Les changements politiques et sociaux dans la société affectent fortement la structure de la langue. Ils se produisent lentement, mais le résultat se fait clairement sentir.
Le sujet du politiquement correct est l'un de ceux qui ont eu un impact énorme sur la société mondiale, et il continue de l'influencer aujourd'hui. La société anglophone abandonne progressivement les mots qui déterminent le sexe ou l'appartenance raciale d'une personne, ce qui se reflète dans d'autres langues.
Fait intéressant
Les changements concernent non seulement des mots qui ont directement une signification offensive comme «niger» ou «fagot», mais aussi des mots communs complètement neutres.
De nombreux restaurants américains n'ont plus les concepts de «serveur» et de «serveuse». Au lieu de cela, une expression impersonnelle «serveur» est apparue.
Cela rend les traducteurs difficiles, car, en fait, en russe, il n'y a pas d'équivalent au supplément «personne» dans cette veine, qui indique simultanément le sexe masculin et féminin.
Terminologie politiquement correcte: 5 tactiques de traduction en russe
Au cours des années de mise en œuvre de la politique de rectitude politique et de multiculturalisme, un grand nombre de vocabulaire nouveau est apparu. Certains termes ont migré vers la langue russe inchangés, tandis que les autres, une fois traduits, nécessitent des explications et des transformations étendues.
Le premier groupe, qui est resté inchangé, comprend les termes: sexisme, féminisme, racisme. Leurs équivalents russes (sexisme, féminisme, racisme) sont utilisés assez largement et leur sens coïncide complètement avec l'original anglais. Il n'y a aucune difficulté à les traduire.
Une autre chose est des mots moins utilisés: le fattisme, le sizeism, l'élitisme, le lookisme et d'autres noms formés en utilisant les préfixes -ism et qui expriment les valeurs fondamentales du politiquement correct.
Il est à noter que la quantité de vocabulaire qui exprime des écarts par rapport à la norme de comportement politiquement correct est beaucoup plus importante que le vocabulaire qui le décrit.
Un développement similaire de la langue peut être observé dans le domaine médical, où le nombre de vocabulaire et de terminologie des maladies et des écarts est d'environ 90%. Et des conditions saines - seulement 10%.
À partir d'une telle comparaison, nous pouvons conclure que le «politiquement correct absolu» est considéré dans la société anglophone comme une norme nécessaire, et tout écart par rapport à celui-ci est pathologique.
Il convient d'accorder une attention particulière aux termes et expressions politiquement corrects en anglais, qui n'ont pas aujourd'hui d'analogue complet en russe.
Façons de traduire un vocabulaire politiquement correct
Dans le cas où la langue russe n'a pas d'équivalent à part entière du terme anglais issu d'un vocabulaire politiquement correct, les traducteurs utilisent souvent diverses techniques et astuces pour transmettre le sens d'un mot particulier aussi précisément que possible, en tenant compte de la grammaire russe.
Regardons ces façons.
1. Correspondance de traductionEn fait, il s'agit d'une recherche de l'équivalent en russe du terme anglais. La différence entre une correspondance complète réside précisément dans le fait que vous devez rechercher le mot ou la combinaison la plus similaire dans la langue russe. Parfois, la coïncidence des significations peut être incomplète.
Par exemple, l'expression "peuples autochtones", qui est souvent utilisée à la place de "indigènes". Pour être honnête, nous ne comprenons pas ce qui est si offensant dans le mot «indigènes», mais quand même.
La correspondance la plus proche pour «peuples autochtones» en russe sera «peuples autochtones» ou «peuples autochtones».
Souvent, un mot politiquement correct en anglais a une gamme de sens plus large que celle que peuvent transmettre les correspondances russes, sa traduction dépend donc du contexte.
Par exemple, les compagnies aériennes américaines modernes utilisent souvent l'expression «hôtesse de l'air» au lieu des habituels «hôtesse» et «hôtesse de l'air». Il existe trois façons de le traduire en russe: «hôtesse de l'air», «steward» et «hôtesse de l'air». Cela dépend du traducteur de la précision avec laquelle l'option de traduction sera choisie pour une situation particulière. Vous devrez peut-être en utiliser plusieurs à la fois - par exemple, «agents de bord et agents de bord» au lieu de «agents de bord».
2. Traduction descriptiveCela se produit le plus souvent - dans environ 40% des cas de traduction de vocabulaire politiquement correct. La traduction directe d'un vocabulaire politiquement correct est souvent possible en termes grammaticaux, mais le résultat n'aura aucun sens en russe. Cela est particulièrement vrai pour les euphémismes nouvellement formés et les unités phraséologiques. Par conséquent, les traducteurs utilisent l'équivalent sémantique.
Quelques exemples:
- "Golden ager". En fait, il peut être traduit par «une personne à l'âge d'or», mais cela ne révèle pas le sens du concept. Par conséquent, les traducteurs le traduisent souvent comme un "vieil homme". En russe, c'est une phrase très polie et politiquement correcte, dont le sens est clair pour tout le monde.
- "Américains d'origine chinoise." "Chinois d'origine américaine" est une mauvaise traduction. Mais les «Américains d'origine chinoise», c'est déjà mieux.
- "Capacisme." Le sens de ce terme est «discrimination des personnes handicapées». Et cette description est la meilleure traduction possible du terme.
L'essentiel de la traduction est de transmettre l'essence du terme. Et malgré le fait que dans le cas d'une traduction descriptive, il faut souvent utiliser plus de mots, c'est très efficace.
3. CoûtEn fait, il s'agit d'un transfert de la signification directe des termes de l'anglais vers le russe avec une traduction mot à mot. Il est utilisé dans les cas où la traduction directe semble plus ou moins adéquate et donne le sens du terme d'origine.
Par exemple, le terme «mère biologique», qui est utilisé dans les documents pour les enfants adoptés. Il peut être traduit sans douleur par «mère biologique». Dans ce cas, il conserve pleinement son sens, même si une telle expression n'a pas été utilisée auparavant dans la langue russe.
4. TranscriptionAinsi, les premiers termes du politiquement correct ont été traduits, qui sont passés de l'anglais au russe.
Gay (gay), féminisme (féminisme), racisme (racisme) - ce sont des versions transcrites de la traduction. Mais en raison de leur utilisation répandue, leur signification est connue de la majorité, ils ne nécessitent donc pas d'explication supplémentaire.
5. Traduction combinéeComme vous pouvez le deviner, ici plusieurs méthodes de traduction sont utilisées simultanément. Souvent, une approche combinée est utilisée lorsqu'il est nécessaire de mettre davantage l'accent sur l'exactitude politique en termes ou euphémismes.
Quelques exemples:
Transcription et traduction descriptive. "Seizism" - "Sizism, discrimination based on the size of a person."
Traduction et traçage descriptifs. «Personne ayant une déficience chimique» - «une personne qui est dépendante des substances psychoactives».
Bizarreries et «sauts» de vocabulaire politiquement correct en anglais
Il est intéressant de noter que bon nombre des termes apparus récemment en anglais au cours de la recherche de la rectitude politique ont conservé des traductions d'anciens termes «politiquement incorrects».
Par exemple, au lieu du caméraman habituel, ils utilisent de plus en plus le caméraman. Malgré les changements, l'euphémisme est toujours traduit par «opérateur» - et le mot n'a aucune connotation négative en russe.
De même avec le mot "facteur". Au lieu de cela, les États-Unis utilisent de plus en plus le «courrier currier», même s'il se traduit toujours par «facteur». Et malgré le genre masculin du mot, dans la langue russe, il n'existe tout simplement pas d'équivalent similaire pour le féminin.
Assez souvent, ces termes anglais étranges doivent être remplacés par des termes familiers pour une personne russophone qui ne respectent pas formellement les principes de la rectitude politique, mais qui n'ont essentiellement aucune signification négative.
Il arrive au point que dans la société occidentale ils essaient de changer les termes uniquement en raison de la présence des fondements grammaticaux de «l'homme» ou de la «femme» en eux. Par exemple, le mot «humanité» (humanité) peut difficilement être qualifié d'offensant, mais les adeptes du politiquement correct le font. Naturellement, le traducteur doit également tenir compte de ces caractéristiques culturelles.
Et ils en tiennent compte. Les traducteurs sont plutôt réticents à transmettre les concepts de "rectitude superpolitique", en les remplaçant par les équivalents bien connus habituels, car en russe de tels concepts sembleront extrêmement stupides. Les différences entre les caractéristiques culturelles des locuteurs natifs de l'anglais et du russe sont affectées.
Nous n'entrerons pas dans des débats philosophiques sur l'exactitude des normes de la langue qui sont utilisées aujourd'hui, mais vous devez convenir que cela semblera extrêmement sauvage si les lignes de "Parent 1" et "Parent 2" apparaissent sur le certificat de naissance. La justesse politique du peuple russophone n'a pas encore atteint un tel niveau. Et, à notre avis, c'est pour le mieux.
Ainsi, la traduction de mots et de phrases politiquement corrects à partir de l'anglais n'est pas seulement une question de linguistique, mais aussi de respect des normes socioculturelles, qui sont très différentes dans les pays anglophones et russophones.
EnglishDom.com est une école en ligne qui vous inspire pour apprendre l'anglais par l'innovation et les soins humains.

Uniquement pour les lecteurs Habr - la
première leçon avec le professeur sur Skype gratuitement ! Et lors de l'achat de 10 leçons, spécifiez le code promotionnel
goodhabr2 et obtenez 2 leçons supplémentaires en cadeau. Le bonus est valable jusqu'au 31/05/19.
Obtenez un
accès Premium à l'application ED Words et apprenez le vocabulaire anglais sans limites.
Prenez-le dès maintenant à partir du lienNos produits:Apprenez les mots anglais dans l'application mobile ED WordsApprenez l'anglais de A à Z dans l'application mobile ED CoursesInstallez l'extension pour Google Chrome, traduisez des mots anglais sur Internet et ajoutez-les pour étudier dans l'application Ed WordsApprenez l'anglais sous forme de jeu dans le simulateur en ligneDéveloppez des compétences de conversation et faites-vous des amis dans des clubs de conversationRegardez la vidéo de piratage de la vie en anglais sur la chaîne YouTube EnglishDom