Harry Potter et les difficultés de traduction: ROSMAN et MAJAON contre l'original



Le premier livre sur le garçon qui a survécu a été publié en 1997 avec un tirage de seulement 500 exemplaires. Selon les statistiques de 2018, plus de 500 millions de livres Harry Potter ont déjà été vendus dans le monde, ce qui fait de ce cycle le plus vendu de l'histoire. Et la franchise elle-même, avec des livres, des films et des pièces de théâtre, a fait de Joan Rowling un milliardaire.

Une série de livres sur Harry Potter est devenue un véritable phénomène. Ils sont traduits en 80 langues. Il s'agit des traductions de Harry Potter dont nous parlerons aujourd'hui. À propos des traductions russes. Et plus précisément, sur les difficultés des traductions russes.

ROSMAN et MACHAON: comment tout cela a été




Avant de passer directement à l'analyse des traductions, nous devons en dire quelques mots.

En 2000, la maison d'édition ROSMEN a acquis le droit de traduire le livre en russe. C'est dans la publication de ROSMEN que la majorité de ses fans se sont familiarisés avec la série. Toute une équipe de spécialistes a traduit une série de livres en russe, mais le travail principal a été effectué par Marina Litvinova.

En 2013, les droits de publication d'une série de livres sur Harry Potter en russe ont été achetés par la maison d'édition MAHAON. Dans le même temps, l'éditeur a décidé de mettre à jour complètement le livre - à la fois la couverture et la traduction.

Nous dirons tout de suite que les deux traductions en ont assez de leurs bizarreries et de leurs décisions infructueuses. Nous allons essayer de les considérer en détail. Certes, afin de ne pas trop étirer le texte de l'article, nous n'analysons que 2 points: la traduction des noms propres et le style général.

Un peu de théorie: comment les noms sont traduits de l'anglais


Dans la vie quotidienne, il n'y a qu'une seule règle: les noms propres ne sont pas traduits. Pas question.

Autrement dit, M. Brown restera M. Brown, pas M. Brown. Tout cela est logique et extrêmement simple.

Les difficultés commencent lors de la traduction des œuvres d'art, car de nombreux noms sont courants, portent une charge sémantique ou révèlent le caractère des personnages plus profondément.

Lors de la traduction de fiction, il existe 3 façons principales de traduire des noms:

  1. Translittération - lorsqu'un nom est traduit en russe lettre par lettre. Harry Potter - Harry Potter.
  2. Transcription - lorsque le traducteur recrée le son d'origine du nom en russe (ou proche de l'original). Madame Pomfresh - Madame Pomfresh.
  3. Calcul - lorsque le nom est divisé en morphèmes séparés et transféré séparément. Griphook - Gripper.

La troisième méthode pour la plupart ne s'applique pas aux noms humains. Cela inclut les noms d'animaux, les noms de rues ou les points de repère. Certes, les noms «parlants» peuvent être traduits par le traçage, mais cela doit être fait très soigneusement.

Traductions réussies et infructueuses de noms dans "Harry Potter"


Nous ne considérerons pas tous les noms - il y a beaucoup de personnages dans la série de livres. Choisissez-en quelques-uns.





Les deux traductions ne sont pas entièrement exactes.

Avec une transcription appropriée, la traduction sera Dudley Dursley. Apparemment, Marina Litvinova de ROSMEN voulait souligner le caractère négatif du personnage et de toute la famille Dursl. Pas la pire idée, mais un peu redondante.

MAHAON a choisi l'option Dudley Dursleys. Aussi l'un des possibles. Et il met également l'accent sur la composante négative du caractère. En général, les deux options ne sont pas idéales, mais acceptables.

Et bien que certains disent que la version de ROSMEN est plus harmonieuse, c'est une question de goût.





Les traducteurs de ROSMEN ont essayé de pousser un marteau sur le nom du professeur de potions. Il semble que Severus fasse allusion au Nord, et là, il fait froid et neige. Total - Severus Snape. Tu as eu un jeu de mots? Non!

De plus, Rowling elle-même a confirmé qu'il n'y avait aucun sous-texte au nom de Snape.

MAHAON, en conséquence, a opté pour la transcription - Severus Snape. Et c'est la meilleure option de toutes celles qui ont été rencontrées dans les traductions. Ici, vous n'avez tout simplement pas besoin d'inventer un vélo.

Certes, il convient de rappeler qu'au départ, Maria Spivak voulait donner au personnage un autre nom «parlant» - Zlotheus Zley. Oui, oui, c'est Zlotheus le mal. Pour que même le plan quinquennal, il est clair que le personnage est mauvais. C'est bien que les éditeurs ne l'aient pas manqué dans la version officielle.

En conséquence, Severus Snape de MAJAON - parfait, mais Severus Snape de ROSMEN - fera de même, mais avec un grincement.





Les règles de la traduction littéraire laissent beaucoup de liberté lorsque vous travaillez avec des noms de rue. Vous pouvez utiliser la transcription, traduire dans le sens ou vous adapter pour l'harmonie.

La traduction du MAKHAON a un sens plus précis, car "troène" n'est qu'un buisson de troène. Certes, il faut tenir compte du fait que tous les lecteurs ne savent pas ce que c'est.

"Yew Street" se réfère précisément à la traduction adaptée. Il n'est pas trop précis dans sa signification, mais harmonieux.

Les deux options sont bonnes à leur manière. Par conséquent, il n'y a pas de stock.





ROSMEN a opté pour la voie simple et a choisi la traduction transcrite du nom du professeur de protection contre les forces du mal - le professeur Quirrell. Eh bien, ce n'est pas la pire des options possibles, même si cela ne nous permet pas de transmettre le sous-texte du nom de famille.

Au MACHAON, cependant, la fantaisie déplacée s'est activée. Après tout, le professeur porte le fier nom de Strouns. Il est clair qu'ils voulaient battre "l'étrange", mais cela s'est avéré terriblement - l'harmonie avec "l'autruche" traverse immédiatement la profondeur du personnage, qui est en fait le méchant principal du premier livre.

Dire plus, dans la version originale du MAJAON, le professeur de défense contre les forces obscures était généralement un écureuil. Quirrell ressemblait probablement trop au traducteur à Squirrel. Pour cette raison, le méchant principal du premier livre s'est presque transformé en personnage comique.

Quirrell sonne beaucoup mieux que Strauns ou Squirrel. L'adaptation du MAHAON a cette fois échoué.

Conclusions


Quant aux noms propres, ROSMEN a une meilleure qualité de traduction, mais seulement un peu. MACHAON rencontre de très bonnes adaptations - la faculté de Wranzor (Serdaigle) ou d'Okyant (Horcrux).

Objectivement, Dumbledore, Voldemort ou Mugle n'étaient perçus négativement que parce que les amateurs de saga étaient déjà habitués aux noms et titres établis. Et pas parce qu'ils sont objectivement pires.

Cependant, dans la version en ligne de la traduction Spivak, sur la base de laquelle la traduction MAHAON a été créée, il y a beaucoup de «perles». Neville Dlinnopopp, Psihuna Lovegood, professeur de Moonshine et Batilda Zhukpuk - et ce ne sont que les plus célèbres d'entre eux.

Nous ne pouvons tout simplement pas imaginer la réaction des fans de Potter si tout cela arrivait vraiment dans la presse écrite.

La traduction officielle du MACHAON est loin d'être aussi terrible qu'on le croit communément sur Internet. Souvent, parce que la traduction de ROSMEN est comparée précisément à la traduction en ligne originale de Spivak, et non à sa version officielle révisée, qui a été publiée.

Un peu sur le style des traductions de ROSMEN et MAKHAON




L'essentiel dans la traduction de fiction est de transmettre l'humeur et l'esprit du récit le plus près possible du texte original. Mais en même temps, pour que le lecteur ne tombe pas sur des phrases incompréhensibles.

Quant à la traduction littéraire, nous comparons le style de ROSMEN et MAKHAON dans un petit passage.

ROSMEN
Un géant se tenait dans l'embrasure de la porte. Son visage était caché derrière de longues mèches de cheveux emmêlés et une énorme barbe en lambeaux, mais ses yeux étaient visibles, petits et brillants, comme des scarabées noirs. Le géant se serra dans la hutte et se baissa, mais sa tête touchait encore le plafond - il était trop grand. Il se pencha, souleva la porte et la remit facilement à sa place. Le grondement d'un ouragan venant de l'extérieur est immédiatement devenu plus fort. Le géant se retourna et regarda attentivement tous ceux qui étaient dans la hutte.
"Eh bien, peut-être que tu peux faire une mouette, hein?" Ce n'est pas facile de vous rejoindre, oui ... je suis fatigué ...
Le géant s'avança vers le canapé sur lequel Dudley était figé de peur.
"Allez, bulle," ordonna l'étranger.
Dudley poussa des cris perçants et, sautant du canapé, se précipita vers sa mère qui avait quitté la deuxième chambre et se cacha derrière elle. Tante Pétunia, à son tour, fit un pas derrière le dos de l'oncle Vernon et s'accroupit avec peur, comme si elle espérait qu'elle ne serait pas visible derrière son mari.
"Et voici notre Harry!" - dit le géant avec satisfaction.

MAJAON
Sur le seuil se tenait un géant. Une énorme physionomie était presque complètement cachée dans une crinière épaisse de cheveux emmêlés et une longue barbe ébouriffée, mais on pouvait encore voir ses yeux: dans toute cette émeute velue, ils brillaient comme deux gros coléoptères noirs.
Le géant se faufila dans la hutte, baissant fortement la tête, et balaya toujours le plafond de sa crinière totale. Il se pencha, souleva la porte et la remit sans effort à sa place. Les hurlements de la tempête s'apaisèrent. Le géant regarda autour de la réunion.
"Puis-je avoir une mouette, hein?" Il a demandé. - Porté comme un chien.
Il se dirigea vers le canapé où, figé de peur, Dudley était assis.
"Déplacez-vous, gras", a déclaré l'invité inattendu.
Dudley poussa un cri perçant et se cacha derrière le dos de sa mère, qui, à son tour, s'accrocha avec peur derrière l'oncle Vernon.
"Ouais, voici Harry!" S'exclama le géant.

Nous analyserons en détail.

Dans les deux premiers paragraphes, évaluons le style narratif et la précision de la transmission. La présentation de ROSMEN est lisse, lisse, sans fioritures. En général, la traduction est bien conforme à l'original, donc rien à redire. La structure des phrases est légèrement modifiée, il y a des permutations, mais elles vous permettent de transmettre plus précisément les pensées en russe.

MAJAON a des solutions assez étranges. "Grande physionomie" - bien que l'original soit simplement "Son visage". «Dans la débauche de cheveux» - dans l'original «sous tous les cheveux». «Crinière pure et simple» - dans l'original «sa tête». La traduction regorge d'excès, à cause desquels l'humeur du récit n'est pas entièrement transmise. Et ils ne parlent pas russe comme ça. Qu'est-ce que c'est qu'une "émeute capillaire"?

Allons plus loin. Dans l'original, Hagrid parle avec un accent rustique. Les deux versions de la phrase "Eh bien, quoi, peut-être que tu vas faire une mouette, hein?" et "Seagull est possible, hein?" tout à fait acceptable. Mais MAJAON a alors décidé d'introduire un élément de gag. L'original "Ça n'a pas été un voyage facile ..." a été traduit par "Usé comme un chien". En principe, l'idée véhicule, mais la comparaison n'est pas très réussie.

Plus c'est plus. "Allez, continuez, bulle" et "Continuez, gras." La deuxième option est plus précise, car «grande bosse» est «grosse, grosse», même si la phrase ne sonne pas très bien. Et ici, la «bulle» n'est pas claire, mais cette option affiche encore plus précisément une insulte non offensive.

L'avant-dernier paragraphe est que le MACHAON a une traduction plus précise, aussi proche que possible de l'original. ROSMEN a ajouté des descriptions et des métaphores qui n'étaient pas dans la version anglaise.

Une tendance à peu près similaire persiste dans les deux versions des traductions. MAKHAON se traduit plus près de l'original, mais des phrases parfois étranges et contre nature s'y glissent. ROSMEN développe souvent des descriptions de scènes en dehors de la traduction, mais dans l'ensemble, le résultat semble assez harmonieux.

Conclusions


ROSMEN et MAHAON ont leurs propres problèmes de qualité des traductions.

ROSMEN:

  • Trop libre pour traduire des noms et des titres
  • Ajoute trop de texte qui n'est pas dans l'original.

MAKHAON:

  • Il comprend des options de traduction franchement infructueuses à la fois dans la traduction des noms et dans le texte lui-même.
  • Il y a souvent des phrases qui sonnent très tordues en russe ou qui ne sont pas du tout utilisées.

Néanmoins, l'impression générale de la traduction de ROSMEN est meilleure que celle de MAKHAON. Tout cela parce que l'histoire est perçue de manière holistique, et le récit n'est pas interrompu par des phrases étranges, dont il existe de nombreuses versions du MAJAON.

Mais l'option MAHAON a aussi droit à la vie, même malgré quelques problèmes et maladroite.

Certes, les employés de EnglishDom préfèrent la version ROSMEN, même en considérant qu'elle s'écarte parfois de l'original. Après tout, il crée bien mieux l'ambiance d'un conte de fées.

Et quelle traduction préférez-vous? Ou préférez-vous lire l'original?

EnglishDom.com - une plateforme d'apprentissage de l'anglais en ligne




→ Apprenez les jeux en ligne - téléchargez l'anglais dans les cours en ligne sur EnglishDom.com.

Par référence - 2 mois d'abonnement premium à tous les cours en cadeau.

→ Pour une communication en direct - choisissez une formation individuelle sur Skype avec un professeur.
La première leçon d'essai est gratuite, inscrivez-vous ici . Par le code promo goodhabr2 - 2 leçons en cadeau lors de l'achat à partir de 10 leçons. Le bonus est valable jusqu'au 31/05/19.

Source: https://habr.com/ru/post/fr431618/


All Articles