Comment communiquer dans un bureau anglophone: 14 idiomes utiles

image

À Habré ces dernières années, de nombreux articles ont été publiés sur le déménagement, notamment aux États-Unis et en Grande-Bretagne. Habituellement, dans ces documents, ils parlent de problèmes de recherche d'emploi et de visa, mais peu d'attention est accordée à une intégration plus poussée, y compris dans l'équipe de travail.

L'équipe de service Textly a publié sur son blog une sélection d'expressions idiomatiques en anglais qui sont souvent utilisées dans les communications de bureau. J'ai décidé de préparer une traduction de ce matériel utile

Qu'est-ce qu'un idiome


En termes simples, un idiome est une expression composite dont la signification ne correspond pas à la signification originale des mots qui y sont utilisés. Par exemple, l'expression pleuvoir des chats et des chiens signifie un fort orage avec du tonnerre (chiens) et de fortes pluies (chats) - il n'y a aucun lien avec la signification originale des mots chat (chat) et chien (chien).

Les idiomes n'appartiennent pas au jargon, car ils devraient être compréhensibles par tous les locuteurs natifs, et pas seulement par ceux qui appartiennent à un certain groupe (par exemple, les informaticiens). Par conséquent, de nombreux idiomes se retrouvent dans tous les domaines de la vie - y compris dans les communications de bureau. Et voici quelques-uns d'entre eux.

Classiques de bureau


1) Obtenez / placez le ballon


Cette phrase a pénétré la communication quotidienne du monde du sport et a beaucoup aimé les représentants des entreprises. Maintenant, cette phrase marque le début d'une entreprise ou d'un projet.

Exemple d'utilisation : «Je pense donc que nous sommes tous clairs sur ce que nous devons faire. Sally, si vous pouvez lancer le bal en envoyant un e-mail pour obtenir des opinions sur le sujet. »

Traduction : «Donc, maintenant je pense que tout est clair pour tout le monde. Sally, prenez-la sur vous et envoyez une lettre pour recueillir des opinions sur le sujet. »

2) Prenez le taureau par les cornes


Encore une fois, il n'y a aucun lien avec la corrida, comme cela peut sembler. Il s'agit de l'analogue en anglais de l'expression familière «prendre le taureau par les cornes», c'est-à-dire prendre le contrôle de la situation par toute action décisive.

Étude de cas : «Personne ne prenait la responsabilité de la mauvaise performance du nouveau produit jusqu'à ce que John prenne le taureau par les cornes, prenne les commandes et puisse mener l'équipe vers le succès.»

Traduction : «Personne ne voulait prendre la responsabilité des mauvais résultats du nouveau produit jusqu'à ce que John prenne le taureau par les cornes. Il est devenu le leader du projet et a mené l'équipe vers le succès. »

3) Devant la courbe


Ainsi, ils parlent, par exemple, d'une entreprise qui donne le ton dans son secteur, elle est plus innovante et performante que ses concurrents. De même, il existe des leaders parmi les employés de l'entreprise qui peuvent être décrits comme ceci. Et s'ils disent cela à votre sujet, c'est très bien.

Exemple d'utilisation : «Vous avez tous fait du bon travail cette année, mais avec la concurrence croissante, nous devons vraiment garder une longueur d'avance si nous voulons que l'entreprise continue de prospérer.»

Traduction : «Vous avez tous fait un excellent travail cette année, mais en raison de la concurrence croissante, nous devons tous devenir encore plus productifs si nous voulons rester au top.»

4) Sur le brûleur arrière


Dans les affaires, l'analogie du jongleur est souvent utilisée, qui doit être contrôlée simultanément avec de nombreuses balles. Le multitâche est une qualité importante dans un bureau moderne, mais la capacité de bien hiérarchiser est encore plus importante. Et si une tâche s'avère être une priorité, alors d'autres choses disparaissent en arrière-plan - c'est précisément le moment qui décrit l'idiome sur le brûleur arrière.

Cette expression est née dans la cuisine - lorsque les femmes au foyer pouvaient déplacer des plats moins importants à l'arrière du poêle, où la chaleur est moindre. Grâce à cela, ce qui est le plus important, préparé plus rapidement.

Exemple d'utilisation : "Merci pour tout votre travail sur le programme de formation, mais nous devons le mettre en veilleuse pour l'instant pendant que nous nous concentrons sur le lancement de notre nouveau produit."

Traduction : «Je suis reconnaissant pour votre travail sur le programme de formation, mais maintenant nous devrons mettre cette tâche en arrière-plan et nous concentrer sur le lancement d'un nouveau produit.»

5) Retour à la planche à dessin


Parfois, les idées ne fonctionnent pas, et vous devez y penser à nouveau, c'est-à-dire «les remettre sur la planche à dessin».

Étude de cas : "Malheureusement, la nouvelle campagne de marketing n'a pas été aussi réussie que nous l'aurions espéré, alors revenons à la planche à dessin, et j'aimerais avoir des idées sur mon bureau d'ici lundi."

Traduction : «Malheureusement, notre nouvelle campagne de marketing n'a pas été aussi réussie que nous l'espérions, nous devons donc réfléchir à la façon de l'améliorer. En attendant vos idées et suggestions d'ici lundi. ”

6) Sortez des sentiers battus


Peut-être l'un des idiomes les plus célèbres, ce qui signifie la capacité de sortir des sentiers battus.

Exemple d'utilisation : "Notre nouveau produit doit être quelque chose de vraiment spécial, donc je veux que vous pensiez tous en dehors de la boîte pour trouver quelque chose de vraiment mémorable."

Traduction : "Notre nouveau produit doit être spécial, donc je voudrais que vous montriez votre créativité autant que possible et que vous trouviez quelque chose de vraiment mémorable."

Quelques idiomes supplémentaires pour aider à créer une bonne impression.


7) Sur la même page


Il n'y a aucun lien avec les livres, mais plutôt une compréhension générale de la situation. Par exemple, l'équipe de tout projet doit «être sur la même page» pour agir ensemble.

Exemple d'utilisation : "J'espère qu'en vous expliquant cela, nous pouvons maintenant être sur la même page que nous allons de l'avant."

Traduction : «J'espère qu'après avoir tout expliqué, il nous sera plus facile de passer à autre chose.»

8) Jusqu'à la vitesse


En affaires, personne ne veut être laissé pour compte. Cet idiome est souvent utilisé dans la discussion de divers projets.

Exemple d'utilisation : «Je veux que le rapport me tienne au courant de tous les développements les plus récents du projet.»

Traduction : «J'ai besoin d'un rapport qui me permettra de plonger dans les détails du projet.»

9) Base tactile


L'anglais américain a un grand nombre d'idiomes qui sont nés sur un terrain de baseball. Et voici l'un d'eux. Au travail, il est important de maintenir des relations avec ses collègues et de partager des informations. Une proposition visant à organiser une «base de contacts» pourrait remplacer une invitation à discuter.

Exemple d'utilisation : "Touchez la base mercredi et vous pourrez me renseigner sur les développements."

Traduction : "Parlons mercredi et vous pourrez me tenir au courant."

10) Frappez le clou sur la tête


Marteler un clou avec un coup exactement sur le chapeau signifie penser à quelque chose, frapper la cible. La phrase est assez évidente, mais en même temps brillante, elle peut donc parfois être utilisée dans les dialogues de bureau.

Étude de cas : «Lorsque vous avez dit que nous devions investir davantage dans la formation du personnel, vous avez mis le doigt sur la tête.»

Traduction : «Lorsque vous avez dit que nous devions investir davantage dans la formation du personnel, c'était la solution parfaite.»

11) Trop de fers dans le feu / mordre plus que vous ne pouvez mâcher / jongler avec trop de balles


Pour les gens modernes, de nombreux idiomes semblent étranges, car ils ont été inventés à l'époque où l'électricité n'était pas utilisée partout. Si vous avez trop de «fers chauds», cela signifie que vous êtes impliqué dans trop de cas et que vous ne pourrez pas tous les faire bien (un autre analogue est de jongler avec beaucoup de balles).

Exemple d'utilisation : «Il est clair ce qui n'a pas fonctionné: vous aviez trop de fers à feu dans le feu. Si vous vous étiez concentré sur un ou deux clients importants, vous ne les auriez pas tous perdus! »

Traduction : «Il est facile de comprendre quel était le problème: vous avez été trop aspergé. Si vous vous concentriez sur un ou deux clients importants, vous ne les perdriez pas! »

12) Pas dans ma ruelle / pas ma tasse de thé


Une autre paire d'idiomes qui peuvent se remplacer. Le premier est plus souvent utilisé aux USA, le second est plus apprécié des Britanniques. Les deux sont utilisés pour expliquer poliment à l'interlocuteur que vous ne voulez pas faire quelque chose ou que quelque chose ne vous convient pas.

Exemple d'utilisation : «J'apprécie tout le travail acharné que vous avez accompli, mais je suppose que ce n'est tout simplement pas de mon ressort. Mais je pense qu'avec quelques changements, ce pourrait être exactement ce que nous recherchons. »

Traduction : «J'apprécie tout le travail que vous avez fait, mais ce n'est tout simplement pas tout à fait ce dont vous avez besoin. Mais si vous corrigez un peu certains points, tout peut l'être. »

13) Aller de l'avant


Dans la culture anglo-saxonne, la politesse est très importante, mais parfois vous devez être capable de dire clairement ce dont vous avez besoin. Cet idiome aidera à se mettre au travail - et il est activement utilisé par, entre autres, les patrons.

Exemple d'utilisation : «J'ai compris tout ce que vous avez dit jusqu'à présent, mais passons à l'essentiel. Que veux-tu vraiment? "

Traduction : «J'ai compris tout ce que vous avez dit, mais c'est peut-être plus près du sujet? Que veux-tu vraiment? "

14) Face à la musique


Un des idiomes qui décrivent des situations dans lesquelles il vaut mieux ne pas se retrouver. Malgré le fait qu'à première vue la phrase sonne bien, elle décrit loin de choses aussi confortables. Faire face à la musique signifie prendre le blâme pour une sorte d'échec que vous pourriez avoir, mais que vous pourriez ne pas avoir du tout.

Exemple d'utilisation : "J'ai une réunion avec le patron vendredi, je suis presque sûr que je vais faire face à la musique sur cette affaire que je n'ai pas conclue."

Traduction : «J'ai une réunion avec le patron vendredi. Je pense que je vais définitivement tomber amoureux de l'accord qui a échoué. "




Et quels idiomes utiles connaissez-vous? Écrivez dans les commentaires - nous recueillerons une liste complète et utile.

Source: https://habr.com/ru/post/fr435224/


All Articles