Comment apprendre une langue étrangère sans professeur. Partie 2. "Stratégie au tour par tour"

Les langues ne sont pas enseignées, elles sont avisées!


Cet article est destiné à ceux qui souhaitent parler couramment une langue étrangère. Peu importe que vous commenciez à zéro ou que vous appreniez une langue depuis des années, mais vous avez toujours des difficultés à entendre un discours fluide ou du stress lorsque vous avez besoin de parler avec un locuteur natif, vous trouverez ici une stratégie étape par étape pour maîtriser une langue parlée.


Remarque: Les matériaux de l'article sont basés sur les recherches de E.D. Averina, D.B. Nikulicheva, E.V. Gunnemarka et P.Nation, ont traversé le prisme de ma perception et de mon expérience d'étudier 3 langues étrangères.


Stratégie au tour par tour


1. Commencez avec des sons


Toute langue vivante est avant tout un son. Si vous ne connaissez pas les sons de la langue que vous apprenez, vous ne pouvez pas les entendre! Le cerveau les remplace par les analogues les plus proches que l'on peut trouver en russe. Et combine souvent plusieurs sons inconnus en un seul familier. En conséquence, un grand nombre de mots qui sonnent réellement différemment, deviennent indiscernables pour vous à l'oreille. Cela entraîne inévitablement des difficultés à comprendre la langue étrangère. Mais pire encore, sans maîtriser les sons, vous ne pouvez pas dire les mots de telle manière qu'ils puissent être compris sans tension par des locuteurs natifs.


Heureusement, tout a été inventé ici, et il y a l'IPA - l' alphabet phonétique international . Il vous suffit de découvrir quels sons de l'IPA sont dans la langue que vous étudiez et de vous familiariser avec leur prononciation. Des didacticiels vidéo sur les sons sont facilement recherchés sur Youtube. Par exemple, pour l'anglais: Sounds American


2. Découvrez les caractéristiques de la prononciation et de l'articulation


Ici, vous connaissez déjà les sons de la nouvelle langue. Nous devons maintenant accepter le fait qu'il a un système d'articulation fondamentalement différent. Trouvez des didacticiels vidéo sur le thème de l'articulation et de la prononciation de votre langue.


Par exemple, l'anglais est une langue chronométrée par le stress (les voyelles accentuées sont accentuées et les voyelles non accentuées sont réduites de manière à maintenir des intervalles de temps égaux entre les tambours). Et en espagnol, les voyelles non accentuées, au contraire, sont prononcées aussi clairement que possible. le sens de ce qui a été dit en dépend largement. En allemand, il y a beaucoup de sons aspirés, et en chinois, chaque syllabe est caractérisée par un certain ton.


Le concept de placement est également très important - un endroit où les voyelles résonnent ( vidéo pour l'anglais )


Ne perdez pas de temps pour les 2 premières étapes. Après avoir maîtrisé les sons en tenant compte des particularités de la prononciation et de l'articulation, vous vous épargnerez des années que vous n'avez pas à consacrer à la reconversion.


Remarque: lorsque vous parlez une langue étrangère, vous ne devriez pas ressentir d'inconfort comme une «pause linguistique». Si quelque chose comme ça est ressenti, alors il y a des erreurs dans l'articulation.


3. Apprenez les règles de lecture


Vous pouvez maintenant passer aux lettres. Lisez les règles de lecture. Il est important qu'ils corrèlent les lettres avec les sons de l'IPA, et non avec les lettres de l'alphabet russe!


Cela n'a aucun sens de caser des règles presque toutes les langues ont un grand nombre d'exceptions. Néanmoins, en termes généraux, cela ne fera pas de mal de les connaître, je vous recommande donc de les écrire dans un document. Et relisez-le une fois par semaine, chaque fois que vous supprimez du document les règles dont vous vous souvenez déjà.


Remarque: N'enregistrez jamais le son de mots étrangers en lettres russes. Cela crée une liaison puissante de l'image visuelle du mot au son dans la langue maternelle. Et pour maîtriser le son d'une langue étrangère, il faut accepter la différence fondamentale entre son système phonétique et le système de la langue maternelle.


4. Apprenez les bons mots


Tout d'abord, maîtrisez le minimlex de la langue que vous étudiez. Il comprend de 400 à 500 des mots les plus utilisés. Ce montant est suffisant pour comprendre 90% du langage courant. Si une sélection prête à l'emploi n'est pas googlé pour une langue intéressante, vous pouvez prendre la liste des mots de l'annexe au livre "L'art d'apprendre les langues" par E. Gunnemark. Minilex est bon dans la mesure où il s'agit d'une sélection presque universelle, et il suffit de la traduire dans la langue qui vous intéresse.


Un accent particulier devrait être mis sur l'étude des pronoms et des mots interrogatifs. Puisqu'ils, même avec un vocabulaire minimum, vous permettent d'entamer un dialogue.


Après avoir maîtrisé le minilex, pensez aux mots que vous utilisez le plus souvent dans votre vie quotidienne (écrivez des verbes et des adverbes en plus des noms). Cela dépend complètement de votre domaine d'activité, de vos intérêts et de vos loisirs. Par conséquent, il y aura déjà un ensemble individuel de mots pour chaque personne.


Remarque: au niveau initial, ne pas apprendre les synonymes, car moins vous avez d'options à dire la même chose, plus il est facile de l'amener à l'automatisme.


Méthodes de mémorisation de nouveaux mots.

Pour mémoriser des mots, le système de répétition d'intervalle fonctionne bien. Il existe de nombreux services qui le mettent en œuvre, tels que Anki , Memrise , Quizlet , etc. Il est souhaitable de pouvoir créer vos propres cartes.


Assurez-vous que sur la carte il y a un jeu de voix avec la prononciation correcte (peut être prise avec Forvo ) et une transcription en IPA. Ceci est très important car à partir du moment de la première notation d'un mot, son rappel et sa vitesse de traduction dans un vocabulaire actif dépendent directement. Mais la traduction du mot en russe vaut mieux ne pas l'indiquer sur la carte, se limiter à l'image que vous associez à ce mot, ou à une phrase par les méthodes suivantes:


  • Méthode de substitution
    Pour certains mots, vous pouvez trouver des expressions populaires, des proverbes ou des dictons dans lesquels ils se produisent. Remplacez le mot dans la langue que vous apprenez par cette phrase et vous le mémoriserez très rapidement. Par exemple, "Le mot n'est pas moineau [ˈspærəʊ], vous ne volerez pas."
  • Méthode d'association
    Pensez à ce à quoi le son du mot est associé, vous pouvez utiliser des mots familiers selon le principe du rébus. Réfléchissez à votre association à une situation dans laquelle le sens de ce mot se manifeste encore. Par exemple, "il est tombé sur une flaque d'eau [ˈpʌdl]", "socket = sock + it"
  • Méthode de réseau Word
    Pour chaque nouveau mot, vous construisez une sorte de carte: placez le mot lui-même au centre, des concepts plus généraux au-dessus, sur les côtés des concepts du même niveau (mots qui peuvent être sur la même liste que l'apprenant), voici des phrases typiques avec ce mot, et également des concepts plus privés, le cas échéant.
    Une telle carte mentale est mieux mémorisée qu'un seul mot et beaucoup plus facile à traduire dans un vocabulaire actif.

Les 2 premières méthodes peuvent être utilisées dès le début, y compris la création de cartes pour elles. Et la troisième est mieux adaptée à la 8e étape, au stade de la consommation d'une grande quantité de contenu dans la langue cible.


5. Apporter les constructions de base du langage à l'automatisme


À bien des égards, la langue parlée se compose de clichés et d'expressions modèles. Pour les maîtriser, il n'est pas nécessaire de se plonger dans la mémorisation des tables de grammaire, bien au contraire. Il existe des méthodes de Michel Thomas et Paul Pimsler , qui introduisent les phrases modèles de base de manière naturelle: «dites ceci dans cette situation, mais dans ceci - comme ça». Pour tirer le meilleur parti de ces méthodes, il vaut la peine de visualiser chaque situation, en essayant de la présenter aussi détaillée que possible et de la combiner avec votre expérience de vie.


En plus des méthodes ci-dessus, il existe également une minifrase Hunnemark, qui comprend environ 100 timbres vocaux populaires. Ils méritent également d'être rappelés et intégrés à votre propre expérience. Ces phrases sont si courantes qu'il ne vous sera pas difficile de vous rappeler des occasions appropriées de la vie. Étendez cette liste avec des phrases que vous aimez personnellement utiliser fréquemment. Cependant, pour chaque situation typique, ne laissez qu'une seule expression, afin de ne pas vous confondre. Et n'oubliez pas que la maîtrise de phrases entières a priorité sur l'apprentissage de mots ou de règles individuels.


Prononciation et phrases

La prononciation des phrases est très importante, car il reflète non seulement la prononciation des mots, mais aussi le schéma rythmique-intonatif, dans lequel le sens de la phrase est souvent codé. Par conséquent, essayez de trouver une voix terminée. Dans les cours de Thomas et Pimsler, bien sûr, il y a déjà du doublage, mais vous devrez chercher vos phrases.


Pour l'anglais, il existe un merveilleux service youglish , avec lequel il est facile de trouver des scènes de films et d'émissions de télévision dans lesquelles la phrase que vous apprenez sonne. Regardez toute la scène et dites la remarque de l'acteur le plus près possible de l'original, comme si vous viviez dans son rôle.


Pour les autres langues, vous pouvez rechercher les phrases nécessaires dans Leo , Forvo ou dans les paroles. Si rien n'est trouvé, enregistrez des phrases et prononcez-les vers un locuteur natif, ou utilisez des services de traduction de texte IPA tels que EasyPrononciation .


Remarque: Lorsque vous pratiquez la prononciation d'une phrase, essayez d'augmenter le tempo, mais en maintenant le modèle rythmique-intonationnel, prononcez-le le plus rapidement possible, comme un virelangue. Lorsque cela s'est produit, tout en conservant le confort de la prononciation, revenez à votre rythme habituel et répétez la phrase plusieurs fois.


6. Oubliez l'entassement de la grammaire. Explorez la vision du monde des médias


La langue est le reflet de la culture et de la vision du monde de ses locuteurs natifs. Ce sont les différences culturelles qui créent des difficultés de traduction et la confusion sur certaines constructions grammaticales. Pour faciliter l'apprentissage d'une langue étrangère, vous devez d'abord partir du fait qu'elle reflète une vision du monde différente.Par conséquent, vous devriez essayer de vous essayer aux valeurs d'une nouvelle conscience de la langue pour vous et vous imaginer comme son porteur.


Pour mieux vous habituer au nouveau rôle, assurez-vous d'étudier la description contrastée de la langue étudiée par rapport au russe, par exemple: "Comparaison des comportements de communication pour le russe, l'anglais et l'allemand" , "Caractéristiques de la communication des cultures espagnole et anglaise" .


Étudiez tout le matériel que vous trouvez pour la langue étrangère qui vous intéresse sur la façon dont la réflexion se reflète dans la grammaire. S'il n'y a pas assez de tels matériaux, prenez simplement le manuel d'auto-instruction sur la grammaire de la langue souhaitée et lisez-le en diagonale, en notant les points intéressants. Transformez-vous pendant quelques jours en un détective qui observe avec joie les différentes caractéristiques de l'expression des pensées à travers des formes grammaticales. Résumez-les et mémorisez-les sous la forme d'associations amusantes, par exemple, vous pouvez remarquer que la langue anglaise aime les potins, elle utilise donc des formes grammaticales distinctes pour eux. Après tout, à propos de qui et de quoi les gens bavardent-ils? À propos d'autres personnes très spécifiques (lui, elle) et d'organisations (elle) qui font quelque chose (Vs), soit ont déjà fait (a + V3) ou vont faire (va V), eh bien, et à propos de toutes sortes d'événements ( it). Mais ce qui a déjà été fait est il y a longtemps, ou ce n'est pas déjà important, ou c'est écrit par l'eau, c'est en quelque sorte sans intérêt pour les ragots.


À partir de cette étape, apprenez de nouveaux mots uniquement dans leur contexte! Lingvist , Reverso et Leo pour vous aider. Encore mieux, souvenez-vous non pas des mots, mais des phrases typiques avec ce mot (collocations). Vous pouvez les extraire de dictionnaires explicatifs ou simplement penser aux phrases qui vous viennent à l'esprit lorsque vous entendez ce mot. Si vous trouvez des exemples en russe, traduisez-les non mot à mot, mais avec l'aide de Reverso.


7. Imitez la prononciation des médias


Chaque polyglotte sait: avec quelle précision vous imitez la prononciation d'un locuteur natif, comment vous le comprenez bien. La prononciation et la compréhension orale sont les deux faces d'une même médaille. © D.B. Nikulicheva

Les principales méthodes de formation pour simuler les transporteurs:


a) Sélectionnez les textes qui vous intéressent et commandez leur voix dans les médias


Laissez-le écrire en deux versions: lentement et à un rythme quotidien. En même temps, vous devez lui demander de faire une pause pendant la lecture du texte pour l'écriture, dans les endroits où il est logique sur le plan intonatif. Le porteur devra se dire la même partie de la phrase pendant une pause, de cette façon, vous obtiendrez un audio où la durée des pauses correspond à la longueur du fragment prononcé. Sur de tels fichiers audio, il est pratique de s'entraîner avec un lecteur ordinaire. Vous devez d'abord écouter le son du discours des porteurs, puis (pendant ces pauses) essayer de les imiter le plus près possible de l'original. Essayez de porter une attention particulière au schéma rythmique-intonatif de chaque phrase.


b) Écoute active automatisée sur des services spéciaux


Par exemple, Speekify dispose d'un système de formation pratique selon la méthode décrite dans le paragraphe précédent. Pour cela, le service a préparé des enregistrements audio, qui sont interrompus en courts fragments. Pour l'anglais et l'espagnol, il existe 5 niveaux de complexité croissante des pistes audio, du plus simple au plus hardcore.
En plus du mode de formation, dans ce service, vous pouvez enregistrer votre version de phrases et obtenir une estimation du degré de similitude et, surtout, un enregistrement combiné. Il est très pratique d'écouter votre phrase immédiatement après la phrase du porteur, l'oreille commence à distinguer même les défauts mineurs.
Le service a une bonne sélection de langues pour un niveau de base. Mais les cours pour les niveaux avancés jusqu'à présent ne sont malheureusement qu'en anglais et en espagnol.


c) Chansons dans la langue cible


Les chansons que vous aimez sont un très bon matériel de formation. Vous êtes déjà attiré par le chant. Il ne reste plus qu'à trouver le texte et à écouter la chanson ligne par ligne. Essayez d'écouter le fragment de la chanson plusieurs fois en premier, en essayant de reconnaître autant de mots que possible, puis examinez le texte et réécoutez le même fragment. Ainsi, vous vous souviendrez mieux du texte que si vous venez de le lire, et en bonus, vous vous souviendrez exactement de la façon dont il sonne dans la chanson. Après une telle étude de la chanson, vous pourrez facilement chanter la prochaine fois que vous l'entendrez.


Quelle que soit la méthode que vous choisissez, n'oubliez pas qu'il est important de répéter chaque enregistrement audio de manière répétée. Comme l'a dit le célèbre phonétiste britannique J. O'Conner, "Il est beaucoup plus utile d'écouter le même passage six fois qu'une fois une fois six passages différents." Si Speekify fournit des leçons de répétition pour cela, alors dans la première option, vous ne devez pas oublier vous-même de revenir aux pistes déjà terminées. Eh bien, écouter vos chansons préférées à plusieurs reprises n'est pas un problème du tout.


8. Augmentez le flux d'informations entrantes dans la langue cible


De nouveaux mots et tours sont plus facilement recrutés dans des livres qui vous intéressent, vos films préférés, des chansons que vous aimez écouter et chanter, des remarques importantes dans la communication en direct. C'est alors que nous voulons vraiment apprendre et nous souvenir d'un nouveau mot ou d'une nouvelle signification. Par conséquent, un ensemble de vocabulaire, vous pouvez commencer avec exactement ces œuvres que vous connaissez déjà presque par cœur. Après cela, vous pouvez accéder à un contenu inconnu.


Mais comment le choisir? Selon l'étude "De combien de données avez-vous besoin pour apprendre les 9 000 mots les plus fréquents?" Paul Nation, les informations entrantes correctes ne doivent pas contenir plus de 2% de mots inconnus. Sur la base de ce critère, vous pouvez sélectionner des supports de lecture et de visualisation adaptés à votre niveau. Il peut s'agir de livres ou de romans adaptés d'auteurs contemporains. Dans le cas de la vidéo, il suffit d'analyser les sous-titres ou de regarder 5 minutes sélectionnées au hasard, en comptant les mots inconnus, ils ne doivent pas dépasser 8. La méthode de comptage convient également pour choisir les chaînes Youtube et les stations de radio qui peuvent être écoutées pour le meilleur effet éducatif.


Et si vous êtes intéressé par un contenu plus complexe que votre niveau ne le permet?

Lire des textes parallèles selon la méthode d'Ilya Frank. Ou lire sur la base de la traduction littéraire (méthode d'Elena Averina), c'est-à-dire retrouvez non seulement l'œuvre originale, mais aussi sa traduction en russe. Et lisez dans ce format:


  1. Lisez quelques paragraphes (pages) dans l'original, en essayant de comprendre au moins quelque chose, même les plus petits grains de sens.
  2. Lisez la traduction en russe qui leur correspond, sans faire correspondre les mots et les phrases individuelles.
  3. Si la première étape a été peu comprise, relisez le même fragment dans l'original.
  4. Répétez à partir de l'étape 1.

Il est important de choisir des œuvres suffisamment volumineuses (à partir de 200 pages) que vous ne connaissez pas, et dès le début de lire dans l'original, afin que vous soyez vraiment intéressé par la suite (c'est-à-dire que le genre devrait également vous intéresser). Il est également important de ne pas glisser dans une traduction consciente, de laisser le cerveau faire ses propres comparaisons en arrière-plan. Pour ce faire, à l'étape 2, visualisez ce que l'histoire est sur le point de retenir au niveau des pensées et des images, pas des mots. L'astuce est qu'après environ la 100e page, la nécessité des 2e et 3e étapes disparaîtra presque, même si au début vous ne compreniez presque rien.


Par un schéma similaire, vous pouvez regarder des émissions de télévision.


Dans tous les cas, à ce stade, l'enrichissement du vocabulaire est principalement automatique, il n'est plus nécessaire de créer une fiche pour chaque mot ou de proposer des mnémoniques. Vous rencontrez à plusieurs reprises les mêmes mots, d'abord les comprendre à partir du contexte, puis vous vous en souvenez déjà sans effort conscient. Eh bien, pour plus d'efficacité, vous pouvez également appliquer la méthode de réseau de mots de l'article 4.


9. Tenez un journal audio ou vidéo


Tout d'abord, écrivez des histoires textuelles sur vous-même, sur le déroulement de la journée, quels sont vos plans pour le week-end / les vacances, ainsi que des histoires fictives sur l'un de vos fantasmes. L'essentiel est d'ajouter autant de détails que possible. Recherchez les formes grammaticales les plus appropriées pour chaque cas spécifique. Vérifiez le texte résultant sur Lang-8 ou commandez un chèque payé auprès des médias si vous ne souhaitez pas publier vos histoires.


Une fois le texte vérifié, lisez-le pour l'enregistrement audio ou vidéo, puis écoutez cet enregistrement, en analysant s'il est similaire au discours du locuteur de la langue étudiée. Si le résultat ne vous satisfait pas avec le son, faites plus attention au 7ème point.


Étant donné que les histoires quotidiennes se chevauchent à bien des égards, vous vous souviendrez finalement de la plupart des langues que vous utilisez et vous pouvez enregistrer un tel son sans préparation.


10. Basculez le dialogue interne vers la langue que vous apprenez


Peut-être que votre subconscient a encore des phrases que vous ne savez pas dire dans la langue que vous apprenez. Suivez votre dialogue interne et découvrez de quelles phrases il s'agit. Transférez-les ensuite via Reverso et apprenez comme décrit au paragraphe 5.


11. Communiquer avec des locuteurs natifs de la langue étudiée (qui ne connaissent pas le russe)


Italki . , . , . — . — .


, , — . , , , . "Your English is not as good as you think"



, , , :



  • , , , . .
    , , . . , , SMART- . , .

  • , , , , — !
    — , , . , .. .

  • . , , - . , Quizlet , Lingvist , , Speekify , , — , . — , . , .

  • , . 20 , , "" — . 20 , 5 .

  • , . 20-30 , 7 .
    , , , .

Source: https://habr.com/ru/post/fr415749/


All Articles