Aujourd'hui, nous avons à nouveau un thème de jeu. Parlons du jeu "The Witcher 3: Wild Hunt". Le jeu lui-même est génial, l'un des meilleurs de son genre. Elle a récolté de nombreux prix et des millions de fans enthousiastes.

Mais ne parlons pas du jeu lui-même, mais de ses localisations. Plus précisément, comment les noms des héros et divers noms du monde du jeu ont été traduits dans différentes localisations. Êtes-vous prêt? Alors remuez, Roach!
Alors, qu'est-ce qui se passe avec la localisation de The Witcher?
L'adaptation des noms et des noms est une partie importante de la localisation du monde du jeu. Surtout aussi énorme que The Witcher. La difficulté est que certains noms peuvent «parler» et révéler plus profondément le caractère du personnage, et les noms des monstres, par exemple, peuvent être très différents dans les mythologies des différents pays.
Il est intéressant de noter que le monde du troisième "The Witcher" est beaucoup plus large que même dans les œuvres originales d'Andrzej Sapkowski.
Au total, le jeu compte plus de 1200 noms, noms de monstres, éléments d'équipement et le monde environnant. Et beaucoup d'entre eux n'ont pas d'analogues directs dans différentes langues, donc les localisateurs devaient être assez serrés.
Il convient même de noter l'origine du mot "sorceleur".
L'auteur l'a emprunté à la mythologie slave. Mais le sens de ce mot était quelque peu différent. Les sorciers étaient appelés une personne associée au diable, qui est capable de nuire aux gens avec ses pensées et ses actions, d'envoyer des maladies, de gâcher le bétail, etc. Soit dit en passant, les références cachées à la signification originale du mot sont souvent données par les villageois qui parlent avec le personnage principal.
Mais dans la mythologie occidentale, il n'y avait même pas d'équivalent au mot "sorceleur". "Witcher" est un nom créé artificiellement qui, sur le marché occidental, n'est associé qu'à la série de jeux, sans implications mythologiques.
C'est pourquoi lors de la sortie du premier jeu, les éditeurs ont dû également expliquer qui était ce sorceleur, car une série de livres de Sapkowski n'a pas encore gagné en popularité dans le monde entier.
Les versions russe et anglaise du jeu sont très différentes. L'original est la localisation en anglais. Mais les localisateurs de la version russe ont largement utilisé le polonais comme source - la langue originale des livres et des créateurs du jeu, donc à certains endroits, la traduction donne plus précisément la signification des noms et des titres.
Maintenant, un peu plus de fatigue - et passez immédiatement à la plus intéressante.
Lors de la localisation de noms et de titres, deux groupes de techniques de traduction sont utilisés:
- Traduction directe. Il comprend la transcription, la translittération, le traçage, la traduction pomorphique et la recherche de l'équivalent complet du dictionnaire. Autrement dit, la traduction sans aucune répétition.
- Transformer la traduction. Si la traduction directe n'a pas fonctionné, le nom est localisé à l'aide de diverses substitutions lexicales et sémantiques: ils spécifient, généralisent, modifient les composants, les suppriment ou les ajoutent. Et tout ce genre de chose.
La première façon est plus simple, mais la seconde est plus intéressante. Nous allons démonter les deux.
Analyse de la traduction des noms dans le monde de The Witcher 3
Nous comparerons les localisations anglaise et russe avec des références à l'original du livre polonais (le cas échéant). Dans quelques cas, nous mentionnons des versions allemandes de mots.
Héros et héroïnes
Commençons par les noms des personnages principaux. Selon les règles non écrites des localisateurs, les noms des personnages principaux sont traduits directement, à de rares exceptions près, s'ils contiennent un sous-texte spécial.


Tous ces noms ont été trouvés dans des livres, donc les développeurs ont essentiellement copié les correspondances des livres et les traducteurs eux-mêmes ont utilisé une traduction directe. Directement ennuyeux ou quelque chose.

Mais le nom du barde de Buttercup mérite d'être approfondi. En effet, dans la version anglaise, c'est Dandelion (pissenlit anglais), et dans la version allemande, c'est Rittersporn (vivacité allemande). Toutes ces transformations sont également tirées de livres, donc les créateurs du jeu n'avaient pas d'options spéciales.
Il convient de mentionner que dans le livre original polonais, le barde s'appelait Jaskier (pl. Buttercup). La version russe est donc la plus précise.
Il est difficile d'imaginer ce qui a guidé les traducteurs, en adaptant le nom de cette manière, mais, à notre avis, toutes les options reflètent plus ou moins précisément le caractère du barde.
La plupart des noms sont traduits par transcription, translittération ou traçage. Et cela est compréhensible - il n'est pas nécessaire d'inventer un vélo.
Mais il y a des exceptions. À titre d'exemples, nous choisirons trois personnages mineurs.

Bianca, une guerrière des rayures bleues et une jolie fille avec qui dans la seconde partie le Witcher Geralt a eu l'occasion de mieux se connaître. Mais voici une surprise - dans toutes les autres localisations, il porte le nom de Ves. Il est clair que dans la troisième partie de la franchise, il était trop tard pour changer le nom du personnage, mais pourquoi exactement "Bianca" reste un mystère.

Ivasik, les leggings gardant les marais. Dans l'original polonais, son nom était Janek, qui est l'équivalent du russe Ivan ou de l'anglais John. Les localisateurs ont pris la bonne décision d'adapter le nom - et Ivasik convient parfaitement à la créature, si l'on tient compte du fait qu'il ressemble à un enfant.

Vitold von Eveerek, un noble. En anglais, il porte le nom de Vlodimir, mais lors de la traduction en russe, les localisateurs ont décidé de ne pas le traduire directement. «Vladimir» semble trop simple et en russe - toujours un nom très courant. Ne pas correspondre à un noble. Par conséquent, Vladimir est devenu Vitold.
Si tout est clair avec les noms humains, alors avec les noms des monstres, tout est compliqué.
Monstres et créatures
Pour les créatures mythologiques, qui sont pour la plupart des monstres de The Witcher, vous devez trouver un match. Ou, si ce n'est pas le cas, transmettez le nom avec la même signification.
Les personnages et créatures authentiques de la mythologie slave semblaient particulièrement difficiles à localiser en anglais. Dans certains cas, il existe des correspondances presque complètes qui véhiculent la plupart des significations.

Par exemple, les cèpes et les spriggan. Borovik est un personnage de la mythologie slave, le plus jeune esprit et gardien de la forêt, subordonné au diable. Il est décrit comme un humanoïde dont les membres sont recouverts d'écorce et de mousse, et de branches tenaces au lieu de doigts.
Les spriggans, à leur tour, ont une description complètement similaire. Sauf s'ils ajoutent également des cornes en bois. Mais ce personnage est déjà une mythologie cornouaillaise authentique (une région du sud-ouest de l'Angleterre). Autrement dit, nous avons deux créatures mythologiques presque identiques de mythologies différentes. Quelle chance!
Mais si chanceux que dans de rares cas. Le plus souvent, avec le transfert de créatures uniques, vous devez souffrir.

Dans la ligne de quêtes avec le Blood Baron, il y a Igosha - un monstre de la mythologie slave, l'esprit d'un bébé mort-né ou d'un enfant décédé avant le baptême.
Une créature à peu près similaire se trouve dans la mythologie scandinave - Utbourd. Mais dans un cas particulier, aucune sélection d'analogue ne convenait, car dans le cadre d'une série de quêtes, l'origine de l'igoshi et les méthodes d'élimination de la malédiction étaient expliquées en détail.
Les localisateurs anglais ont dû sortir. «Igosha» a été remplacé par «Botchling», qui signifie en russe «enfant sous-développé physiquement ou mentalement». Le mot est assez rare et assez bon transmet le sens, mais pas complètement. Les localisateurs sont sortis - et avec dignité.
Cependant, des crevaisons se sont également produites dans les adaptations. Par exemple, kurolisk et cocatrix sont deux noms équivalents pour le même monstre mythologique. Ce n'est que dans la première partie de la saga qu'il porta le nom de "Cocatrix" - la chasse pour lui était une quête de la chaîne principale, donc impossible à manquer - et dans la troisième partie de The Witcher, il devint soudain un "kurolisk", qui devait également être abattu la quête. De toute évidence, les développeurs de kurolisk ne l'aiment pas.
Il y avait une différence en raison des caractéristiques des différentes localisations. Noms des créatures du premier "The Witcher" adapté en russe de l'anglais, et le voici "Cockatrices". La troisième partie a été traduite du polonais - là, la créature s'appelle "Kuroliszek".
La chose la plus intéressante était le nom des monstres inventés par Andrzej Sapkowski ou les créateurs du jeu.

Il y a une telle créature - la carapace des grands yeux. Dans la mythologie, il ne se produit pas, ne vit que dans l'univers de The Witcher. Ils l'ont traduit, regardant apparemment en arrière vers l'apparence. En effet, en anglais, il est devenu Arachasae (araignée), et en allemand il s'est complètement transformé en Krabbspinnen (crabopauk).
À notre avis, la version russe, bien qu'elle ne se réfère pas à l'apparence du monstre, mais elle est plus harmonieuse que les localisations anglaise et allemande.
Livres et devoirs
La traduction des noms des livres et des quêtes ne nécessite pas une grande précision dans la formulation. L'essentiel est qu'il transmette le sens et le style de la phrase.
Pour les localisateurs, cette tâche est plus simple qu'Igosha, mais il y a aussi des particularités ici, car dans les quêtes et les livres, il y a de nombreuses références aux interconnexions avec le monde Witcher et au-delà.

Par exemple, le titre du poste "Veni Vidi Vigo" est resté sans traduction, car il s'agit d'une référence évidente à la phrase de Julius Caesar "Veni Vidi Vici" (Il est venu, a vu, a gagné) avec le dernier mot changé. Vigo dans ce contexte est le nom du personnage Fringilla Vigo.
Un autre exemple dans le titre de la quête "Quelque chose se termine, quelque chose commence." Sapkowski a une histoire avec exactement le même nom. Je suis heureux que les localisateurs russes et anglais aient compris cela et aient utilisé la version livre de la traduction de l'expression.
Et un autre exemple: la quête "Tristian et Isidore", qui fait très clairement allusion à l'œuvre médiévale "Tristan et Isolde". Tous les localisateurs ont également fait face à cette «tâche».
Des inexactitudes se produisent également. Cette fois dans la version allemande. Pour la mission du Petit Chaperon Rouge, pour une raison quelconque, ils n'ont pas pu retracer la référence au célèbre conte de fées. La blague, c'est que les frères Grimm, qui ont enregistré l'une des versions les plus célèbres du conte, étaient allemands.
Dans la localisation allemande, la quête a reçu le nom neutre "Kleinrot".

Parfois, les localisateurs autorisaient dans les noms des quêtes une traduction trop lâche. La mission "Dead Man's Party" en russe est soudainement devenue "Et j'étais là, j'ai bu de la bière au miel." Bien que les deux noms soient colorés à leur manière.
Mais il convient de mentionner qu'après tout, la plupart des quêtes et des titres de livres sont traduits directement, sans aucune transformation.
Par exemple, des livres en elfique sont restés de manière inattendue en elfique. Est-ce le nom dans différentes localisations des articles modifiés. Vous pouvez comparer:
- Russe - «Aen Seidhe et Aen Elle»
- Anglais - «L'Aen Seidhe et l'Aen Elle»
- Allemand - "Die Aen Seidhe und die Aen Elle"
Dans certains cas, les localisateurs ont dû utiliser une traduction dont le sens était proche, qui ne reflétait pas pleinement le sous-texte. "Contrat: Loosey this Goosey!" traduit par "Ordre: oie excitée."
Loosey-goosey est une phraséologie qui signifie «effronté; celui qui ne répond pas aux normes sociales. " Apparemment, il n'était tout simplement pas possible de sauvegarder tout le sens du jeu de mots dans le contexte d'une courte phrase.
De plus, les noms de livres utilisent souvent la technique de l'imitation lexicale, lorsque les localisateurs essaient de transmettre la saveur locale à travers le nom. Par exemple, «Les Joyeuses Aventures de Muriel, la Belle Bête, équipée de gravures drôles» ou «Lettre à Kozma Kirill». C'est déjà une solution pour supporter les atmosphères atmosphériques - et cela fonctionne très bien.
***

En général, les localisateurs ont fait un excellent travail. Dialogues seuls pour 200 heures de doublage. Et combien de textes ont dû être traduits au total, c'est même effrayant à imaginer.
Et le résultat peut être qualifié de magnifique. Le monde de The Witcher s'est révélé brillant, inhabituel, authentique, avec ses secrets et ses blagues.
Jouez et profitez de la langue que vous choisissez.
Et enfin, voici un autre chef-d'œuvre de localisateurs russes - le monologue du Blood Baron:
EnglishDom.com est une école en ligne qui vous inspire pour apprendre l'anglais par l'innovation et les soins humains.

Uniquement pour les lecteurs Habr - la
première leçon avec le professeur sur Skype gratuitement ! Et lors de l'achat de 10 leçons, spécifiez le code promotionnel
goodhabr2 et obtenez 2 leçons supplémentaires en cadeau. Le bonus est valable jusqu'au 31/05/19.
Obtenez un
accès Premium à l'application ED Words et apprenez le vocabulaire anglais sans limites.
Prenez-le dès maintenant à partir du lienNos produits:Apprenez les mots anglais dans l'application mobile ED WordsApprenez l'anglais de A à Z dans l'application mobile ED CoursesInstallez l'extension pour Google Chrome, traduisez des mots anglais sur Internet et ajoutez-les pour étudier dans l'application Ed WordsApprenez l'anglais sous forme de jeu dans le simulateur en ligneDéveloppez des compétences de conversation et faites-vous des amis dans des clubs de conversationRegardez la vidéo de piratage de la vie en anglais sur la chaîne YouTube EnglishDom