Jeu en association: recherche de mots similaires en anglais et en russe pour une mémorisation rapide

Récemment, dans les commentaires, on nous a demandé d'écrire un article sur des mots en russe similaires à l'anglais. De telles associations vous aident à apprendre de nouveaux mots plus rapidement, mais il est important ici de ne pas tomber amoureux des «faux amis bien connus du traducteur». Aujourd'hui, nous allons parler du premier et du deuxième.



De nombreux mots en russe sont en accord avec le son de l'anglais avec une signification similaire, ce qui simplifie grandement le processus de mémorisation: par exemple, enfant - enfant, somnolence - rêve , etc. Grâce à une telle chaîne associative, le vocabulaire anglais est beaucoup plus facile à assimiler par les russophones.

Par exemple, la pièce désormais très populaire de la garde-robe féminine «body» tire son nom de l'anglais «body» , qui se traduit par «body» et vous permet également de créer une chaîne logique qui simplifie la mémorisation: sous-vêtements, body moulant - le corps se traduit par «body» - « corps " . En conséquence, le nom de l'élément de garde-robe et la traduction «principale» du mot anglais sont mémorisés. Dans la continuité du thème «vêtements»: les shorts aideront à se souvenir de l'anglais «short» , qui se traduit par «short» , et «shorts» au pluriel signifie simplement «shorts» . Votre pull préféré sera également très utile pour apprendre l'anglais et fera sa part: dans la prononciation, il ressemble au verbe «to sweat» , à partir duquel son homologue anglais «sweater» a été formé à un moment donné.

Divers mots que nous-mêmes, sans y penser, utilisons quotidiennement, peuvent également nous aider à nous souvenir de tel ou tel vocabulaire de l'anglais. Ainsi, le mot «clown» ou «clown» nous rappellera la prononciation et la signification du «clown» anglais , et «puzzle» aidera à se souvenir du verbe «to puzzle» (qui signifie non seulement un puzzle, mais aussi «puzzle») : lorsque nous assemblons un puzzle , nous devons rassembler les morceaux de la tâche, nous la réfléchissons honnêtement et nous sommes dans un état de perplexité.

Beaucoup d'emprunts sont venus de l'anglais vers le russe, qui ont pris racine et ont été fermement enracinés dans notre langue. Si vous comprenez la nature de tel ou tel emprunt - la signification du mot anglais original "original" - vous pouvez facilement vous souvenir de nombreux mots populaires provenant de domaines complètement différents. Par exemple, un briefing - «brief» signifie «court, court» , c'est-à-dire «Briefing» se traduit par «courte réunion / conférence» . Le métier de «créateur d'images» vient du mot anglais «imagemaker» , qui, à son tour, est divisé en deux autres composantes: «image» («image») et «make» («make»), qui ensemble s'additionnent pour «créer une image» . Le mot bien connu «mainstream» est également un emprunt à la langue anglaise, composé de «main» («main») et «stream» («stream, direction») . Peut-être que vous-même n'aurez pas besoin de ces mots, ou, inversement, vous les utilisez depuis longtemps dans leur forme originale, mais les analyser en composants aidera à se souvenir du sens des autres mots et à élargir ainsi le vocabulaire.

D'une manière ou d'une autre, il est important de distinguer les mots qui ont un son et une signification similaires, ainsi que d'emprunter aux faux amis du traducteur, qui peuvent jouer un tour aux apprenants de langues étrangères.

Pour la première fois, le terme «faux amis du traducteur» (fr. Faux amis ) est apparu en 1928 dans le livre de M. Kessler et J. Derocchini et signifie des mots en deux langues qui, malgré le fait qu'ils sont similaires par écrit et / ou prononciation, varient dans le sens. En raison de leur ressemblance apparente, ils peuvent confondre une personne qui apprend une langue, c'est pourquoi ils ont obtenu un tel nom parlant. Les faux amis du traducteur peuvent conduire au fait que le sens de la phrase entière, et souvent du texte entier, sera mal compris. De tels mots n'existent pas seulement en anglais - un étudiant de presque toutes les langues étrangères a rencontré au moins une fois un phénomène similaire. Ainsi, des exemples de «faux amis» peuvent être cités dans des langues complètement différentes: voici le «miasto» polonais, qui signifie en fait «ville» et non pas «lieu» du tout, et «czas» tchèque, traduit par «temps» , mais pas une "heure".

Si nous parlons des faux amis du traducteur en anglais, nous connaissons tous le mot «magazine» . Beaucoup, en particulier au début de leur connaissance de l'anglais, traduisent constamment ce mot par «magasin», bien qu'en réalité la traduction correcte soit «magazine» . La même situation avec "artiste" - en fait, chaque seconde se trompe avec le sens de ce mot, croyant qu'il est traduit par "artiste" en raison de la similitude du son, bien qu'en réalité il soit "artiste" . L'électricien n'a pas eu de chance non plus - malgré le fait qu'en anglais, sa profession sonne correctement comme «électricien» , il est souvent confondu avec «électrique», qui signifie en fait «électrique» .

«Les meilleures amies des filles sont des diamants», dit un slogan qui est activement utilisé de la fiction aux chansons, mais peu pensent que l'anglais «brillant» signifie principalement l'adjectif «brillant, ingénieux» et dans la plupart des cas, le «diamant» sonnera comme le diamant .

Et ne laissez pas le mot «crête» mettre un terme à vos tentatives de le traduire correctement: en fait, sa traduction correcte sonne comme un «peigne» ou «casque» , et non pas une «croix» , qui sera «croix» . La même histoire avec "général" - "général, basique" . "Master" a depuis longtemps élargi sa gamme de significations à "master" et "master" , et dans la plupart des cas, il sera traduit de cette façon, et pas seulement comme "master".

Les pauvres Danois comprennent également - ils sont souvent appelés «The Dutch» en raison de la similitude du son, tandis que «The Dutch» signifie «Dutch» et «Danes» sonnera comme «The Danes» .

La méthode pour trouver des mots similaires dans les langues natives et étudiées peut vraiment simplifier considérablement le processus de mémorisation, ainsi que la construction de chaînes associatives. Emprunter aide également beaucoup, car si vous suivez l'étymologie et la traduction littérale du mot «original», le sens devient immédiatement plus clair et plus logique.

Pour ceux qui veulent pomper l'anglais


Nous offrons aux lecteurs du blog un coupon de 500 roubles pour l'achat d'un abonnement, qui comprend 8 types de formation et des bulletins hebdomadaires sur la grammaire et le vocabulaire anglais - Vitamines et brioches.

Et pour un accès illimité et éternel à toutes les fonctionnalités du site, il existe un tarif «tout compris» (la remise n'est pas valable).

Source: https://habr.com/ru/post/fr409461/


All Articles