses caractéristiques et de ses difficultés.
Après cela, j'ai commencé à chercher un livre, qui deviendra mon manuel principal. Comme je l'ai dit plus haut, j'ai "mis" sur la méthode de traduction grammaticale, qui était utilisée jusqu'à la première moitié du XXe siècle. Quelque part sur Internet, j'ai lu que les manuels d'auto-instruction interlinéaires, qui ont été publiés au début du XXe siècle, sont très bons. Je ne les ai pas trouvés sur le net, mais j'ai trouvé un tas de manuels américains du XIXe siècle avec une méthode classique de traduction grammaticale, par exemple,
celui-ci . Ils ont pu retracer l'évolution progressive de cette méthode. Bien qu'il existe de nombreux manuels clairement marasmiques parmi eux, j'ai soigneusement sélectionné et sélectionné les meilleurs, mais jusqu'à présent je ne les ai pas atteints. Lors du même forum, ils ont rappelé avec gratitude l'un des premiers manuels soviétiques - «Pototskaya Elagina Kamenskaya French Language Textbook», où je me suis arrêté à:

J'ai aimé ce tutoriel et je suis rapidement devenu le principal, bien qu'il soit bien sûr conçu pour fonctionner en classe. Traditionnellement, la première moitié du manuel est consacrée à la phonétique, la seconde moitié contient un ensemble plus ou moins standard de leçons avec textes, grammaire et exercices. Dans ce manuel, au sujet des textes, le temps dans lequel il a été créé est bien reflété - 40-50 ans. Je l'ai étudié pendant plusieurs semaines, lisant des leçons dans le métro. Cela m'a permis de faire revivre les mots que j'ai enseignés en parallèle; J'ai aussi vu en action une grammaire dont j'avais déjà une idée générale.
Ensuite, selon les conseils des polyglottes, j'ai décidé de commencer à apprendre des mots en fonction de leur fréquence, et de ne pas apprendre tous les mots d'affilée, afin de ne pas encombrer ma mémoire. Après avoir téléchargé le livre A Frequency Dictionary of French, qui a été facilement trouvé sur Internet, j'ai compilé des cartes avec 400 des mots les plus courants, jetant des prépositions et des mots familiers. J'ai appris les mots comme suit: d'abord j'ai coupé les cartes des ensembles standard de «cube de bureau», puis d'un côté j'ai écrit le mot du dictionnaire de fréquence et du contexte que j'ai sélectionné dans Wikipedia et les livres pour enfants, de l'autre - la traduction russe (également la plus fréquente, correspondante contexte). Une activité assez laborieuse qui, comme je l'espérais, me permettrait de maîtriser les mots plus rapidement. Mais malheureusement, malgré le contexte, les mots n'ont pas été retenus.
Ensuite, j'ai essayé de travailler avec un tutoriel standard, toujours republié:
«Popova Kazakova Kovalchuk French», mais ce manuel ne m'accompagnait pas, apparemment il n'était pas du tout destiné à un travail indépendant (je l'ai acheté dans la version de la publication des années 60):

Parcourez un manuel des cours
Tout Va Bien - il ne convient pas non plus à un travail indépendant et est entièrement axé sur une approche communicative.
Après cela, je suis passé au livre de problèmes et l'ai résolu jusqu'à la fin:

Ce manuel est entièrement écrit en français, mais très accessible, après cela, il ne devient pas effrayant de travailler avec tous ces temps et formes de verbes. Bien sûr, il est superficiel, mais donne confiance et donne un aperçu de la majeure partie de la grammaire. Je le comparerais avec Murphy rouge en anglais.
Après le livre de problèmes, j'ai rétabli le processus de mémorisation des mots, ce qui est devenu beaucoup plus amusant, car la plupart des mots que j'ai déjà rencontrés dans le livre de tâches. Je me suis fait trois enveloppes - rouge, jaune et verte. Ayant mis une partie des cartes dans une enveloppe rouge, j'ai commencé à les répéter systématiquement. Une fois le mot renforcé dans ma mémoire, je l'ai déplacé dans une enveloppe jaune, dont il est devenu vert, si je me souviens bien. J'ai retiré le mot de l'enveloppe verte dans les archives si je pouvais le rappeler plusieurs fois dans la traduction russe (au dos de la carte). Je n'ai pas essayé d'utiliser l'automatisation, en raison de la flexibilité maximale de l'approche "carte".
Je n'ai progressé dans l'apprentissage des mots qu'après avoir travaillé régulièrement avec eux dans le cadre de rencontres répétées avec eux au cours du travail. Cela est parfaitement conforme aux idées d'Eric et de ses collègues décrites
ici .
Enfin, j'ai commencé à lire avec un dictionnaire et j'ai pris ce livre:

Je l'ai lu, en regardant presque tous les mots, en essayant de comprendre où est la préposition, où est le pronom, quelle heure est utilisée, sous quelle forme est le verbe, etc. Sans le soutien d'un enseignant, c'est difficile, il faut recourir à l'aide de nombreux outils. À certains égards, cela ressemble à du déchiffrement. Mais ce fut une expérience très enrichissante. Dans le processus, j'ai mis en place un certain nombre d'applications pour smartphones, ce qui m'a beaucoup aidé. Je vais les énumérer ici:
- Linguee - dictionnaire hors ligne français-anglais
- Verb conjugator L'OBS - chose simple et pratique
- Excellent dictionnaire Lingua Vera - français-russe, frappant dans son intégralité, tout en étant gratuit
- Google Translate - où sans lui
- Analogue mobile du dictionnaire gratuit - particulièrement pratique avec la possibilité de rechercher des formes inclinées
- Forvo en tant qu'application
Maintenant, j'ai atteint le niveau de lecture initiale avec un dictionnaire, ce qui est conforme à la classification standard, c'est difficile à dire. Tout cela a pris près de 9 mois de travail extrêmement irrégulier (j'ai violé les instructions de Gunnemarck sur la concentration maximale de l'étude au fil du temps). Dans le même temps, j'ai essayé de comprendre s'il était vraiment possible de me forcer à apprendre la langue de manière totalement indépendante. Vous pouvez, mais avez besoin d'une motivation sérieuse pour organiser des cours systématiques.
Les plans:
- Continuez la grammaire dans la deuxième partie du livre de problèmes ci-dessus
- Suivez les tutoriels indiqués dans l'article
- Aller à la lecture des manuels scolaires français, que j'ai aussi achetés sur les conseils de polyglottes
- Lisez quelques livres sur la méthode d'Ilya Frank (Le Petit Prince!)
- Lisez quelques livres en français pour enfants avec une traduction russe complète