Le fondateur de l'école de langue anglaise pour les entreprises clientes de WES English , un entrepreneur américain Jared Firth dans la rubrique " Netology " a évoqué les principaux problèmes des spécialistes russophones face aux étrangers.Je veux parler des nuances de la communication d'entreprise, qui sont difficiles à trouver dans les manuels, et qui ne peuvent être rencontrées qu'en pratique. Il est entendu qu'avec la grammaire et le vocabulaire, vous vous débrouillez déjà bien. Si l'anglais est une langue de travail, et avec son aide, vous pouvez conclure des accords ou établir des partenariats, les connaissances académiques doivent être rapidement converties en compétences appliquées quotidiennement. Par conséquent, je partagerai certaines des nuances de la communication d'entreprise à ne pas oublier lorsque vous faites des affaires avec des locuteurs natifs ou simplement des étrangers.
Dans les entreprises russes qui font la promotion de leurs services sur la scène internationale, il est facile de distinguer deux types de principaux types de communication: avec leurs collègues étrangers et avec les clients et partenaires.
L'efficacité des communications internes est mesurée par le degré de l'atmosphère générale dans l'équipe, ainsi que par le succès des tâches conjointes dans le temps imparti.
La situation la plus critique pour une entreprise est lorsque l'anglais est utilisé pour communiquer avec les clients et les partenaires. C'est en train de communiquer par téléphone, en personne ou par e-mail que le manager et l'entreprise sont constitués en un partenaire digne, professionnel et de confiance. Et si vous pouvez toujours embaucher un traducteur ou une agence de communication marketing pour mettre tous les documents au bon niveau, les vendeurs et les responsables du développement commercial doivent simplement être capables de convaincre et d'écouter en anglais, répondant rapidement aux situations changeantes.
Et ne sous-estimez pas non plus l'importance des compétences en communication pour les chefs de projet et les intégrateurs, c'est-à-dire pour les employés impliqués dans la mise en œuvre et le lancement d'un produit ou d'un service.
Difficultés de traduction
On pense que les principales difficultés surviennent lors de la communication orale, lorsqu'en plus de la connaissance de la grammaire et du vocabulaire, la prononciation entre en jeu. Et cela est assez vrai dans le sens où, au milieu d'une conversation commerciale, l'attention se concentre sur
ce qui doit être dit et transmis, et dans une bien moindre mesure sur la
façon de le
faire .
Si vous avez remarqué des défauts dans la prononciation des mots anglais, répétez, même avec la fonction d'écoute de Google Translate, des mots courants et des constructions comme ne peut pas, feuille, etc.
Le cerveau d'un locuteur natif et d'une personne qui a étudié l'anglais comme langue étrangère fonctionne différemment.
Le cerveau d'un locuteur natif perçoit principalement une combinaison de sons et sélectionne l'interprétation la plus appropriée de ce qui a été dit, en fonction du son, puis du contexte de la conversation. Le cerveau de ceux qui étudient la deuxième langue agit le plus souvent sur le principe d'identifier d'abord un mot, de l'écrire mentalement et ensuite de le traduire.
Les étrangers qui travaillent beaucoup et étroitement avec des partenaires russophones sont conscients des erreurs les plus fréquentes liées à la différence de sons dans différentes langues et peuvent être condescendantes à de telles situations. Mais pas le fait que la chance dans chaque cas. Un mot ou une phrase mal prononcé peut sembler insultant, voire insultant, et la réaction de l'interlocuteur dépendra de son humeur intérieure.
Il existe toujours des options pour éviter d'utiliser le mot, si vous avez un doute, les avantages de la langue anglaise sont également très riches en formes de mots et en synonymes. Dans les exemples décrits ci-dessus, vous pouvez utiliser Can't, Tab ou des substituts de papier, selon le contexte.
La courtoisie ne coûte rien mais apporte beaucoup
Les Britanniques en tant que nation ont eu un impact significatif sur la langue, qui en fait dans le monde moderne est considérée comme originaire de nombreux pays. Leur politesse légendaire et leurs bonnes manières se reflètent dans la langue.
Les chercheurs ont
comparé ce que les politiciens comprennent comme porteurs des cultures anglo-saxonne et russe. Il a été constaté que pour les anglo-saxons, c'était principalement des manières et l'utilisation régulière des mots s'il vous plaît et merci, tandis que les Russes accordent souvent des qualités plus profondes au concept de politesse: c'est prendre soin des autres, l'éducation et le tact.
Ces différences sont bien illustrées par la situation à laquelle font face les entreprises russes lorsqu'elles travaillent avec des partenaires anglophones: il semblerait que la réunion ait été un grand succès, des présentations intéressantes, une communication animée, de nombreux compliments, mais la coopération n'est pas allée plus loin. La différence de perception joue un rôle important dans ce cas - les Russes sont beaucoup plus avares de compliments et plus directs dans la discussion, donc ils perçoivent souvent l'interlocuteur de leur propre position, surestimant son intérêt.
C'est formidable de traiter avec des partenaires agréables et polis, il vous suffit de comprendre la nature de ce qui se passe et d'agir en fonction de la situation. Plus il y a de questions, de clarifications et de contre-propositions basées sur les résultats de la réunion ou de la correspondance, plus la probabilité d'une coopération future est grande, plus les compliments et les expressions courantes sont nombreux, moins cette coopération est probable, ils expliquent simplement cela sous une forme qui n'est pas bien connue des Russes.
Un bon tableau avec des centaines de milliers de publications sur le Web aide à saisir la clé de la langue. L'essentiel est de le prendre non pas littéralement comme une feuille de triche, mais comme un outil qui vous permet de communiquer avec un représentant d'une mentalité différente.
Bien sûr, lors de la communication avec les Américains et d'autres représentants des pays du Commonwealth, les manières sont beaucoup moins nombreuses, mais néanmoins, l'influence de la nation anglaise sur la langue demeure. Par conséquent, lors de l'apprentissage d'une langue pour les ventes et le développement commercial, il est important que les enseignants analysent attentivement la différence de perception.
Ce qui se cache sous la sévérité russe
Avec une connaissance plus profonde des Russes, les représentants des cultures anglo-saxonnes ont un effet wow. Soudain, la profondeur de l'âme russe s'ouvre, bien que souvent la première et parfois la deuxième et la troisième impressions soient très restreintes, sinon négatives. Cela est particulièrement visible dans les communications d'entreprise et est associé à des caractéristiques mentales.
Les hommes d'affaires russophones expriment leur attitude de manière assez simple et sont plus susceptibles de la percevoir comme négative, bien qu'en réalité cela puisse n'avoir rien à voir avec la réalité. Un «non» spécifique ou une évaluation négative, exprimée par une description plus détaillée, par les détenteurs d'une culture moins sujette au déni direct, est considéré comme un déni de l'ensemble de la position ou de la proposition et comme un signal pour arrêter l'interaction.
Ceci est facilement corrigé si, lors de l'apprentissage d'une langue, faites attention à celle-ci et ajoutez aux formes de discours et aux constructions qui expriment une réponse négative, et en les accompagnant d'un appel à poursuivre les négociations visant à trouver une option qui convient aux deux parties.
Par exemple, au lieu de «Non, ça ne marchera jamais», vous pouvez utiliser l'approche plus douce «Je peux voir d'où vous venez. Avez-vous pensé à ...? " Ou dans une telle conception de «Voici ce que je veux de vous», l'oreille la plus familière d'un anglophone serait la phrase «J'aime vraiment où cela va. D'accord, faisons-le ensuite. "
Il convient également de garder à l'esprit que certaines nationalités, y compris les Russes, sont plus susceptibles d'avoir un modèle d'interaction conflictuelle et de chercher une solution par le conflit. Même ceux qui le nient explicitement construisent souvent leur discours de cette façon, et lorsqu'il est traduit en anglais, un tel modèle est conservé dans le discours et est perplexe d'un autre côté.
Par exemple, une forme impérative très familière pour une personne russophone «Do this» ou «You do this» dans une traduction plus correcte en anglais ressemble à «Pouvez-vous faire cela?».
Les différences décrites ne sont ni «mauvaises» ni «bonnes», elles sont juste une différence de perception et une différence dans l'expression de sa position, que vous devez apprendre à prendre en compte lorsque vous faites affaire avec des partenaires anglophones. Les nombreux succès des entreprises russes sur le marché international confirment clairement que cela est possible.
En conclusion, je voudrais noter que j'améliore moi-même ma langue russe tous les jours et je comprends qu'il y a toujours de la place pour grandir. J'apprends à saisir le ton, à comprendre l'humour et d'autres nuances qui sont souvent cruciales pour établir des contacts commerciaux avec des partenaires russes.
L'expérience et la communication régulière dans un environnement professionnel sont le meilleur moyen de percevoir la différence de mentalité et d'apprendre à communiquer des informations à des partenaires qui parlent et pensent différemment, sous une forme qui leur est bénéfique, et des cours réguliers avec un transporteur vous aident à atteindre rapidement vos objectifs.
Des éditeurs
Cours de netologie sur le sujet: