
Le géant chinois des télécommunications Baidu a
développé un système de traduction qui oubliera probablement bientôt les inconvénients de parler à un locuteur natif qui ne le sait pas. Baidu Research a présenté la plateforme
STACL , qui peut aider à la traduction à tout moment, n'importe où.
De plus, la technologie de l'IA, sur la base de laquelle le traducteur est construit, est capable de prédire ce que l'interlocuteur va dire dans les prochaines secondes, le système, pour ainsi dire, «pense à l'avenir». Le travail de STACL (traduction simultanée avec anticipation et latence contrôlable) peut être comparé au travail des traducteurs humains simultanés les plus efficaces.
Lorsqu'une personne est engagée dans la traduction, elle doit écouter, traduire dans son esprit et parler en même temps, le tout dans une langue différente. Ce travail est si compliqué que les personnes «synchronisées» agissent en équipe, se remplaçant toutes les 10 à 30 minutes.
Si vous prenez des ordinateurs, ils peuvent facilement effectuer toutes les tâches nécessaires, des pauses meringues pour le repos et le déjeuner. Jusqu'à présent, de nombreuses fonctionnalités sont restées inaccessibles aux systèmes informatiques. Le meilleur des meilleurs systèmes de traduction a fait ce qu'on appelle la traduction séquentielle. Ils ont écouté tout ce qui a été dit, traduit dans le format requis et, après un certain temps, a donné une traduction dans une autre langue. Tout cela fonctionne bien et correctement, mais lentement.
Fait intéressant, dans certains cas, les traducteurs simultanés devront attendre les éléments clés de ce qui a été dit. En allemand, par exemple, ce sont des verbes - ils viennent à la fin d'une phrase, pas comme en anglais. Donc, pour comprendre ce que le traducteur a à dire, vous devez être «en mode veille» pendant un certain temps. En pratique, cela se manifeste sous forme de pauses.
Si nous parlons du développement chinois, il est capable de prédire quel verbe doit apparaître, donc il n'y a pas de pause. La traduction est très précise - elle ne pose pas trop de problèmes. À l'heure actuelle, le STACL continue de s'entraîner et alimente l'ordinateur en articles de journaux. Le résultat de la formation est une prédiction assez précise de la façon dont le récit se déroulera, sans se familiariser avec lui.
Entre autres choses, le système chinois "comprend" les spécificités des langues avec lesquelles il travaille et l'utilise pour la traduction. Par exemple, les traducteurs simultanés font parfois des erreurs lors de la traduction du chinois vers les langues européennes et vice versa - cela est dû aux spécificités de la langue elle-même. La voiture s'en sort bien.
Bien sûr, STACL fait également des erreurs, et le robot n'a pas encore appris à s'excuser. Le traducteur simultané peut s'excuser pour l'échec de la tentative de traduction, mais l'interprète informatique restera simplement silencieux. Pour le moment, le système n'est pas en mesure de détecter et de corriger ses propres erreurs.
Néanmoins, le système développé peut être personnalisé, par exemple, pour définir les paramètres de vitesse et de précision - plus le traducteur d'IA fonctionnera rapidement, plus il fera d'erreurs. Si vous avez besoin de rapidité, vous pouvez accepter cela (il n'y a pas tellement d'erreurs, pour autant que vous puissiez comprendre).
De plus, la plate-forme logicielle peut en outre être formée, «formée» sur un sujet spécifique. Par exemple, le STACL peut être enseigné en médecine, donc un traducteur électronique ne fera pratiquement pas d'erreurs en faisant son travail lors d'une conférence médicale. "Comme pour tout traducteur humain, notre système doit se préparer au travail avant l'événement lui-même, où une traduction est nécessaire", explique l'un des représentants du projet.
Ils présenteront un traducteur électronique pour la première fois lors de la conférence Baidu World le 1er novembre. Lors de l'événement, le système Baidu traduira les discours de certains orateurs. Les développeurs soutiennent que STACL n'est pas destiné à remplacer les traducteurs humains, en particulier dans les situations où une traduction précise est cruciale. Au final, personne ne veut entrer au centre d'un conflit international du fait que le système informatique s'est trompé et n'a pas remarqué l'erreur.
Le but du développement est de fournir aux utilisateurs un interprète simultané personnel, qui est toujours avec eux. Auparavant, la société a présenté un prototype d'un appareil utilisateur qui traduit du texte sur des phrases avec une nouvelle plateforme, il faut penser que le développement du gadget va s'accélérer.
Désormais, STACL peut traduire la traduction de texte en texte et de synthèse vocale. Les développeurs veulent ajouter la direction de la parole à la parole, pour que tout soit déjà assez adulte. Bien sûr, dans ce cas, tout est un peu plus compliqué, mais la tâche est intéressante, il faut penser que les ingénieurs de Baidu peuvent résoudre le problème.