La boîte est toujours dans la poignée: pourquoi en 2018 vous devez encore apprendre les langues vous-même

En 1959, l'un des principaux linguistes et mathématiciens de l'époque, Yehoshua Bar-Hillel , a publié un article célèbre: "Démontrer l'impossibilité d'une traduction automatique de haute qualité entièrement automatique" [1]. Depuis lors, le fantôme du garçon Johnny, qui a laissé la boîte avec des jouets dans l'arène, comme le Nazgul suit les talons des rêveurs qui n'épargnent pas l'argent des investisseurs à la recherche du poisson babylonien . Près de 60 ans se sont écoulés - toute une vie (et au moins quatre pour les technologies informatiques), mais Johnny est toujours là: respirer à l'arrière des réseaux neuronaux de forage profond, empêchant les grappes de hadoop de se détendre.

image

En 2018, la traduction correcte du texte "John cherchait son coffre à jouets. Enfin, il l'a trouvé. La boîte était dans le stylo. John était très heureux »est aussi inaccessible aux cerveaux électroniques qu'en 1959. La thèse de Bara-Hillel était qu'aucun système de traduction automatique entièrement automatique ne peut jamais déterminer correctement la signification du mot stylo (parc) dans ce contexte, bien qu'il soit complètement évident pour une personne. Comme l'a montré notre mini-étude, malgré les grands succès remportés au cours des cinq dernières années dans le développement de l'intelligence artificielle globale de l'humanité, elle n'a pas perdu de sa pertinence.

Google translate


John cherchait son coffre à jouets. Enfin, il l'a trouvé. La boîte était dans un stylo. John était très content.

image

Traducteur Microsoft


John cherchait sa boîte de jouets. Finalement, il l'a trouvé. La boîte était dans un stylo. John était très content.

image

Promt en ligne


John cherchait son coffre à jouets. Enfin, il est à nous. La boîte était dans un stylo. John était très content.

image

Amazon traduire


John cherchait son coffre à jouets. Il l'a en fait trouvé. La boîte était dans un stylo. John était très obstiné.

image

Yandex.Translator


John cherchait son coffre à jouets. Il l'a finalement trouvé. La boîte était dans un stylo. John était très content.

image

Traduction Babylon


John était son jouet. Finalement, il l'a trouvé. Le champ était une plume. John était très content.

image

Comme vous pouvez le voir, cinq des six systèmes de traduction automatique testés conviennent pleinement que la boîte était dans un stylo. La vieille Babylone s'est avérée plus créative que les autres: disant que John était son jouet, soupçonnait apparemment une prise, et a suggéré que "le champ était dans une plume". Amazon Translate, un service de traduction automatique de neurones qui fournit une traduction rapide, de haute qualité et abordable d'une langue à une autre (citation du site Web du fabricant), était satisfait du néologisme "heureux" et de la phrase "il l'a trouvé" ". L'épopée «il l'a trouvé» dans le contexte de ces réalisations semble même quelque peu banale.

Mais il y a des avantages:


  • comme il est difficile de supposer que les développeurs ne connaissaient pas l'existence de ce défi, il convient de noter leur honnêteté professionnelle absolue. Personne codé en dur!
  • le sens général de ce qui se passe peut presque toujours être restauré par le cerveau de l'homo sapiens russophone moyen, même s'il y a «il l'a trouvé, en fait» et le mystérieux «dogen». L'histoire étrange de John et de celui qui a soudainement trouvé John est probablement une exception qui confirme la règle.

Par conséquent, nos conclusions ne seront pas très différentes des conclusions du professeur Bara-Hillel, et les recommandations ne différeront pas beaucoup des recommandations formulées en 1966 dans le rapport "Language and Machines" du Comité consultatif sur le traitement automatique des langues naturelles (ALPAC) à la National Academy of Sciences des États-Unis. [2]. Il a conseillé de ne pas dépenser l'argent des contribuables pour des projets irréalistes, mais en même temps, a souligné l'utilité potentielle des technologies de traduction informatique en tant que source d'informations de référence auxiliaires pour les humains.

Jamais, jamais, jamais compter entièrement sur la traduction automatique. Utilisez au maximum les capacités des systèmes électroniques modernes pour trouver des options de traduction en contexte. À l'heure actuelle, il existe de nombreux dictionnaires en ligne gratuits disponibles dans différentes langues, une recherche contextuelle d'exemples d'utilisation - imaginez simplement comment vous le feriez sans ordinateur dans la bibliothèque!

Tirer le meilleur parti des opportunités offertes par les simulateurs électroniques: écouter, former du vocabulaire, renforcer la compréhension des différentes constructions grammaticales.

Et, surtout, ne ressentez pas d'illusions. Comme précédemment, pour apprendre à comprendre un texte ou un discours écrit dans une autre langue, vous devrez faire beaucoup d'efforts. Votre avantage est qu'en 2018, vous avez beaucoup d'assistants électroniques stupides, mais diligents et rapides.

Always yours, Puzzle English

[1] «Une démonstration de la non-faisabilité d'une traduction automatique de haute qualité entièrement automatique»; Annexe IV de «Rapport sur l'état de la traduction automatique aux États-Unis et en Grande-Bretagne». Université hébraïque, Jérusalem, Israël, février 1959; 6pp.

[2] «Langage et machines: les ordinateurs en traduction et en linguistique». Un rapport du Comité consultatif sur le traitement automatique des langues, Division des sciences du comportement, Académie nationale des sciences, Conseil national de recherches. (Washington, DC: National Academy of Sciences - National Research Council, 1966)

Source: https://habr.com/ru/post/fr420739/


All Articles