Pourquoi vous ne devriez pas regarder les autres lorsque vous apprenez une langue



Supposons que ce mot étrange vous intéresse. Où allez-vous: chez un traducteur ou dans un dictionnaire explicatif? Je pense que la deuxième option est préférable.

Info-bulle et traduction de mots

absquatulé - Partir rapidement ou à la hâte; partir, fuir.
Parlant en russe, ce mot signifie "fuyez, partez à la hâte"

Je pense que la majorité des lecteurs ne comprennent pas vers quoi je mène maintenant. Peut-être que l'exemple n'est pas assez bon, mais pour de bons exemples, la place est légèrement plus basse dans le texte de l'article.

Habr, ainsi que la communauté informatique dans son ensemble, pour un certain nombre de raisons est inextricablement lié à la langue anglaise. Néanmoins, lors de l'apprentissage des langues (pas seulement l'anglais, bien que tous les exemples ici en soient tirés), beaucoup rencontrent une telle difficulté: se souvenir de tout est trop difficile. Ce mot, semble-t-il, signifie «eau», et après vient «melon». Melon d'eau, certainement. Il semble qu'avec des exemples je n'en ai pas vraiment.

Alors, rapprochons-nous du point, de la question qui est indiquée dans le titre.

De nombreux apprenants en langues ont l'habitude de procéder ainsi:

  1. Nous voyons quelque chose de peu familier
  2. Nous recherchons une traduction
  3. N'oubliez pas
  4. Oubliez en toute sécurité

Oups Quelque chose a mal tourné. Voyons pourquoi notre cerveau refuse d'accepter de nouvelles informations sous cette forme. Maintenant, vous voyez le mot printemps . Supposons que chaque lecteur ne connaisse absolument pas l'anglais et ne sache pas ce que cela signifie. Le traducteur vous fournira une énorme quantité d'informations (au moins Google Translate vous donnera 54 options de traduction), que vous ne pouvez pas entièrement maîtriser. Des mots absolument différents (comment sont liés «printemps» et «jailbreak»?) Qui ne vont pas du tout ensemble. Et puis, pour éviter de perdre du temps, vous regardez quelques valeurs et vous ne savez pas ce qu'est le ressort hélicoïdal .

Le problème principal est que nous essayons de "tirer" le modèle d'une autre langue dans notre langue maternelle, en comparant les mots non pas avec leur signification, mais avec d'autres mots, créant une couche inutile qui nous oblige à stocker plus d'informations. Le cerveau proteste que le printemps est un <tableau de printemps de 54 mots russes>.

image

Même si vous vous en souvenez tous miraculeusement, imaginez à quel point vous êtes lent à une telle double conversion. mot >> mot >> sens. Ajoutez à cela un compte contextuel dans lequel vous ne pouvez pas tout traduire à la volée, et vous obtiendrez un merveilleux schéma non fonctionnel "Comment j'ai passé 4 ans à comprendre le titre d'un article sur Medium".

Ainsi, l'adoption de nouvelles informations devrait suivre ce schéma:

  1. Nous voyons quelque chose de peu familier
  2. Nous recherchons le sens (c'est possible dans la langue maternelle, mais de préférence dans la langue d'origine)
  3. N'oubliez pas

Pourquoi cette approche est-elle meilleure? Parce que vous pouvez immédiatement comprendre la construction que vous lisez et, dans vos propres mots, la transmettre dans votre langue maternelle, si nécessaire. Si vous n'en avez pas besoin, vous n'aurez pas besoin de votre langue maternelle. Plus clairement, cette différence est visible dans le diagramme:



Malgré le fait que le nombre de connexions n'a pas changé, dans le diagramme supérieur, elles sont regroupées de sorte qu'à la valeur réelle avec laquelle notre cerveau fonctionnera, il sera toujours à un pas de toute langue, et vice versa. En utilisant le schéma inférieur, nous nous condamnons à la traduction éternelle d'une langue dans une autre, aux erreurs de traduction, à l'incohérence des informations que nous obtenons à partir de matériel utilisant une langue étrangère.

De plus, cela est vrai non seulement pour les mots individuels, mais aussi pour les constructions grammaticales, pour tout élément de la langue. Par exemple, vous ne devriez pas essayer de comparer l'anglais gerund ( Wikipedia ) avec une partie spécifique du discours en russe - parce que le parent russe le plus proche de gerund est un substantif verbal qui ne reflète pas exactement sa signification.



Néanmoins, cette approche est utilisée, par exemple, dans diverses cartes pour apprendre une langue - un mot étranger y est souvent mis en évidence et l'image du sujet occupe la majeure partie de l'espace. Mais nous restons coincés dans l'opinion qu'un traducteur est constamment nécessaire pour apprendre une langue. Sans aucun doute, il peut parfois être nécessaire, mais beaucoup moins souvent que nous ne l’utilisons. Ceux dont la langue étrangère est native, n'en ont pas appris une autre pour associer la leur. Ils ont simplement connecté dans leur tête des constructions de mots avec des objets et d'autres représentations commodes. Ils ne se souviennent pas de 54 traductions du mot "printemps", ils y attachent simplement des associations, créant un modèle spécifique de la langue. Et pour eux, cela semble logique.

Source: https://habr.com/ru/post/fr443082/


All Articles