L'exécution ne peut être pardonnée: nous traitons la ponctuation en anglais

De nombreux élèves pensent que la ponctuation est la même dans toutes les langues. Il semblerait que les signes de ponctuation soient toujours les mêmes (sauf qu'en espagnol, ils sont inversés, mais les guillemets sont différents pour tout le monde), pourquoi ne pas les utiliser selon les mêmes règles? La réponse est simple: ce n'est pas possible syntaxiquement. Toutes les langues ont des structures de phrases différentes, il est donc impossible d'appliquer des règles de ponctuation uniformes à toutes les langues à la fois. Et puis, quelles règles s'appliquent? Dans les règles russes, les Russes eux-mêmes sont confus. Et la ponctuation russe dans le texte anglais n'est généralement pas naturelle. Considérez les erreurs les plus courantes des étudiants russes.

Ayant décidé d'apprendre une langue étrangère, vous découvrirez tôt ou tard que vous devez y écrire quelque chose. À des niveaux élevés, vous apprendrez déjà à formuler une pensée et tenterez d'écrire avec de belles phrases longues. Ce n'est qu'un étudiant inexpérimenté qui n'a même jamais étudié les bases de la ponctuation anglaise, tout professeur ou locuteur natif verra à un kilomètre. Après tout, les étudiants écrivent souvent des essais en anglais, en plaçant des signes de ponctuation sur le principe de la langue russe. Nous ne décrirons pas en détail et méticuleusement toutes les règles de ponctuation anglaise, mais nous nous concentrerons sur les erreurs les plus courantes.

Trop de virgules


Vous avez bien entendu. En anglais également, il existe suffisamment de règles pour définir des virgules, mais les élèves russes, se souvenant des leçons de leur langue maternelle à l'école, poussent une virgule malheureuse partout où cela est nécessaire. Le plus souvent, «ne pas» se produit dans la clause subordonnée, lorsque le désir de mettre une virgule devant le syndicat «qui» ou «alors» est tout simplement irrésistible. Pour commencer, les clauses subordonnées en anglais sont divisées en définitions et non-définitions (définitives et non définitives). Les phrases définitives nous aident à comprendre le sens d'une phrase, et les phrases non définitives fournissent des informations supplémentaires, sans lesquelles une phrase serait toujours grammaticalement correcte.

Voyons comment cela fonctionne avec des exemples:

Je vais porter la jupe que j'ai achetée à Londres.

Il n'y a pas besoin de virgule dans cette phrase, malgré deux bases grammaticales ( je vais porter et j'ai acheté ). Pourquoi? Parce que la clause subordonnée me donne les informations dont j'ai besoin pour comprendre. Si je retire cette partie de la phrase, j'obtiendrai «Je vais porter la jupe» , et ce n'est pas tout à fait la bonne phrase. Il a un article défini «le» , mais il n'explique pas de quel type de jupe il s'agit. Une meilleure option serait «je vais porter une jupe» ou «je vais porter cette jupe» .

Ainsi, la clause subordonnée explique quelle jupe particulière je vais porter, et c'est une information importante pour la compréhension. Dans l'exemple suivant, tout est quelque peu différent:

Mon grand-père, qui a 87 ans, va nager tous les jours.

Comme vous pouvez le voir, il y a suffisamment de virgules pour que l'étudiant russe expire avec soulagement. Et tout cela parce que la clause subordonnée contient des informations supplémentaires, en les supprimant, je ne perdrai ni le sens ni l'exactitude grammaticale de la phrase entière:

"Mon grand-père va nager tous les jours."

Le plus souvent, les étudiants russophones sont confus par le mot qui , qui signifie «qui». Si vous avez besoin d'écrire une phrase avec ce mot, jetez un œil à votre clause subordonnée (elle commence juste par laquelle ): quelle est l'importance des informations pour la compréhension? Supprimez mentalement la clause subordonnée et voyez ce qui reste. La phrase restante est-elle correcte grammaticalement? Existe-t-il des articles définitifs déraisonnables «suspendus»?

Si vous avez un niveau d'anglais très élevé, n'oubliez pas que le mot qui peut introduire une clause subordonnée non définitive, qui contient une réflexion supplémentaire concernant la phrase entière, et pas seulement un mot.

Comparez:

Chris a très bien réussi ses examens, ce qui est assez surprenant.

Ici, ce fut une surprise que Chris ait passé les examens, et le pronom qui fait référence à la phrase entière «Chris a vraiment bien réussi ses examens» , et pas seulement au mot «examens» ).

Londres, qui est la capitale de la Grande-Bretagne, a toujours été l'endroit que je voulais visiter.

Ici, qui fait référence à un mot - Londres.

Conception vocale directe


Rappelez-vous comment cela se fait en russe.

"Quel âge as-tu?" Ils m'ont demandé.
"Nous devions nous préparer à l'avance", le professeur haussa les épaules.

Si le discours direct se termine par un point d'interrogation (ou un point d'exclamation), après les guillemets, nous mettons immédiatement un tiret. Si la phrase est narrative, alors nous ne mettons pas fin. Nous fermons les guillemets, mettons une virgule après eux, puis un tiret. Et même s'il n'y a pas de «il a dit», «elle a répondu», et ainsi de suite, nous terminerons le point avec des guillemets. De nombreux étudiants russophones conservent les mêmes règles, ce qui rend le discours direct en anglais, mais les règles sont différentes en anglais. Tout d'abord, le point reste entre guillemets:

«Il est très intelligent, tu sais.

Si nous avons un orateur, la phrase ressemblera à ceci:

"Ils pensent que c'est un travail plus respectable", a déclaré Jo.

La virgule que nous citons habituellement est laissée à l'intérieur, et il n'y a aucun tiret.

Aux niveaux supérieurs, gardez à l'esprit que les Britanniques ont un moyen de conserver les guillemets lorsqu'ils divisent une longue phrase en paragraphes. Par exemple, si quelqu'un raconte quelque chose et que l'histoire prend quelques pages, il est logique de le diviser en paragraphes. Et si dans le texte russe le récit se déroulera en texte plein, alors en anglais les guillemets s'ouvriront dans chaque paragraphe. Cependant, ils ne seront pas fermés dans le paragraphe précédent.

Points d'exclamation


Il est impossible d'imaginer la langue russe sans exclamations. Nous disons même bonjour de nos cœurs dans les lettres officielles: "Bonjour, Ivan Ivanovitch!" ou "Cher Ivan Ivanovitch!", que dire des exclamations dans le cadre d'un monologue. Admiration, ressentiment, perplexité: à la fin de toutes ces propositions, nous mettrons un point d'exclamation.

En anglais, tout est quelque peu différent. Bien sûr, des émotions fortes peuvent être transmises avec un point d'exclamation: "Je suis tellement excité!", "Quelle journée!" . Cependant, si nous parlons d'un texte formel, il vaut mieux éviter les points d'exclamation afin de ne pas être considéré comme une personne sans retenue. Les salutations formelles ne se terminent jamais par des points d'exclamation, et la vôtre, par exemple, l'indignation, peut être exprimée sans signes de ponctuation inutiles.

Il est intéressant de noter que nos exclamations sont intonativement différentes des phrases narratives ordinaires et sonnent plus haut, et en anglais, elles sont également lues sur un ton descendant. En outre, les règles de l'anglais prescrivent de ne pas utiliser une combinaison de points d'interrogation et d'exclamation, alors qu'en russe, cela est possible. En anglais, vous devez décider de ce qui est le plus important et laisser un signe.

Dash


Les étudiants russes font souvent des erreurs dans la définition des tirets lors de l'écriture de textes anglais. La règle de base pour définir un tiret en russe est: «Un tiret est placé entre le sujet et le prédicat, un nom prononcé dans le cas nominatif. Par exemple: Chêne - un arbre. L'optique est une branche de la physique. » À l'école, on vous a sûrement dit que dans de telles phrases, un tiret était mis à la place du verbe «est». Nous omettons ce verbe, et mettons un tiret à la place, et en anglais ce verbe est présent dans des phrases similaires, et il ne peut pas être omis. Soit dit en passant, c'est pourquoi les Russes sont si difficiles à s'habituer au fait que le verbe être en anglais est utilisé dans tous ces cas: nous ne l'avons pas dans la langue. Et en anglais, vous ne pouvez pas dire "Oak - tree" . Vous devrez utiliser le verbe pour être dans la bonne forme, et ne pas oublier l'article.

Les règles d'utilisation des tirets en russe, il y en a plus d'une douzaine. En anglais, ils sont d'un ordre de grandeur plus petit, et en général ce signe de ponctuation n'est pas utilisé très souvent. À l'aide d'un tiret, vous pouvez montrer une pensée incomplète (nous avons des points de suspension pour cela):

J'aimerais que tu le fasses - oh, tant pis.

Un double tiret est parfois utilisé à la place des crochets:

Monsieur Lee est adapté à l'emploi - il a plus d'expérience que tout le monde dans le département - mais il a eu quelques difficultés à la maison récemment et ne serait probablement pas disponible.

Nous avons examiné les erreurs de ponctuation les plus courantes chez les étudiants russophones. N'oubliez pas qu'en anglais, il y a beaucoup plus de règles de ponctuation, et elles diffèrent vraiment du russe. Si vous devez passer un examen ou devez écrire un texte formel, étudiez au moins les règles de base pour placer des signes de ponctuation et assurez-vous de vérifier l'écriture non seulement pour l'orthographe, mais aussi pour la ponctuation.

Pour ceux qui veulent pomper l'anglais


Nous offrons aux lecteurs du blog un coupon de 500 roubles pour l'achat d'un abonnement, qui comprend 8 types de formation et des bulletins hebdomadaires sur la grammaire et le vocabulaire anglais - Vitamines et brioches.

Et pour un accès illimité et éternel à toutes les fonctionnalités du site, il existe un tarif «tout compris» (la remise n'est pas valable).

Source: https://habr.com/ru/post/fr409041/


All Articles