Bonne nuit, m'est passé tranquillement le matin.
J'écris sous l'influence de
ce poste, également écrit sous l'influence . Oui, pour la deuxième fois et commence déjà à s'ennuyer, mais je ne peux tout simplement pas résister. Je veux décrire mon personnel, un peu banal, ne prétendant pas du tout à une méthode et une méthode, mais néanmoins - une façon d'apprendre l'anglais. Et quelques considérations et conclusions que j'ai faites beaucoup plus tard.

Pour commencer - un peu d'intrigue. Hélas, je ne suis pas passé par différents jouets et yelts, mais la lecture de la littérature professionnelle et l'écoute ne me posent pas de problème. Comment ai-je appris l'anglais moi-même à un niveau assez tolérable? Le truc c'est que je
n'ai ...
jamais étudié l'anglais!Histoire de ma vie
Non, vraiment. Je ne décrirai pas tous les détails, mais je pense qu'il est important que: j'arrête toutes les conneries assez tôt comme Skulte, je n'ai pas écrit les essais «Londres de la capitale de mai hart en anglais» (presque), je n'ai pas chanté ces chansons sucrées moroniques, je ne s'est pas incliné devant les «
locuteurs natifs ». Presque immédiatement, j'ai involontairement développé une aversion pour tout ce qui concerne "l'anglais".
Notamment en raison de la répétition de temps à autre de la toile méthodologique et de conception stéréotypée. Peu importe que la moitié du globe parle anglais, tous les sujets porteront sur Londres, la Reine, la Tamise ou le taxi. Allez à la librairie, retirez de l'étagère tout manuel bon marché, guide de conversation, cours sur DVD. Alors, regardez la couverture, il y a au moins quatre de ces choses: une fille souriante dans une casquette académique, le drapeau de la Grande-Bretagne,
Elizabeth Tower , un héraut ou un bœuf en uniforme rouge, un
taxi londonien , un omnibus, une cabine téléphonique rouge. J'ai deviné non? Bueee.
Alors quoi, vous dites,
vous êtes un vieux pet et dans vos années 90 il n'y avait que de la merde comme des cassettes avec des chansons. Eh bien, vous n'avez pas eu la chance de naître à l'époque, mais maintenant nous avons duolingva, YouTup et des voyages à Schengen chaque week-end, quel est le problème? Je sais qu'il y a maintenant plus d'opportunités. Mais il y a plus de cochonneries. Tous ces dictionnaires-dictionnaires ne diffèrent que par la présence / absence à l'intérieur du tapis et la transcription entre crochets. Tous ces cours sur le disque ne fournissent pas un niveau de connaissances supérieur à l'école. Et le mémo vidosiki ne vous aidera pas beaucoup. Mais je ne parle pas de cela maintenant, mais de l'approche même de l'apprentissage de la langue. Ainsi, il y a des meules lentes du programme scolaire qui donnent un vocabulaire oligophrène en échange de la destruction complète de la motivation pour «l'anglais». Mais qu'y a-t-il d'autre dans les années 90?
... à droite, des consoles de jeux pour le téléviseur.
Première étape: un anglais simple sans invites
Et c'est le segment très étroit du contenu multimédia qui s'est avéré utile. Étroit en termes de ce qu'on appelle maintenant la «localisation».
Et les tours venaient du puits du feu vénéneux . Tout était à la télévision, et personne ne traduira les cartouches pour la console. Et Dieu merci! Une excellente façon d'apprendre la langue de la même manière, sa mère, de manière
ludique! En partant du fait que c'est intéressant ce que les méchants des tortues ninja disent là-bas. Finalement, dans les briefings des missions de frappe urbaine, vous devez penser rapidement à ce qui doit être fait, dans des conditions proches du combat. Et dans Theme Park et Aerobiz - il y a déjà de la non-linéarité, une économie de jeu sérieuse et beaucoup de texte. En bref, à l'âge de 9 ans, vous apprenez déjà non seulement de nouveaux mots, mais vous percevez rapidement un texte inconnu jusqu'à ce qu'il s'échappe de l'écran, car l'animation 16 bits est comme ça.
Quels sont les jeux? Bon, rejoue. En répétant des tâches, en passant, vous apprenez tout le texte, vous reconnaissez des mots inconnus et vous commencez à prêter attention à autre chose, à la construction de phrases.
Et ici, je veux noter une chose très importante. Peut-être que le «sens du langage» est également inhérent à moi et pas à un très grand pourcentage d'autres personnes, mais notez-vous dans les phrases leur complexité ou leur subordination, les mots introductifs et les tournures de discours? Est-il possible pour vous de comprendre la poésie dans un style élevé, selon l'expression de ce prisonnier? Voot, à une époque où les manuels élémentaires piétinent sur place avec hésitation, vous enseignant des phrases courtes, des phrases simples, puis il y a un tournant.
Le moment où les gens prennent ces mots et ces phrases et en sculptent des phrases en russe - avec sa grammaire et sa construction de phrases. Et là, je veux marquer une chose très importante, ils traduisent la première phrase du paragraphe précédent. Qu'est-ce que c'est - les créateurs des manuels sculptent eux-mêmes ces phrases vides afin de visser un nouveau mot dans ce
paragraphe . Le fait que personne n'exprime une telle réalité dans de telles constructions ne dérange personne. Pire, les gens commencent généralement après cela à dire quelque chose comme «Je t'aime tellement» et sont toujours sincèrement offensés, comment est-ce mal?
Et voyant à l'écran une terminologie et des termes simples, mais un texte long et cohérent, j'ai renforcé ce sentiment intérieur de construction correcte des phrases. Une habitude de texte normal s'est formée - et le «quelque chose ne va pas ici» se déclenche si je commence à mal orthographier les mots et les phrases.
Tout cela semble farfelu pour l'instant, les avantages douteux du seize bits ...
Cependant, le temps ne s'arrête pas non plus.
Deuxième étape: un anglais complexe avec des conseils
Que s'est-il passé ensuite? Les premiers jeux informatiques. Je n'avais pas Internet à ce moment-là, donc les sources de connaissance de l'anglais étaient encore rares. Mais l'éventail des tâches s'est élargi. La principale caractéristique nostalgique de ces années a été pour moi la série de jeux Operation Flashpoint.
Un jeu en avance sur son temps avec un monde ouvert, un modèle réaliste de blessures et de blessures et des dizaines d'équipements (des dizaines d'unités - comment aimez-vous cela, anglais ??), soigneusement dessinés et fonctionnels, se distingue par une autre caractéristique importante: une abondance de cinématiques et de moments scénarisés avec des dialogues. La localisation était présente, mais seulement du texte. Et cela s'est avéré important et opportun en même temps.
Après tout, le texte de l'intrigue n'était plus ces préfixes avec de courts messages et descriptions. Il s'agissait d'épisodes et de scènes entièrement scénarisés, avec voix off et dialogues, longs, dramatiques, pathétiques - exactement ce dont vous avez besoin à 13 ans. Je les ai regardés avec enthousiasme et il semble que beaucoup se souviennent encore presque par cœur.
Le colonel soviétique rebelle envahit une république indépendante
En plus d'un merveilleux exemple de «l'anglais russe» (pas tant en accent qu'en grammaire de phrases), la vidéo a des sous-titres. Ils sont en anglais et moi en russe. Mais c'est précisément le pathétique des discours, les accents drôles et les répétitions constantes dues au passage constant qui m'ont fait me souvenir de tous ces dialogues presque mot pour mot en anglais. Mais il y avait beaucoup de ce texte - de grands sujets sociaux, des discours familiers, du jargon, des termes militaires spéciaux. Et si quelque chose n'était pas entendu, les sous-titres russes étaient utiles. Et il convient de noter, non seulement dans ce jeu. Et pas seulement dans les jeux. En fait, aux torrents, et même à "Kazy" était encore loin. Par conséquent, quel genre de Windows quelqu'un a-t-il pu traverser, par n'importe quel mensonge, celui-ci était debout. J'avais une langue anglaise. Et vous devez augmenter vos connaissances en informatique, et la plupart des programmes comme Photoshop banal avec Korel n'étaient pas non plus localisés. En général, chaque allumage de l'ordinateur s'est transformé en un véritable, sa mère, une
immersion dans l'environnement linguistique .
Quittez l'ordinateur. À cette époque, le DVD était largement utilisé. Et qu'est-ce qu'un film DVD bien publié a permis? Super, choisissez une bande-son et des sous-titres. Et maintenant, vous changez avec les disques de vos camarades de classe, et c'est très chic de dire que vous avez regardé le film dans l'original! (À ce moment-là, vous dites aux enseignants avec expression et aspiration comment la reine monte dans les taxis à Londres, et une seconde avant la fin de votre fusible et de votre fantaisie, vous êtes arrêté, déposé cinq et laissé pour longtemps). Eh bien, que dire sinon, mais vraiment regarder un film en anglais, et même avec des sous-titres en anglais? Eh bien, peut-être, regarder des films sans le support des sous-titres russes est toujours compliqué, vous commencez à lire, pas à regarder. Mais dans les jeux, la langue des sous-titres ... Je vais passer et passer!
Troisième étape: Oui ... juste l'anglais!
En général, l'industrie du piratage de jeux a elle-même poussé avec son mépris de la localisation à la transition vers la langue d'origine. Le fameux "SPENDED" m'a dépassé, car je respectais la franchise GTA et achetais un disque sous licence, mais je ne pouvais pas éviter d'autres traductions non moins thrash comme "duck under" (qui signifie "accroupi", "duck under" clé) ou ouvrant NFS à la musique de "Attention à la voiture" (localisation !!!). C'est pourquoi, depuis lors, j'ai évité les russifications dans les jeux, même dans l'incitation par l'inertie.
Et si l'expérience de jouer dans GTA III était plus susceptible d'être dans la première étape, et la phrase "Je connais un endroit au bord du quartier rouge où nous pouvons nous coucher, mais mes mains sont toutes foirées pour que vous fassiez mieux de conduire, frère »a dû percevoir immédiatement, dans la quatrième partie du drapeau de la langue des sous-titres anglais était un choix délibéré. Apprenez les dialogues, les personnages, l'argot, l'humour, entrez dans l'atmosphère du jeu, vivez avec ses personnages et parlez leur langue maternelle. Mégaoctets de texte pour les dialogues et les descriptions de mission, les conversations aléatoires, la publicité, les plaisanteries, les parodies, un environnement linguistique à part entière. Heureusement, la cinématographie, la richesse et simplement l'échelle des jeux informatiques ont augmenté d'un ordre de grandeur, et je suis toujours reconnaissant pour les jeux d'introduction classiques d'il y a dix ans, qui font leur chair de poule.
Oui, les choses ont déjà disparu. L'Internet s'est également relevé et l'a enrichi de ses capacités, seulement ... il s'est avéré que, dans l'ensemble, les bases de la langue ont déjà été jetées. Oui, le vocabulaire est biaisé vers les noms d'armes automatiques et les termes informatiques. Mais est-ce vraiment un problème? Vous construisez déjà de manière complètement intuitive des phrases, percevez du texte, de la parole - que faut-il d'autre? Augmenter le vocabulaire "viande"? Apprenez les chiffres de la parole, les expressions, le sens du style, utilisez les temps et les articles correctement? Bienvenue au cinéma et à la littérature. Harry Potter du quatrième livre est lu exclusivement dans l'original. Et avec la lecture de livres en anglais - le principe est le même qu'avec les jeux. Commencez à lire et continuez, malgré le fait que vous ne compreniez pas. Ensuite, vous commencerez à comprendre le contexte, les constructions de phrases. Aucune écriture fastidieuse de mots, leur mémorisation est nécessaire. Vous venez de le lire, des mots critiques peuvent être trouvés dans le dictionnaire, puis ils retomberont dans le texte et se souviendront de nouveau. Peu à peu, le livre capture, de nouveaux mots entrent en usage, vous vous habituez aux tours de parole, à la construction de phrases, et après des centaines de pages vous commencez à lire l'anglais couramment, voici comment apprendre à nager, il vous suffit de croire que l'eau va flotter, à la toute fin.
Mais avec le film, je ralentirais, pour une raison. Le cinéma est très ... cinématographique ou quelque chose. Un bon film transmet complètement de nombreux détails des personnages et des lieux, y compris la prononciation.
Blague sur le sujetCop: Vous conduisez du mauvais côté de la route.
Pilote: Désolé, je suis anglais.
Flic, criant: C'EST LE MAUVAIS SOID DE LA ROUTE, VOUS AVEZ BAISÉ, INNIT?
Eh bien, vous connaissez probablement la prononciation britannique soviétique correcte après avoir écouté ces cassettes dans votre enfance où ils parlent du fichier sur la musique, puis ils chantent une sorte de douce chanson avec des voix souriantes. Imaginez maintenant qu'ils disent la même chose, se remplissent la bouche d'un hamburger et obtiennent une prononciation américaine typique. Si la même personne boit un baril de bourbon, vous obtiendrez
Redneck English, et si vous lui tirez la mâchoire avec un fusil de chasse - l'anglais australien. Par conséquent, différents types de longs métrages et d'émissions de télévision ne vous aideront pas toujours à maîtriser la langue, en particulier dans les phases initiales. La prononciation, la manière de parler et le jeu tout simplement trop caractéristique des acteurs peuvent affecter la perception de leurs signaux. Si vous ne comprenez pas et ne manquez pas au moins un quart de ce que vous dites, vous vous surchargerez avec le travail d'isoler le sens du contexte et cesserez de profiter du processus. Cela peut simplement décourager, priver de motivation, ainsi que des manuels et des cours maladroits mal écrits. Mais il y a un moyen.
Films documentaires. Pour moi, les documentaires sont devenus une vraie trouvaille. Plusieurs avantages à la fois: premièrement, il est intéressant, comme les jeux informatiques, l’essentiel est de choisir un sujet par vous-même; deuxièmement, une voix off en anglais relativement claire et nette (s'il y a une interview avec un Allemand ou un Indien, alors oui, c'est plus difficile); troisièmement, cela corrige le texte avec une série visuelle, c'est important. En écoutant des cassettes et d'autres fichiers "arrêtez la langue derrière le volant", vous n'avez pas d'autres indices que la séquence audio, vous devez vous-même imaginer le sujet de la discussion, et la séquence vidéo dans le film fait le travail pour vous, aidant à la formation: c'est la transmission, c'est l'abeille, le mâle poursuit la femelle, déterré un ancien manuscrit reptiloïde.
Pour moi personnellement, la série documentaire Investigation of Air Crash était très intéressante. Au début, je l'ai regardé en russe, mais toutes les séries n'étaient pas disponibles. Ensuite, j'ai trouvé de nombreux épisodes dans l'original, même sur Youtube. Et à un moment donné, en me remémorant la série suivante, je me suis surpris à penser: je ne me souviens plus dans quelle langue je l'ai regardé! Ici, c'est - le moment même, ce niveau de perception du langage, lorsque la compréhension n'est plus sur le plan linguistique, mais sur un certain niveau sémantique conceptuel général, et à travers quels moyens linguistiques l'information est parvenue au cerveau n'a pas d'importance.
Conclusions
Alors, quelles conclusions peut-on tirer de cette histoire? Je les ai faites moi-même:
- Il n'y a pas de raisons et de critères objectifs pour «mal comprendre» la langue. Nous connaissons tous une sorte de langage. Pouvant prononcer correctement les lettres et les mots, vous pouvez les lire. PERCEPTER. C'est l'essentiel. Essayez de regarder n'importe quelle lettre comme un ensemble de bâtons et de cercles. Sauf qu'avec "O" ou "I" vous ne réussirez pas, "M" ou "R" sonnera automatiquement dans votre tête. Comprenez-vous ce que je veux dire? Ayant réussi à isoler un mot, à le prononcer, vous le «reconnaissez». Comprendre ce que cela signifie, s'attacher à un objet est déjà une question de technologie.
- Les règles de grammaire, de ponctuation, de construction des phrases, des temps - ce n'est qu'un ensemble de lois, un moyen de classification. Vous n'avez pas besoin de le savoir pour percevoir le texte. Ces règles sont un algorithme et une personne est un réseau neuronal. À deux ans, votre mère vous a-t-elle parlé dans la langue des enfants ou en russe ?? C'est la même chose, avant même de connaître les règles, vous pouvez formuler des demandes, construire des phrases et simplement commencer à SIMULER LE DISCOURS des parents, et vous pouvez commencer à apprendre n'importe quelle autre langue de la même manière.
- La langue que vous devez apprendre, pas apprendre . En ne l'utilisant que si nécessaire, en ayant la capacité de répéter, en ayant un renforcement positif vous progresserez. Rien ne m'a empêché de passer de «simples phrases» à l'écoute de discours dans des films en deux ans, pas huit. Je pouvais étudier à sec les formes de chaque verbe parfois sous forme de tableau et chanter des chansons jusqu'à au moins la 11e année, recevant pour ce vaillant travail des évaluations de divers degrés de réussite. Écrire des textes au niveau de la capitale de la Grande-Bretagne, même dans une université secondaire, est déjà un crime.
- Commencer à apprendre la langue dans des textes complets et cohérents, vous devez continuer sa rétro-ingénierie active. Remarquez-vous certaines séquences de noms et de verbes? Donc, ils le disent, et non autrement; Découvrez pourquoi. Remarquez-vous différentes formes de mots? Il s'agit donc d'une sorte de règle: cas, genre (s ??), temps. Enfin, juste des mots inconnus? Essayez de comprendre par contexte ou par google.
- Mais une chose est importante: la langue doit être compliquée, et les béquilles qui vous soutiennent dans sa compréhension doivent être progressivement supprimées. Dans mon cas, cela a coïncidé avec succès, mais je ne vous conseille pas du tout de vous asseoir à des jeux informatiques. Ce n'est qu'un exemple de la façon dont le cerveau était chargé tout le temps: d'abord - percevoir rapidement des mots complètement inconnus, puis - dans le sens et le contexte, avec l'aide significative de la traduction simultanée, traiter des textes complexes avec un renforcement audio et visuel, enfin - vous entourer de la langue que vous apprenez, avoir des outils d'aide uniquement des sous-titres «natifs», puis sans eux, uniquement avec la possibilité de répétition et de renforcement sémantique contextuel.
En fin de compte
Oui, bien sûr, je me trompais, et je n'ai pas le droit de dire que j'ai grandi sur les seuls jeux informatiques. Le manuel de Skulte n'est pas non plus si terrible si vous l'utilisez non pas comme un programme obligatoire, mais comme l'une des sources.
Tout ce que je veux dire, c'est que le langage «vivant» et sa «rétro-ingénierie» active de mon point de vue sont beaucoup plus efficaces que la mémorisation des règles. Il faut passer d'un intérêt naturel sous forme d'écriture -> aux règles, et non l'inverse. Voilà le point. Dans les manuels, la langue est morte, hélas. Et aussi - seulement lorsque vous vous trouvez dans un environnement inconnu, vos capacités d'analyse s'activent. Le texte incompréhensible les réveille. Lorsque tout est mâché au niveau "c'est", "chien", "chat", les capacités analytiques sont désactivées. Vous étudiez les relations associatives entre les mots, les significations et les règles, et pendant la lecture, essayez de les sortir de votre mémoire, mais vous n'avez pas du tout appris votre langue maternelle.
Au niveau le plus élémentaire, si vous venez de commencer à apprendre une langue, les dictionnaires illustrés aident beaucoup. Il est tout simplement intéressant pour l'enfant de les considérer tout le temps, mais en principe, ils servent un objectif important - le renforcement visuel de la mémoire. Il vous sera plus difficile de vous souvenir simplement des lettres et de leur correspondance avec les lettres, car elles sont présentées dans un dictionnaire régulier.
Naturellement, les règles sont nécessaires. Lorsque vous voulez les connaître, référez-vous à un manuel de qualité. Je l'ai eu "bleu" Raymond Murphy "grammaire anglaise en cours d'utilisation". Le manuel lui-même est en anglais, ce qui remue bien la tête. Les règles de base et les tournants importants sont là. Vous pouvez jeter un coup d'œil aux réponses aux exercices, soyez honnête avec vous-même - comprenez jusqu'au bout pourquoi la phrase est construite de cette façon et pas autrement.
De même, le vocabulaire anglais du manuel Stewart Redman utilisé a été créé. En anglais, les choses plus complexes sont expliquées en anglais, mais pas sous la forme de tableaux ou de poèmes stupides, mais sous la forme d'une communication d'un enseignant avec le lecteur et d'exemples illustratifs.
Dès que vous le souhaitez, essayez d'écouter une langue autre que du texte, mais pas du matériel audio pur. Quant à moi, il n'y a rien de mieux que le documentaire: intéressant, beaucoup est clair dans son contexte, montré en détail et bien lu. Et le plus important - il n'y a aucun sentiment que vous êtes détenu pour un imbécile qui ne peut pas relier deux mots. Le tout chez un adulte et honnêtement. Mais pouvez-vous essayer un film ou une série bien connu.
Encore une fois, l'essentiel est que vous connaissiez bien le contexte ou la traduction des répliques. Il ne devrait pas y avoir de «phrases» dans le sens des phrases et des mots que vous avez soudainement cessé de percevoir.Je ne recommanderais pas de me concentrer sur les chansons, car il y a beaucoup d'expressions et de métaphores surchargées de sens profond, enfin, ou c'est juste du rap, par exemple. Mais il est utile d'écouter quelque chose de bien-aimé, en regardant le texte (à notre époque, ils googlent absolument tout), c'est une étape importante dans la perception de la langue. Idéalement, vous devriez arrêter d'entendre «peu d'argent, long bourdon» dans les morceaux que vous écoutez régulièrement.Peut-être la chose la plus importante: apprendre une langue dans un établissement d'enseignement tue la motivation, car elle punit les erreurs. Et les erreurs sont une chose obligatoire dans l'apprentissage des langues, c'est le sujet d'une étude approfondie des langues. Chaque erreur fait l'objet de votre propre analyse et consolidation de la nouvelle règle. En aucun cas n'ayez peur en apprenant une langue de faire des erreurs ou de paraître stupide devant un interlocuteur anglophone. "Nous faisons tous des bêtises. C'est ce qui nous rend humains. "