Nous supprimons le russe de notre anglais

Les étudiants adultes qui viennent de commencer à apprendre une langue étrangère comptent toujours sur leur langue maternelle et traduisent chaque mot dans une phrase pour comprendre son essence. Seule une telle traduction peut jouer une blague cruelle avec vous, et vous obtiendrez "allez-y!" au lieu de "entrez!" de l'innocent "entrez!".

De telles erreurs sont inévitables au tout début, mais les étudiants à des niveaux déjà assez élevés font également souvent des erreurs non seulement ridicules, mais aussi avec une probabilité de cent pour cent indiquent l'origine russe. Certaines erreurs sont excusables, et certaines provoqueront des malentendus parmi les anglophones. Voyons ce qui est quoi.



Vous vous êtes finalement inscrit à des cours ou avez commencé à apprendre l'anglais par vous-même, et maintenant vous maîtrisez les premiers mots et les phrases simples. Mais le plus loin, le pire: toutes ces formes verbales, les temps, les mots spéciaux sont ici, les mots spéciaux sont là, et quelqu'un vous corrige tout le temps, ou les résultats du test sont trop faibles. Qu'est-ce qui ne va pas? Pourquoi essayez-vous de parler en anglais, toujours en russe?

Prononciation


Contrairement au mythe populaire selon lequel la prononciation est très importante, et vous devez connaître les badges IPA (International Phonetic Alphabet, transcription, en un mot), les locuteurs eux-mêmes disent que la prononciation n'interfère pas avec la compréhension. Et ils ont raison à certains égards: vous comprenez très bien les Ukrainiens avec leur doux «g», la personne qui dit «cram» au lieu de «crème», et même froncer les sourcils si quelqu'un dit «RING».

La prononciation demande beaucoup de pratique. Vous devez écouter beaucoup, parler vous-même et comprendre comment fonctionne votre appareil d'articulation. Acceptez qu'il soit presque impossible de se débarrasser d'un accent. Eh bien, sauf si vous décidez de gagner de l'argent supplémentaire par espionnage. L'accent est une fonction de réprimande individuelle. Il vous suffit d'élaborer une prononciation neutre qui ne déformera pas le sens des mots, et vous pouvez déjà vivre avec.

Ordre des mots incorrect


C'est la première erreur que rencontrent les étudiants russes, car il est beaucoup plus facile de formuler une pensée en russe natif, puis de la traduire en anglais.

J'aime beaucoup l'hiver, c'est une belle saison.

Il semble que si vous lisez cette phrase sans éteindre le russe, tout est clair: "J'aime vraiment ...", seulement en anglais c'est faux. L'ordre des mots dans la phrase anglaise est fixe, contrairement au russe. Elle n'est violée qu'en cas d'inversion (par exemple, questions ou formes de consentement / désaccord «Moi aussi / Moi non plus») et à des fins stylistiques (qui ne se produisent pas au niveau intermédiaire). Habituellement, dans les règles, il est décrit par l'abréviation SVOMPT : Sujet (sujet), Verbe (verbe), Objet (complément), M (mode d'action), P (lieu), T (temps).

Revenons à notre exemple. Le mot très dans notre cas est un adverbe, mais il ne peut pas être utilisé isolément, comme en russe. Après cela devrait venir un mot définissable. Et alors? Nous pouvons beaucoup aimer. Et nous pouvons aimer beaucoup quelque chose. Bien sûr, cela ne sonne pas en russe, mais nous construisons la phrase en anglais! Par conséquent, vous devez dire «beaucoup» .

Passons maintenant à notre schéma. «Très fort» est une circonstance de la ligne de conduite. Par conséquent, selon notre schéma, il s'avère:

«J'aime (sujet) j'aime (verbe) l'hiver (objet) beaucoup (manière)»

Et maintenant, cette proposition ressemble plus à la vérité. Soit dit en passant, si vous voulez vraiment mettre quelque chose de superflu devant le verbe, vous pouvez vraiment utiliser le mot: «J'aime vraiment l'hiver» . Mais vous ne pouvez pas mettre «très» devant un verbe.

"C'est dépendant"

Votre niveau augmente et vous commencez à raisonner en anglais. Je voudrais commencer ma déclaration par les mots «dépend de». Et ici, dans le discours, la réservation la plus fréquente d'étudiants russophones saute. Pour une raison quelconque, il vous semble que le pronom il n'est pas combiné avec autre chose que le verbe être , et «c'est» est la seule raison pour laquelle ce pronom est généralement nécessaire dans la nature. Et non! Tout comme en russe, vous dites «ça dépend», donc en anglais, vous devez dire «ça dépend» . En effet, même purement logique: le verbe être dans le temps Present Simple est utilisé avec des professions, des sentiments et des états d'esprit. Et si dans la phrase il y a un autre verbe, alors pour être dans la phrase vous n'avez plus besoin. C'est le pronom singulier à la troisième personne, ce qui signifie qu'il nécessite la fin de «-s» dans Present Simple.

Souvenez-vous donc de la forme correcte: «cela dépend» .

"Je suis d'accord"

Et encore les machinations du Russe natif. En russe, nous disons «je suis d'accord / d'accord», où «d'accord / d'accord» est un adjectif court. Nous sommes déjà intelligents, et nous lisons le paragraphe précédent, nous savons donc que le verbe à utiliser est utilisé avec des adjectifs (sentiments et états d'esprit). Il semblerait, "je suis d'accord" = "je suis d'accord" . Mauvaise nouvelle. «D'accord» en anglais est un verbe. Eh bien, alors vous savez déjà: "Je suis d'accord . "

Plus mieux

Ici, tout est très simple. Si en russe «mieux» et «plus beau» vous semblent des phrases normales, alors en anglais, vous ne vous en souviendrez pas et vous ne les utiliserez pas correctement. Et si vous voyez une erreur, alors souvenez-vous: n'utilisez pas le mot «plus» avec la forme comparative de l'adjectif . La forme comparative a déjà donné le sens de ce «plus».

Soit dit en passant, les étudiants qui crient qu'il y a trop d'exceptions d'adjectifs comparatifs en anglais sont de bonnes nouvelles pour vous: les formes anglaises coïncident complètement avec celles en russe. Mieux c'est mieux, pas «bien», pire c'est pire, pas «pire», plus c'est plus, pas plus, moins c'est moins, pas moins, l' aîné est l'enfant le plus âgé, pas le plus âgé enfant », plus loin - plus loin (il y a un« plus loin », mais la question est de savoir pourquoi il y a deux formes. Nous en avons aussi deux!). La seule véritable exception est le mot «tardif» avec ses formes «dernier» et «dernier» , qui en russe sonnent toujours comme «dernier».

"Je parle anglais sur nos cours"

Les prépositions sont un sujet fertile dans n'importe quelle langue étrangère. Il y a des règles, il y a des exceptions, et quelle que soit la langue que vous prenez, les prépositions et leur compatibilité avec l'une ou l'autre partie du discours seront toujours l'un des sujets les plus difficiles.

En anglais, avec les prépositions aussi, tout est compliqué, mais avec les trois plus populaires - in, on, at - vous pouvez le découvrir vous-même. «In» est utilisé pour les pays, les villes, les districts, les saisons, les années, les siècles, les décennies, les mois et «à travers». «À» est utilisé pour indiquer l'heure exacte, les adresses et un emplacement ou un lieu spécifique. «On» est utilisé pour les jours de la semaine, les dates, l'heure de la journée, les rues.

Bien sûr, il y a beaucoup d'expressions stables ( le soir, en ce moment ) et d'exceptions, en raison à la fois de l'interchangeabilité des prépositions ( dans la rue et dans la rue ) et des variantes linguistiques ( le week-end et le week-end ). Les prépositions et leur utilisation peuvent être consacrées à plusieurs articles. Mais une règle doit être rappelée clairement: «parler anglais / en anglais» sera «parler anglais» , sans aucune excuse! Eh bien, la leçon est essentiellement un lieu, donc «à la leçon» serait correct.

Faux amis traducteurs


Des chapitres entiers de manuels pour traducteurs leur sont consacrés, mais ces mots sont également pertinents pour les apprenants de langues. S'il vous semble que le mot vous semble familier, car il existe un tel mot en russe, alors soyez extrêmement prudent, car vous pouvez tomber sur un faux ami. Cela signifie qu'en anglais, le mot signifie quelque chose de complètement différent. Il existe de nombreux exemples: «précis» n'est pas «net», mais «précis». "Fantastique" ne signifie pas un genre littéraire, il est appelé "science-fiction" ou "science-fiction" . «Cabinet» n'est pas un cabinet, mais un tiroir ou une armoire. Le mot préféré de tout gourou «efficace» ne signifie pas «efficace», car ce peuple anglophone est plus susceptible d'utiliser le mot «efficace» . En général, le soupçon doit être inclus.

Et enfin: "Tu me comprends, pourquoi me corriger?!"


Bien sûr, votre professeur ou ami vous comprendra. Ils sont russes! Par conséquent, les tentatives de dire une phrase avec un ordre de mots cassé et des mots incorrects en général, l'enseignant sera en mesure de déchiffrer au moins en quelque sorte. Mais les locuteurs natifs de l'anglais en russe peuvent ne pas être forts, et votre opus peut au mieux ne pas être compris, et au pire rire ou être offensé. Il est donc préférable de se rappeler comment le faire correctement, plutôt que d'espérer "qu'ils le comprendront".

Eh bien, si vous êtes confus qu'il y a trop de règles, n'oubliez pas que vous avez également appris la langue russe pendant de nombreuses années. Plongez-vous dans l'apprentissage de l'anglais, faites un peu d'exercice, mais chaque jour, répétez systématiquement le matériel que vous avez appris et vous parlerez certainement correctement.

Pour ceux qui veulent pomper l'anglais


Nous offrons aux lecteurs du blog un coupon de 500 roubles pour l'achat d'un abonnement, qui comprend 8 types de formation et des bulletins hebdomadaires sur la grammaire et le vocabulaire anglais - Vitamines et brioches.

Et pour un accès illimité et éternel à toutes les fonctionnalités du site, il existe un tarif «tout compris» (la remise n'est pas valable).

Source: https://habr.com/ru/post/fr408865/


All Articles