Pourquoi et pour qui la traduction automatique convient-elle?

Elon Musk ne passe pas ses enfants à apprendre des langues étrangères. Il pense qu'ils survivront certainement à une traduction automatique incroyablement fiable et utile. En effet, sous nos yeux, la science-fiction devient une réalité: les maisons «intelligentes» nous accueillent avec un dîner chaud, les assistants vocaux plaisantent avec nous dans les bavardoirs, et les robots anthropomorphes entretiennent le dialogue en plusieurs langues. Alors, quand un traducteur de valeur égale apparaît-il dans chaque smartphone?

image

Jamais! Ou très bientôt - c'est la première nouvelle décevante. Le fait est que les personnes qui parlent des langues sont capables de transmettre le sens de l'écrit dans leurs propres mots, sans être liées à la structure de la source. Les machines traduisent mot par mot ou phrase par mot et leur apprennent à fonctionner non pas avec des mots, mais avec des images, c'est comme inventer l'intelligence artificielle. Que signifie "opérer sur des images?" Cela signifie comprendre le texte traduit, l'interpréter. C'est, ni plus, ni moins - d'avoir la conscience.

La bonne nouvelle est que, depuis plus de 70 ans d'existence de la traduction automatique, nous avons déjà parcouru un long chemin depuis les méthodes statistiques jusqu'aux réseaux de neurones artificiels.
Les réseaux peuvent lire des phrases de gauche à droite et de droite à gauche, translittérer littéralement leurs propres noms et, au lieu de se souvenir de nombreuses options de traduction, opérer sur la sémantique de tout le texte, le divisant en segments, après quoi ils sont analysés et synthétisés. Le résultat est décent et, dans certains cas, le système traduit même des unités phraséologiques.

Les réseaux de neurones ne peuvent pas faire face


La langue est un système très flexible avec un ensemble illimité de règles vagues. Bien que les réseaux de neurones saisissent déjà les connexions sémantiques et syntaxiques dans les phrases et reconnaissent même l’accent du locuteur, ils ne peuvent pas (et n’apprendront probablement pas) à prendre en compte les aspects culturels, cognitifs, littéraires et autres de la traduction. En d'autres termes, le contexte peut perturber fondamentalement la communication, car:

L'ordinateur ne peut pas comprendre la culture:

image

L'ordinateur traduit mal les idiomes:



L'ordinateur n'est pas en mesure de transmettre les émotions des chansons et des poèmes:

image

Textes émotionnellement colorés, idiomes, sous-texte culturel - ce n'est pas non plus pour la voiture:



Contrats, lettres de garantie, documents marketing, documents médicaux, une erreur qui peut coûter la vie à quelqu'un - ce n'est pas pour la voiture:



Slogans publicitaires, textes littéraires - ils sont trop lourds, ambigus et non formalisés pour la traduction automatique. Et le terme même de «traduction» par rapport au texte littéraire n'est probablement pas tout à fait correct. Ici, la tâche du traducteur n'est pas de décoder le texte, mais de trouver un vocabulaire de sens équivalent dans la langue cible. Le traducteur travaille avec des significations, et non avec des mots, et s'appuie sur le flair littéraire dans le travail:
Après tout, la terre fait une révolution en vingt-quatre heures ...

- Chiffre d'affaires? - répéta pensivement la duchesse.

Et se tournant vers le cuisinier, elle a ajouté:

- Mettez-la en circulation! Tout d'abord, coupez sa tête!



En faisant confiance à la voiture, nous avons coupé des textes tout le jeu linguistique étonnant, sur lequel est construit l'humour des émissions, films et séries célèbres, à partir duquel un arrière-goût sentimental des chansons préférées se développe:



Pourquoi et pour qui la traduction automatique convient-elle?


Pour les personnes qui ne connaissent pas la langue, qui ont besoin dans les termes les plus généraux de comprendre le contenu d'un texte. Pour les traducteurs qui ont besoin d'un «modèle» pour l'édition. Et bien sûr, pour une entreprise qui a besoin d'accélérer les processus de communication interculturelle.



Une autre chose est que la traduction automatique devra toujours être éditée par une personne, et pour cela, vous devez être capable de remarquer et de corriger les erreurs faites par la machine. Il s'agit d'un processus distinct et long qui nécessite une compétence spécifique. Cette compétence est fondamentale pour un philologue, mais un étudiant ordinaire est presque aussi laborieux à lui enseigner que ... l'anglais dans la mesure nécessaire pour comprendre la plupart des textes.

Quelles sont les conclusions?


La traduction automatique peut être un bon combattant dans la correspondance commerciale formelle, mais elle vous trahira dans la communication en direct. En nous appuyant sur la traduction automatique, nous nous privons généralement de la joie élémentaire de la communication, car personne ne veut parler avec un smartphone - en tout cas, jusqu'à ce qu'il ressorte à la place de votre propre tête. Mais même la science-fiction n'a pas prédit une telle chose pour nous.

S'appuyant sur la traduction automatique, nous parions en fait sur l'émergence imminente de la conscience dans les ordinateurs, semblable à l'humain. C'est-à-dire la conscience de soi qui permettrait à la machine de comprendre exactement ce qu'elle «lit» et de la traduire humainement. Tous les processus du cerveau humain peuvent-ils être réduits à des algorithmes? Il est peu probable que ce problème soit résolu dans un avenir proche. Mais apprendre l'anglais en utilisant toutes les réalisations du progrès scientifique est une chose rapide et efficace.



Pour ceux qui ne sont pas prêts à échanger une communication chaleureuse et animée avec de belles personnes du monde entier pour une traduction automatique sans âme, nous avons préparé quelque chose. Cliquez ici pour vous inscrire à une leçon d' anglais gratuite à Skyeng School. Entrez le code promotionnel HABR2 lors de votre inscription: 2 leçons seront ajoutées en cadeau lors du premier paiement.

Source: https://habr.com/ru/post/fr430360/


All Articles