
Facteurs et valeurs culturels qui nous animent lors de la traduction de Slack dans différentes langues
Cet article peut être lu en
français , allemand , espagnol et japonais .2017 a été une année de localisation pour nous: nous avons augmenté le nombre de langues prises en charge de une à cinq. Nous proposons désormais une assistance en anglais, français, allemand, japonais et espagnol pour plusieurs produits clés, notamment le centre d'aide, le site Web principal et, bien sûr, l'application elle-même. Nous allons étendre notre localisation, et donc aujourd'hui je voudrais parler des facteurs que nous prenons en compte lors de la traduction, un peu sur les différences culturelles dans la formalité et le style, et parler des valeurs fondamentales de Slaka, auxquelles nous adhérons, étendre notre présence dans divers pays .
Traduit en Alconost
Illustration de Samantha MashDépartement de localisation
Il y a quatre linguistes à plein temps dans le département de localisation de Slack, un chef de projet et je suis responsable de localisation. De plus, nous travaillons avec une merveilleuse équipe de traducteurs indépendants.
L'importance de la localisation
La localisation vous permet de communiquer avec les clients dans une langue qu'ils comprennent, avec des références culturelles qu'ils connaissent, ce qui renforce la confiance.
Nous savions que pour une localisation réussie, il était nécessaire d'adapter les textes Slack à d'autres cultures. L'essentiel de la localisation est la traduction elle-même, cependant, il y a d'autres facteurs à prendre en compte: nos utilisateurs dans différents pays du monde ont grandi avec certaines coutumes et une certaine vision du monde. En établissant des relations de confiance avec les utilisateurs, nous prêtons une attention particulière aux blagues utilisées et aux références aux changements de langage familiers.
Les facteurs déterminants de la localisation
La tâche de Slack est de faciliter le travail, de le rendre plus agréable et productif. Et dans la poursuite de cette tâche, le département de localisation se concentre sur quatre valeurs fondamentales: la courtoisie, le professionnalisme, la compréhension et le sens de l'humour - qui nous guident lorsque nous décidons de changer le style de présentation de Slack, le niveau de formalité et s'il faut laisser quelque chose sans traduction.
La politesse et la compréhension de la localisation signifient le respect des attentes et des préférences culturelles des utilisateurs du monde entier. Dans la localisation japonaise, cela signifie que nous les traitons avec respect, mais sans obséquiosité, nous n'allons pas trop loin. Nous voulons que les utilisateurs du Japon, lorsqu'ils interagissent avec nos produits, sentent qu'ils parlent avec un collègue prêt à aider.
En japonais, l'expression "Great job!" Il sera utile pour vos yeux fatigués de regarder le paysage »reflète le niveau de politesse souhaité - et non excessif.En travaillant sur la traduction allemande, nous laissons quelques mots anglais car beaucoup d'entre eux entrent naturellement dans le vocabulaire allemand de tous les jours.
Workspace-Management est un exemple de terminologie anglaise empruntée en allemand.Lors de la détermination du niveau de formalité, nous prenons également en compte les groupes d'utilisateurs à couvrir. Notre public est composé de personnes de générations différentes, ayant une expérience différente et travaillant dans des conditions différentes. Par conséquent, nous devons tenir compte des attentes des utilisateurs et en même temps rester fidèles au style Slack. Le choix entre un traitement formel et informel dans certaines langues (par exemple,
vous en français, mais
du en allemand et
tú en espagnol) nous permet de préserver le style original de Slack et en même temps de maintenir une communication polie dans une langue claire comme le sont nos utilisateurs, peu importe qui ils sont. ni l'un ni l'autre.
Un élément clé du style de Slack est le professionnalisme, qui permet aux utilisateurs de séduire les utilisateurs de manière humaine. Souvent, cela est réalisé à l'aide de blagues - elles deviennent simplement l'élément le plus complexe de la localisation. Vous avez probablement remarqué des plaisanteries dans les messages de téléchargement, dans la section «Tous non lus» et dans les notes de version. Lorsque Slack se charge, l'utilisateur voit la phrase «
Tu as l'air bien aujourd'hui », et en anglais, c'est plutôt bien, mais si vous traduisez cette phrase dans d'autres langues littéralement, la blague sera perdue et le message sera très probablement complètement différent.
L'anglais "Look Good Today" dans la traduction française se transforme en "Nous sommes heureux de vous aider."Ou, par exemple, le message que nous montrons lorsque l'utilisateur a tout vu dans la section «Tout non lu»:
vous êtes tous rattrapés. Voici un poney ("Vous avez tout lu. Voici un verre pour vous"). Cette phrase a fière allure en anglais, mais en espagnol ou en français, elle n'a pas beaucoup de sens. Par conséquent, en espagnol, au lieu d'un poney, un bonbon en cadeau:
A leído todo. Aquí tienes un caramelo de regalo .

Et en français, nous vous proposons de vous détendre, de montrer «l'île» des emoji et de dire:
Vous pouvez vous la couler douce!Les tâches et les valeurs de l'entreprise de Slack sont très importantes pour notre département, car ce sont elles qui ont contribué à jeter les bases de la création d'une localisation de haute qualité et à fournir des conseils pour choisir le niveau de formalité, le style et le mode de communication, ainsi que pour atteindre les utilisateurs. Nous pensons qu'un produit bien localisé simplifie la communication avec les utilisateurs et les aide à travailler, où qu'ils se trouvent dans le monde. Et nous avons encore beaucoup de travail à faire, car nous continuons à nous développer.
À propos du traducteurL'article a été traduit par Alconost.
Alconost
localise des jeux , des
applications et des sites dans 70 langues. Traducteurs en langue maternelle, tests linguistiques, plateforme cloud avec API, localisation continue, chefs de projet 24/7, tout format de ressources de chaîne.
Nous réalisons également
des vidéos de publicité et de formation - pour les sites qui vendent, présentent des images, de la publicité, des formations, des teasers, des explicateurs, des bandes-annonces pour Google Play et l'App Store.