Un peu sur les chats, ou quel CAT nous avons choisi pour les podcasts de synchronisation

Les chats ne sont pas de simples animaux, et bien que le chat du Cheshire soit considéré comme le locuteur le plus avancé d'entre eux, notre Vaska de Lukomorye ne parle pas pire qu'un Britannique. Dans cet article, nous vous expliquerons comment nous avons choisi CAT (traduction assistée par ordinateur) pour les podcasts de synchronisation, lequel nous avons choisi et pourquoi.

image

Peu importe la façon dont vous étudiez la grammaire anglaise ou les mots entassés, cela n'aidera pas à comprendre le discours anglais à l'oreille. Afin d'apprendre à saisir le sens de ce qui a été dit, vous devez écouter, écouter et écouter à nouveau la parole en anglais. C'est pourquoi, fin 2017, nous avons publié un nouveau produit - des podcasts de synchronisation - des vidéos de formation avec vidéo, audio et texte synchronisé.

Les podcasts synchrones vous permettent d'écouter simultanément la parole en anglais (le texte est lu très lisiblement, à un rythme lent), de voir les événements pertinents à l'écran et de lire la traduction du fragment actuel de la parole.

La création de podcasts de synchronisation est un processus complexe, mais en raison du fait que le matériel doit respecter la forme pédagogique habituelle (tons typiques, articulation claire, prononciation, proche de la référence), la technologie de traduction automatisée peut être appliquée ici. Pour ceux qui ne sont pas au courant: la traduction automatique et la traduction automatique ne sont pas la même chose. Le terme "traduction automatique" fait référence à l'action lorsque le texte est traduit d'une langue naturelle à une autre à l'aide d'un logiciel spécial. La traduction automatisée se distingue par le fait que l'ensemble du processus de traduction est effectué par une personne, l'ordinateur ne l'aide qu'à produire le texte fini soit en moins de temps ou avec une meilleure qualité.

Quels systèmes CAT nous avons analysés lors du choix


Commençant à créer des podcasts de synchronisation, nous avons, bien sûr, passé en revue un large arsenal de systèmes CAT. Si vous essayez de rechercher de tels programmes dans Google ou Yandex, l'un des premiers de la liste sera le système CAT Deja Vu.

Deja Vu. Il s'agit d'un programme très simple, sans tas et sans fonctionnalité inutile, développé par la société espagnole Atril Language Engineering, spécialisée dans le développement de systèmes informatiques pour automatiser le travail des traducteurs et des agences de traduction. Mais elle n'a pas beaucoup d'opportunités. Dignité - prend peu de place sur l'ordinateur.

Deja Vu X peut créer des projets et travailler avec Microsoft Word, Rich Text Format, Windows Help, Microsoft Excel, Micosoft PowerPoint, Microsoft Access, OpenOffice / StarOffice, Adobe FrameMaker MIF, Adobe InDesign, Adobe PageMaker tagged text, QuarkXPress XTG, Interleaf ASCII , HTML, ASP / ASP.NET, PHP, JavaScript, VBScript, Aide HTML, SGML, XML, RC, C / C ++ / Java, propriétés Java, segments non traduits IBM TM, documents Trados WorkBench, TradosTag TTX, Trados TagEditor BIF, Trados Fichiers TagEditor TMX, GNU PO et POT et fichiers en codes ASCII.

La version Deja Vu X Standard est conçue pour les traducteurs indépendants qui souhaitent disposer d'un outil de travail simple et pratique. Il vous permet de créer des projets à part entière, mais il manque certaines des fonctions automatisées qui sont dans la version professionnelle.

Le groupe cible de la version professionnelle est constitué des mêmes traducteurs indépendants. Mais Déjà Vu Professional possède déjà des fonctions automatisées telles que la pré-traduction, la recherche automatique des bases de données, la substitution automatique de la traduction pour tous les segments similaires du projet, la saisie semi-automatique des bases de données, ainsi que l'auto-assemblage des traductions à partir de fragments stockés dans des bases de données. L'utilisation des fonctions du lexique vous permet de créer des glossaires basés sur des projets traduits, de déterminer la fréquence d'utilisation des termes et d'utiliser les glossaires résultants pour le contrôle qualité.

Une version de Deja Vu Workgroup a été publiée pour les agences et les services de traduction. Il s'agit d'un outil assez puissant qui inclut toutes les fonctionnalités de la version professionnelle et est complété par des fonctionnalités d'organisation du travail d'équipe, de gestion de projet et d'intégration.

Deja Vu X TeaM Server - un système encore plus avancé, permet aux utilisateurs du groupe de travail Deja Vu X2 de partager des bases de données en temps réel dans le monde entier. Fournit l'uniformité et la productivité, réduit les coûts du projet. Différents régimes de licences peuvent réduire ou éliminer complètement l'administration manuelle des projets.

MemoQ est un autre système CAT répandu. Les localisateurs l'adorent, car contrairement aux autres, il est compatible avec les fichiers Excel. Différents types de fichiers peuvent être chargés dans MemoQ, et leur taille et leur contenu ne sont pas pointilleux. Mais il a des fonctionnalités inhabituelles, et de nombreux utilisateurs qui ont déjà travaillé avec d'autres systèmes rencontrent au début des difficultés de configuration.

MultiTerm - un programme que les traducteurs utilisent pour créer une base de données de traduction, est populaire dans les communautés hautement spécialisées qui traduisent des textes sur des sujets spécifiques. L'un des avantages de MultiTerm est la possibilité de créer des glossaires à utiliser dans les systèmes CAT, qui peuvent ensuite être connectés manuellement à des systèmes automatisés. Mais il y a aussi des inconvénients. Le programme n'a pas d'interface conviviale et pour les débutants, il est assez difficile de comprendre les paramètres.

Across est également un système assez populaire avec une interface simple. Mais l'attitude envers elle est ambiguë. Tout est question de «transparence»: les données de conception sont du domaine public. Un tel système peut être utilisé si la question de la protection des données n'est pas pertinente.

XTM est un système complexe utilisé par les grandes entreprises à des fins industrielles. Conçu pour des projets à grande échelle et de grandes quantités de données. L'essentiel est de pouvoir le configurer correctement. Ensuite, il sera pratique pour les utilisateurs de travailler avec, ils gagneront beaucoup de temps. Mais pour les traducteurs, ce programme ne fonctionnera probablement pas.

TRADOS. Tous les systèmes énumérés ci-dessus sont inférieurs à certains égards au leader brillant parmi les systèmes commerciaux - Trados. Ce produit a été développé par la société allemande Trados GmbH et est l'un des leaders mondiaux dans cette catégorie. Le système présente un grand nombre d'avantages. Parmi les principaux, Trados prend actuellement en charge 93 langues (plus que tous les autres systèmes). Et en termes de volume de la mémoire de traduction, c'est mieux que tous les systèmes que nous connaissons. Parmi les lacunes, une interface spécifique peut être notée. Cependant, la commodité de l'interface est une question de goût et d'habitude. Il y a des problèmes avec la prise en charge de certains formats. Il est sélectif sur le volume et le type de fichiers (par exemple, inférieur à MemoQ dans ce paramètre). Et Trados ne sait pas comment extraire du texte à partir d'images.

Smartcat. Il s'agit d'un environnement de navigation gratuit basé sur le cloud qui permet la collaboration de toute une équipe de traducteurs. Bien sûr, SmartCAT n'est pas le premier de sa catégorie. Mais à bien des égards, il est en avance sur les analogues, à la fois payants et gratuits. Pourquoi cela s'est produit, il devient clair si nous nous intéressons à l'origine de ce système. Initialement, le développeur de SmartCAT était ABBYY, et c'est lui qui reposait sur la fonctionnalité à l'échelle du produit. Aujourd'hui, Smartcat est une entreprise indépendante.

Pourquoi avons-nous choisi SmartCAT


Examinez plus en détail la fonctionnalité du système. Son atout principal est de nombreuses ressources linguistiques qui facilitent le travail des traducteurs avec des textes similaires contenant des phrases et des phrases standard. En règle générale, il s'agit de termes généralement acceptés - techniques, juridiques, économiques, scientifiques, etc., descriptions de biens et services, documentation commerciale et bien plus encore. Ici, le rôle clé est joué par les bases de données de mémoire de traduction - bases de données de mémoire de traduction. Ils stockent une fois les textes traduits. Il est clair que ces bases de données sont constamment mises à jour avec de nouvelles traductions.

Une autre ressource importante est les glossaires, qui contiennent des termes et des concepts adoptés dans une industrie ou une entreprise particulière. SmartCAT vous permet d'accumuler et de tenir à jour des glossaires d'entreprise et fournit aux interprètes les données correctes. De plus, des vérifications automatiques garantissent un contrôle de la qualité de la traduction, détectent les écarts de termes et de dates et notent les fautes d'orthographe, de ponctuation et autres.

Bien sûr, SmartCAT est également capable de traduction automatique.
Ces ressources système facilitent le travail d'une personne utilisant CAT. Le système offre des options de traduction pour des fragments individuels, basées sur les textes existants des bases de données de mémoire de traduction et des glossaires avec la terminologie de l'entreprise. Le traducteur peut simplement profiter de l'option proposée, ou la modifier, ou, dans les cas extrêmes, traduire le texte comme bon vous semble.

Une attention particulière doit être accordée aux formats de fichiers pris en charge par le système SmartCAT. Leur liste est très impressionnante: bmp, dcx, pcx, png, jp2, jpc, jpg, jpeg, jfif, tif, tiff, gif, pdf, djvu, djv, jb2, docx, doc, txt, rtf, odt, xlsx, xls , ppt, pptx, potx, pps, ppsx, odp, ttx, sdlxliff, xlf, xliff, srt . Il est à noter que dans la liste ci-dessus, il existe de nombreux formats graphiques. Il s'agit d'un héritage ABBYY agréable. Les traducteurs doivent souvent travailler avec des documents non pas sous forme de texte, mais sous forme d'images. Pour extraire du texte, vous devez d'abord le reconnaître. SmartCAT est intégré aux technologies OCR d'ABBYY: il suffit de charger un fichier graphique et le système extraira le texte à traduire. Si vous avez déjà dû taper du texte manuellement tout en regardant une image, vous apprécierez le charme de l'utilisation de la technologie OCR.

Un autre compliment d'ABBYY est la possibilité d'utiliser les dictionnaires Lingvo. Petit mais toujours pratique lorsque tout ce dont vous avez besoin pour la traduction est à portée de main.

Lorsque les mots «environnement cloud» apparaissent dans la description du système, de nombreux utilisateurs potentiels s'efforcent par réflexe: «Et qu'en est-il de la sécurité? Mes données seront-elles volées? " Nous vous répondrons honnêtement: vous pouvez tout pirater. L'opportunité du piratage est déterminée par le rapport entre le temps et les efforts dépensés et le résultat. Dans le système SmartCAT, les données sont stockées dans un centre de données de niveau 4 et transmises via des canaux sécurisés, et le niveau d'accès aux matériaux est réglementé à l'aide d'un système de distribution des droits.

En conclusion de la brève description de SmartCAT, nous ajoutons que l'interface du système est intuitive pour quiconque ayant déjà travaillé avec des outils de TAO: vous verrez le texte original et la traduction, une fenêtre de correspondances avec la mémoire de traduction et le glossaire à l'endroit habituel. Il existe une fenêtre séparée pour la recherche dans la mémoire, les glossaires et les dictionnaires, et une autre fenêtre pour les résultats du contrôle qualité, l'historique des modifications dans un fragment de texte et des commentaires.

Eh bien, quelques fonctions et fonctionnalités supplémentaires qui ne peuvent pas être ignorées


  1. Le panneau de gestion de projet vous permet de surveiller les projets en cours, les délais, les volumes de transferts et les artistes nommés à tout moment. Il n'y a pas de restrictions sur le nombre de projets ou le volume de bases de données de mémoire de traduction et de glossaires dans le système. Par conséquent, nous pouvons connecter un nombre illimité d'interprètes aux projets.
  2. Intégration implémentée avec les systèmes d'entreprise. Vous pouvez envoyer des documents à traduire et recevoir des textes prêts à l'emploi directement sur les portails d'entreprise ou dans les systèmes de gestion de l'information mis en œuvre dans l'entreprise.
  3. Fonction de chat. Les traducteurs, éditeurs et gestionnaires de projets peuvent discuter rapidement des problèmes actuels. Les messages sont affichés dans la fenêtre des commentaires.
  4. L'utilisation du cloud offre une indépendance par rapport au système d'exploitation utilisé par le traducteur.
  5. Le système est présenté en deux versions: pour les utilisateurs en entreprise et pour les traducteurs indépendants. version Freelance est libre: Pour commencer, il suffit inscrire sur le site ru.smartcat.ai .

Total


Après avoir analysé en profondeur tout l'arsenal des systèmes CAT dignes d'attention, nous avons finalement choisi parmi deux: Trados et SmartCAT. La comparaison de leurs fonctionnalités a montré qu'environ 95% (il s'agit d'une évaluation subjective de l'auteur), ces systèmes sont identiques. D'une part, il y a plus de langues prises en charge et une plus grande mémoire de traduction Trados, d'autre part, une interface conviviale, la prise en charge des formats graphiques et la possibilité d'extraire du texte à partir d'images, moins exigeant sur la taille du fichier, de nombreuses fonctions supplémentaires utiles et SmartCAT gratuit.

Au final, nous avons choisi SmartCAT. Et bien que le British Trados (aujourd'hui le système appartient à la société britannique SDL International) soit également à la mode, le système russe CAT surpasse son homologue étranger dans un certain nombre de paramètres et est facile à utiliser, pratique et non capricieux.

Konstantin Gerashchenko, éditeur de la ressource éducative en ligne Puzzle English

Source: https://habr.com/ru/post/fr419649/


All Articles