William Shakespeare: difficultés à traduire les sonnets en russe



Attention: Longrid linguistique!

La traduction de textes littéraires d'une langue à une autre est déjà une tâche difficile. Mais les traducteurs vraiment hardcore ne travaillent pas avec la prose, mais avec la poésie. C'est ici que réside le diable personnel de chaque linguiste.

En termes de complexité, la traduction de versets à partir de 10 points obtient 11. Après tout, pour bien traduire une composition poétique, vous devez combiner un certain nombre de facteurs dans la version finale:

  • Transmission précise du sens . La plupart des poèmes sont des œuvres métaphoriques avec un grand nombre d'épithètes et d'allégories. Le traducteur doit non seulement comprendre l'essence de l'œuvre, mais aussi la transmettre avec précision en utilisant des techniques littéraires similaires ou similaires.
  • Rimer . Le traducteur doit prendre des rimes non triviales qui transmettent avec précision les intonations du poème. Mais vous devez éviter de rimer comme des verbes dans l'infinitif ou de répéter des mots.
  • Taille et rythme poétiques . Idéalement, la traduction devrait avoir la même taille poétique que l'original, jusqu'au nombre de syllabes dans une ligne et accentue. Mais en pratique, c'est extrêmement difficile, et parfois complètement irréaliste. Par conséquent, les traducteurs sont guidés par des modèles rythmiques similaires. Si l'iambique d'origine, la traduction doit être iambique.
  • Le style . Chaque poète a son propre style d'écriture de poésie. Elle s'exprime dans l'utilisation fréquente de toute construction ou vocabulaire reconnaissable, la parole tourne. La chose la plus difficile est que même une bonne traduction sémantique peut ne pas transmettre le style de l'original.

Le résultat devrait être une œuvre qui transmet pleinement l'esprit et l'idée de l'original. Par conséquent, la traduction des versets est souvent considérée comme un processus beaucoup plus complexe que même leur écriture.

Souvent, les caractéristiques linguistiques ne permettent pas de conserver la forme d'un poème pendant la traduction en raison du manque banal de correspondances directes de constructions métaphoriques et de métriques poétiques.

L'un des poètes les plus difficiles à traduire de l'anglais est William Shakespeare. Et tout cela parce que dans ses œuvres, il a utilisé plus de 20 000 unités lexicales. Dans le même temps, le poète a capturé toutes les strates stylistiques de la langue: des expressions courantes au sublime discours aristocratique. De plus, Shakespeare a activement créé des néologismes en utilisant des mots français et allemand.

Le plus souvent, les traducteurs s'essayent aux sonnets de Shakespeare. Ils combinent une petite taille et une métaphoricalité élevée, de sorte qu'ils vous permettent d'expérimenter sans investissement indu de temps et d'efforts.
Les Sonnets de Shakespeare sont 154 poèmes écrits par William Shakespeare de 1592 à 1599. L'ensemble du cycle du sonnet est divisé en groupes distincts sur des sujets dont les principaux sont l'amitié, le chant d'un amoureux et l'amour en tant que sentiment.

La forme poétique d'un sonnet fait référence à des formes strictes. Il se compose de 14 lignes, qui sont divisées en deux quatrains (quatrains) et deux tercets (trois quatrains).

Le plus souvent, les sonnets utilisent des rimes de type anneau (abba) ou croisé (abab) .
La forme stricte des sonnets est une autre caractéristique qui complique la traduction. Mais cela n'empêche pas les traducteurs qui, de temps en temps, essaient de transmettre plus précisément le sens et l'esprit des poèmes.

Dans l'article, nous ne considérerons qu'un seul sonnet et quatre versions de traductions, nous comparerons la présentation et les méthodes de transmission des significations des différents traducteurs. Nous vous laisserons une évaluation dont la traduction est meilleure et plus harmonieuse, car c'est une question de goût.

Sonnet 130: une parodie d'odes exaltées à une femme




Pour une analyse détaillée, nous avons pris le sonnet 130. Il est légèrement différent des sonnets, qui glorifient la beauté d'une bien-aimée, car toutes les comparaisons ici sont construites «à l'opposé».

Ci-dessous, nous fournissons le texte d'un sonnet avec traduction directe ligne par ligne:



Caractéristiques de l'oeuvre


La traduction littérale révèle en principe le sens de l'œuvre. Shakespeare écrit que sa bien-aimée n'est pas supérieure aux autres femmes, mais elle n'est toujours pas inférieure à celles qui disent de faux compliments.

Il y a plusieurs points distincts dans l'original qui nécessitent des éclaircissements. Dans le texte lui-même, nous les avons désignés par des chiffres.

  1. Les seins sont fous. Premièrement, le poète utilise le pluriel du mot «sein», ce qui le rend plus grossier et se réfère spécifiquement aux seins féminins, et non au sein dans son ensemble en tant que partie du corps. Deuxièmement, «dun» est un synonyme plus strict pour le mot «sombre», qui se traduit par «gris sale» ou «brun». Déjà par cela, il souligne la nature satirique du sonnet - et pour nos contemporains, il semble généralement plaisanter.
  2. Si les poils sont des fils. Il ne s'agit pas ici de fil de fer ou d'acier, mais de bijoux - or ou argent, qui ornaient des produits en métaux précieux, ainsi que des objets d'art. La comparaison des cheveux féminins avec du fil était très populaire au Moyen Âge. Bien que les "fils noirs" suggèrent en outre que le poète compare précisément les cheveux de sa bien-aimée avec du fil de fer.
  3. Roses damassées. La phrase a plusieurs significations à la fois. Les roses damassées étaient appelées roses brodées sur des tissus, ainsi que des ornements gravés sur les lames de poignards et d'épées en acier de Damas. Pour cette raison, la comparaison devient également grossière, car même l'auteur ne voit pas de roses aussi sévères sur le visage de son amant.
  4. Ma maîtresse pue. Ligne extrêmement grossière, parce que "puer" se traduit par "puant", "dégage une odeur désagréable". Même sous une forme métaphorique, la phrase est clairement perçue comme offensante.
  5. Rare. Ici, le mot ne signifie pas «rare», mais est synonyme de «précieux», c'est-à-dire «précieux».
  6. J'ai démenti. Un jeu de mots très subtil, car un mot peut simultanément être traduit par «calomnié» et «posé» (dans le sens de «séduit»). La dernière ligne est une plaisanterie délicate sur les «compliments élevés» que les poètes médiévaux ont jetés sur les filles et les femmes qu'ils aimaient les traîner dans le lit. Certains linguistes croient qu'ici, Shakespeare troque franchement Pétrarque et ses sonnets, mais ce n'est là qu'une des hypothèses qui ne peuvent être ni prouvées ni réfutées.

Traductions de sonnet 130 en russe


Avec les nuances du travail triées, il est maintenant temps pour les traductions. Au total, il existe une cinquantaine de traductions de ce sonnet, reconnues dans les milieux littéraires.

Les traducteurs ont été divisés en 2 grands groupes:

  • Le premier a transmis l'humeur lyrique du poème à travers des métaphores et des comparaisons, mais sans l'impolitesse inhérente au sonnet d'origine.
  • Le second a essayé de copier la nature satirique de l'œuvre, en utilisant les comparaisons et la grossièreté peu flatteuses qui se trouvent dans l'original.

Nous analyserons deux traductions de chaque groupe. Les traductions de S. Marshak et N. Gerbel sont lyriques, et les variations de R. Vinonen et I. Fradkin sont satiriques.

Nous soulignons encore une fois que nous ne déterminerons pas quelles traductions sont les meilleures - c'est une question de goût. Nous les analyserons, en explorant la précision des correspondances, l'harmonie des phrases et le transfert général du sens de l'original.

Traduction par S. Marshak



Ses yeux ne ressemblent pas à des étoiles
Vous ne pouvez pas appeler une bouche un corail,
Pas d'épaules blanches comme neige ouvrent la peau,
Et un fil noir boucle un brin.

Avec une rose damassée, écarlate ou blanche,
Vous ne pouvez pas comparer la nuance de ces joues.
Et le corps sent comme le corps sent
Pas comme des violettes un pétale délicat.

Vous n'y trouverez pas de lignes parfaites,
Une lumière spéciale sur le front.
Je ne sais pas comment marchent les déesses
Mais ma chérie marche sur le sol.

Et tout de même, elle va à peine céder à ceux
Qui dans les comparaisons luxuriantes a menti.
Dans l'environnement littéraire est considérée comme l'une des traductions les plus réussies. Dans la version de Marshak, il existe de nombreuses épithètes ("peau blanche comme neige", "rose damassé", "pétale délicat", "lignes parfaites") qui donnent à l'œuvre un aspect coloré et riche.

Selon l'humeur et la transmission des significations secondaires, elle est très différente de l'original. Marshak adoucit les métaphores originales et nettes de Shakespeare. En conséquence, le message original "ma bien-aimée n'est pas du tout belle" se transforme en "ma bien-aimée est spécifiquement belle." La différence est petite, mais le ton de l'œuvre est changé.

Marshak utilise un vocabulaire sublime - «bouche», «front», «marche», «marche», qui transmet avec précision le style du sonnet d'origine, dans lequel les constructions lexicales dépassées aujourd'hui sont largement présentes.

Pour transmettre et améliorer l'harmonie avec précision, Marshak utilise la technique d'inversion - réarrangement des composants individuels. Nous considérons cela plus en détail avec deux exemples.

Original: les yeux de ma maîtresse ne ressemblent en rien au soleil



Les règles de la langue russe vous permettent de réorganiser les parties sémantiques de la phrase, ce qui aide à maintenir le rythme et l'harmonie.

De même dans le deuxième exemple:

Original: j'accorde que je n'ai jamais vu une déesse partir



L'inversion vous permet d'obtenir des correspondances plus précises en rythme et soutient bien l'ambiance lyrique du poème.

Maintenant sur la précision et la cohérence des phrases.

Un certain nombre de phrases reproduisent fidèlement les phrases de l'original: une comparaison des cheveux avec du fil, la couleur des joues avec des roses, la marche de la déesse avec les pas mondains de sa bien-aimée.

Dans certaines phrases, le traducteur utilise la substitution dans le sens. "Breath" se transforme en "corps", tandis que Marshak utilise une "odeur" neutre au lieu du "reek" grossier d'origine ("puant").

La comparaison de la voix avec la musique est généralement absente. Au lieu de cela, les lignes «Vous n'y trouverez pas de lignes parfaites, Une lumière spéciale sur le front» y apparaissent.

En général, Marshak a bien transmis le message de Shakespeare, dans lequel la vraie beauté d'une femme est opposée à des idéaux inaccessibles. Cependant, par rapport à l'original, la traduction est plus douce et neutre sur le plan émotionnel, sans épithètes dures et métaphores.

Total, pour la traduction de la caractéristique Marshak sont:

  • épithètes artistiques;
  • l'utilisation d'un vocabulaire sublime;
  • inversion de phrases individuelles;
  • adoucir la présentation originale du sonnet et remplacer les mots grossiers et les comparaisons par des homologues neutres.

Traduit par N. Gerbel



Mon visage amoureux ne ressemble pas au soleil
Les coraux sont plus brillants que sa bouche qui brûle
Quand la neige est blanche, la belle poitrine ne lui ressemble pas,
Et les cheveux sont en soie - il n'y a pas de cascade de cheveux.

J'ai vu beaucoup de roses dans des jardins strictement tenus,
Mais ils n'en ont pas comme sur ses joues,
Et il y a beaucoup d'encens autour des meilleurs,
Que le fait que ses lèvres reposent sur elle.

J'adore l'écouter babiller, mais je sais
Que la musique sonne mieux et plus tendre
Et aux pas des déesses ne correspondent pas
Ce sont les étapes terrestres de mon bien-aimé.

Et pourtant pour moi elle est cent fois plus douce
Tous ceux qu'il serait possible de comparer seraient avec elle.
Immédiatement frappant est le nombre changé de syllabes dans les lignes, à cause de quoi le rythme du poème change. Dans l'original, les lignes se composent de 10-11 syllabes, dans la traduction de Gerbel - 12-13. Cela ne nuit pas à la qualité, mais le dessin du verset est toujours modifié.

Gerbel n'utilise pas de métaphores et d'épithètes prononcées qui se rapportent à la description de l'apparence de la bien-aimée. En général, le vocabulaire du verset est ordinaire et même conversationnel par endroits, ce qui souligne une attitude respectueuse envers une femme. Toutes les épithètes qui se trouvent dans le verset sont assez simples: «cher», «meilleur», «beau».

Comme Marshak, Gerbel utilise également la technique d'inversion, mais en traduction l'utilise plus librement. Le poème transmet plutôt "l'esprit", mais pas la "lettre" de l'original.



Gerbel utilise largement la traduction «du contraire». Shakespeare compare les cheveux de sa bien-aimée avec du fil de fer, mais dans la version de Herbel, de la soie. La décision est controversée et quelque peu maladroite, car elle utilise une forme rarement utilisée et dissonante du pronom «elle» - «elle».

Gerbel utilise également le polysyndeton - une répétition d'alliances dans une phrase entre des membres homogènes. La réception augmente le fond émotionnel du poème et se concentre sur la liste des mérites (ils sont également des inconvénients) de l'héroïne.

Que la musique sonne mieux et plus tendre
Et je n'équivaut même pas aux pas des déesses.


Quant aux rimes, les rimes sont très simples, parfois même inutilement. "Similaire" - "similaire", "beaucoup" - "strictement". Par conséquent, dans le style, la traduction est très loin de l'original, dans lequel les rimes ne peuvent pas être appelées banales ou répandues.

En outre, Gerbel a également remplacé toutes les phrases nettes de l'original. Gerbel a remplacé la déclaration la plus dure par une déclaration neutre, supprimant tous les négatifs:

Et il y a beaucoup d'encens autour des meilleurs,
Que le fait que ses lèvres reposent sur elle.

Total, pour la traduction de Herbel sont caractéristiques:

  • épithètes simples et leur petite quantité;
  • l'utilisation d'un vocabulaire ordinaire et proche du familier;
  • polysindeton;
  • inversion de phrases individuelles;
  • style et rime simplifiés;
  • adoucir le sonnet d'origine et remplacer les phrases grossières et les phrases par des homologues neutres.


Traduction par R. Vinonen



Il n'y a pas d'étoiles dans les pupilles de ma femme,
Ruby est plus rouge que ma lèvre bien-aimée
Et ses seins, bien sûr, ont la peau foncée,
Que de la neige. Et les cheveux coquins sont grossiers.

Je n'ai pas non plus remarqué de roses damassées,
Ce que les autres fleurissent sur leurs visages
Oui, et les parfums, si sérieusement,
La sueur est difficilement comparable à la comparaison.

Et elle ne parle pas comme une pipe,
Il ne met pas le pied sur de l'argile ...
Et pourtant, de sa femme

Je suis ravi. Et Dieu merci:
Mon amour - maintenant il n'y en a vraiment plus - Pur de calomnie poétique.
Vinonen a essayé de transmettre complètement l'humeur et le style du sonnet 130 de Shakespeare. Comparé aux traductions lyriques, cela semble beaucoup plus rude. Vinonen n'adoucit que partiellement certaines expressions dures, mais transmet généralement une humeur satirique et badine.

Dans la première ligne, au lieu des «yeux» d'origine, il utilise une «pupille» plus grossière. De plus, la phrase «... Il est peu probable que la sueur convienne à la comparaison».

En général, le poème crée l'effet satirique que l'original a, sans rasusolivaniyah et admiration.

Dans le même temps, la traduction est assez expressive, car Vinonen utilise les phrases bien connues «Dieu merci», «Je suis ravi», qui ajoutent des émotions. Mais en réalité, les quatre dernières lignes véhiculent l'attitude d'une femme avec tous ses défauts.

Selon l'original, il y a des défauts. Vinonen fait assez librement des permutations de phrases, réduisant ou allongeant les tours individuels.

Par exemple, deux lignes de «J'adore l'entendre parler, et pourtant je sais que la musique a un son beaucoup plus agréable» s'inscrivent dans l'un de ses mots - «Et elle ne parle pas comme une pipe» . Cela a renversé la forme grâce à laquelle l'achèvement, où l'auteur exprime son amour à la femme, s'étalait sur 4 lignes au lieu de 2 originales.

Le total pour la traduction de Vinenen est caractéristique:

  • attitude trop libre par rapport au rythme et à la syllabe d'origine;
  • bonne transmission d'un mélange d'ironie et de satire, qui est dans l'original;
  • utilisation de constructions introductives et d'expressions communes.

Traduction par I. Fradkin


Malheureusement, nous n'avons pas trouvé de photo d'un critique littéraire. Voici donc Shakespeare avec des lunettes.


Des yeux, pas des étoiles pour elle,
Et les lèvres ne ressemblent pas à des coraux
Une gerbe de boucles noircit avec du fil,
Et la poitrine est sombre - pas une peau blanc comme neige.

Les joues sont ordinaires et sans esprit
Comparez-les avec une rose blanche ou rouge,
Et l'esprit vient du corps qui va obstruer
De simples odeurs de la terre, peut-être.

Plus doux que les autres, un petit dicton doux,
Bien que cela semble à peine mélodieux
Et le pied est de doux pieds de fille terrestres.

Que de telles déesses ne soient pas vues,
Je jure qu'elle n'est pas pire que celles qu'elle-elle
Quel menteur s'est levé pour se coucher plus précisément.
Fradkin a également essayé de transmettre l'humeur ironique du sonnet d'origine. Le style, bien que légèrement détendu, par rapport à l'original, transmet avec précision le message Sonnet.

Des expressions rudes et délibérément simples décrivent les défauts de la femme: «une gerbe de boucles», «les joues sont ordinaires» et «et la poitrine est sombre». Mais en même temps, l'auteur transmet bien les sentiments que l'auteur ressent: "Plus doux que les autres histoires douces", "Et le piétinement est les pieds des filles terrestres douces."

La précision de la traduction est assez élevée, même si Fradkin échange les lignes de l'original - comme 3 et 4 ou 5 et 6. La présentation elle-même est assez libre, mais il n'y a qu'un seul doute - «pour elle» dans l'avant-dernière strophe. Apparemment, le traducteur n'a tout simplement pas pu trouver une rime décente pour une dernière ligne réussie.

Fradkin utilise également activement l'inversion. Comme nous l'avons remarqué, c'est une astuce populaire pour lisser la rugosité des sonnets originaux et une petite astuce qui vous permet de rimer des verbes, pas des noms.

Le traducteur a bien transmis l'ironie des œuvres et a correctement contourné les «endroits inconfortables» avec des épithètes peu flatteuses. Il a transmis des expressions grossières avec des phrases dures, mais a évité les insultes.

Par exemple, la phrase «Et l'esprit est tellement du corps qu'il obstrue les odeurs simples de la terre, peut-être», sonne grossier, mais pas aussi grossier que l'original.

Au total, la traduction de Fradkin se caractérise par:

  • utilisation de phrases délibérément simples
  • inversion de phrases individuelles et de lignes paires;
  • transmis avec précision l'ironie et la satire de l'original;
  • excellent contraste entre la description des lacunes et une déclaration d'amour.

Conclusions




Nous soulignons encore une fois qu'il existe plus de cinquante traductions bien connues du sonnet 130. Avec tous nos souhaits, nous ne pourrions pas tout considérer - il s'appuie déjà sur une petite monographie sur la linguistique.

Comme vous pouvez le voir, les styles et les méthodes de traduction sont très différents, car les sonnets de Shakespeare sont mal traduits. Les traducteurs sortent comme ils peuvent. Parfois cela fonctionne, parfois non.

Si elles ne sont pas associées à l'original, toutes les versions sont intéressantes et originales à leur manière.

Mais encore, la traduction parfaite du poème, qui transmet pleinement le sens, le sous-texte et l'humeur, est tout simplement inaccessible. Les critiques littéraires sont d'accord avec cela, mais chacun de nous a sa propre opinion.

Et quelle traduction de 130 sonnets aimez-vous le plus? Écrivez dans les commentaires.

EnglishDom.com - une plateforme d'apprentissage de l'anglais en ligne





→ Roulez en anglais sur les cours en ligne de EnglishDom.com

Par référence - 2 mois d'abonnement premium à tous les cours en cadeau.

→ Pour une communication en direct - choisissez une formation individuelle sur Skype avec un professeur.
La première leçon d'essai est gratuite, inscrivez-vous ici . Par le code promo goodhabr2 - 2 leçons en cadeau lors de l'achat à partir de 10 leçons. Le bonus est valable jusqu'au 31/05/19.

Source: https://habr.com/ru/post/fr432132/


All Articles