Le nom du film est la première chose sur laquelle le spectateur attire l'attention. Le premier contact avec le film détermine son intérêt. Cela dépend du nom à bien des égards si une personne regardera la bande-annonce du film et si elle ira au cinéma.
Et si vous considérez que l'industrie cinématographique rapporte des dizaines de milliards de dollars aux sociétés de médias, les noms sont soigneusement sélectionnés en fonction des tendances, de la réaction du public cible et d'autres facteurs marketing.
Films conçus pour une distribution mondiale, localisés dans des dizaines de pays. C'est là que les sifflets commencent. Après tout, souvent les noms sont traduits complètement différents de ce qu'ils étaient dans l'original. Parfois, c'est une étape justifiée, mais il existe des options lorsque le «nouveau» nom ne tient tout simplement pas sur votre tête. Nous en parlerons.
Pourquoi les titres de films s'adaptent
Raison 1. Marketing
La raison principale est très simple: le film s'est mieux vendu sur un marché particulier. Les caractéristiques des marchés du film américain, russe et asiatique sont très différentes, de sorte que la localisation est le plus souvent effectuée par des entreprises individuelles qui connaissent les spécificités.
Le marketing joue un rôle énorme. Regardons les classiques et prenons le blockbuster Die Hard. Dans l'original, il s'appelait "Die hard".

Dans la localisation amateur pirate, le nom a été traduit par "Die hard, but worth". Assez maladroit, d'accord.
Die hard est une phraséologie qui a le sens de «résister jusqu'au bout», «ne pas abandonner», «inflexible», «tenace».
Les localisateurs officiels ont trouvé une excellente correspondance, qui transmet assez précisément la signification originale du nom, sonne bien et est facile à retenir. De plus, l'expression «noix dure» est elle-même une unité phraséologique, ce qui rend l'adaptation presque sans faille.
Souvent, les noms qui «entrent» sur les marchés étrangers échouaient absolument en russe.
Par exemple, la comédie «Mad Special Forces» dans l'original s'appelait «The Men Who Stare at Goats». Et nous pensons également qu'un film intitulé "People Staring at Goats" au box-office russe ne serait même pas sorti par George Clooney.

D'un autre côté, les spécialistes du marketing aiment beaucoup mentionner le sexe - cela augmente considérablement la fréquentation des films. C'est pourquoi la comédie No Strings Attached a été localisée comme More Than Sex. Dans la traduction littérale, le nom serait «sans obligations», ce qui semble également faire allusion au sexe, mais le public cible pourrait ne pas comprendre. Les localisateurs ont décidé de jouer en toute sécurité.
En ce qui concerne les astuces marketing vraiment cool des localisateurs, l'un des exemples chics est le film "Public Enemies", qui au box-office russe s'est transformé en "Johnny D." Le personnage principal du film était John Dillinger - un célèbre criminel américain des années 1930, et son rôle a été joué par Johnny Depp. Il s'avère que les localisateurs ont frappé immédiatement à plusieurs fins: le nom est assez harmonieux avec le film, se référant au personnage principal, et le spectateur obtient une association directe avec Johnny Depp.

Un remplacement complet du nom d'origine est explicable et autorisé ici. Mais c'est plutôt une exception à la règle, car une telle astuce ne fonctionne que dans des cas isolés.
Raison 2. Différences culturelles
Cette raison est particulièrement pertinente lors de la localisation de films américains sur le marché russe. Les films américains, en particulier les films d'action et les films historiques, mettent souvent l'accent sur le patriotisme américain.
Aux États-Unis, "American" est déjà devenu une marque, car si quelque chose s'appelle "American", alors pour les résidents des États-Unis, il est presque automatiquement considéré comme bon.
Mais en Russie, surtout au cours des 5 dernières années, le mot «américain» provoque des associations négatives, alors ils essaient de le contourner. Par exemple, le film «American Sniper» (2014) a été traduit par «Sniper». Apparemment, l'éditeur craignait que le mot «américain» dans le titre ne nuise au box-office.
Un autre exemple révélateur: Captain America: The First Avenger (2011) est un film de science-fiction basé sur les bandes dessinées de Marvel. Dans l'original, il s'appelait "Captain America: The First Avenger". "Captain America" du titre vient de disparaître - et cela malgré le fait que Marvel a une forte tendance à mentionner le nom du super-héros dans le titre du film.

Auparavant, ces préjugés culturels étaient beaucoup moins prononcés. Voici quelques films réalisés avant 2010, dans lesquels le mot «américain» ou ses dérivés a été facilement laissé dans le titre, et cela n'a pas fait échouer la location:
- American History X (American History X, 1998);
- American Pie (American Pie, 1999);
- American Beauty (American Beauty, 1999);
- American Psycho (American Psycho, 2000);
- American Rhapsody (American Rhapsody, 2000).
Raison 3. Prise de conscience et peu de spoilers
Le marché russe de la distribution de films contient une caractéristique très intéressante. Beaucoup de visiteurs décident de regarder un film sur une seule affiche. Oui, beaucoup abordent la sélection avec soin, regardent les bandes-annonces et lisent les descriptions, mais le pourcentage de sélection spontanée est très élevé.
Pour donner au moins quelques informations sur le film, les localisateurs recourent à des astuces. Ils ressemblent souvent à des excès, mais remplissent la fonction qui leur est assignée. Cela est particulièrement vrai pour les titres où seuls les noms des héros sont indiqués.
Voici quelques exemples:
- «Attelage» - «Règles de suppression: méthode d'attelage»;
- «Alfie» - «Beau Alfie»;
- «Norbit» - «Astuces de Norbit»;
- «Hellboy» - «Hellboy: le héros de l'enfer».
Oui, cela ressemble à des béquilles. La méthode est controversée, mais l'une des autorisées. Après tout, «Hitch», «Alfie» ou «Hellboy» n'aident pas du tout à savoir de quoi parlera le film. Et pour une personne qui choisit spontanément un film, c'est important.
Et oui, les localisateurs vont souvent trop loin, alors ces «béquilles» commencent à paraître absurdes.
Exemples des hauts-fonds les plus juteux dans la localisation des noms de films
Passons à la partie pratique. Au box-office russe, on trouve très souvent des noms de films localisés de manière tordue. Dans certains cas, les localisateurs ont poursuivi leurs profits, négligeant le nom d'origine. Dans d'autres, le manque de sensibilisation à l'intrigue et aux personnages du film a joué un rôle.
Par conséquent, nous analyserons les noms des films qui ont été traduits de manière particulièrement tordue.
Livre de jeu Silver Linings - Mon petit ami est fou

Le titre du film comprend un jeu de mots plutôt subtil basé sur le dicton "Chaque nuage a une doublure argentée" (lit. "Chaque nuage a une doublure claire"). Sur la base de ce dicton, l'expression «silver lining» a été formée en anglais, ce qui signifie «le bon côté de quelque chose» ou «une perspective encourageante dans une sorte de difficulté».
«Playbook» a deux significations, qui se reflètent également dans le film. Le premier est un «livre contenant des scénarios de pièces de théâtre», qui fait allusion au théâtre. Le second est «un cahier qui contient des descriptions et des diagrammes du jeu d'équipes», à savoir qu'en pariant sur le sport, le héros et son père gagnaient de l'argent pour gagner leur vie.
Il s'avère que l'expression «Silver Lining Playbook» comprend plusieurs significations différentes qui révèlent l'essence du film sous différents angles.
Les localisateurs russes ont transformé ce grand nom en "My Boyfriend is Crazy", ce qui provoque immédiatement l'association de la comédie américaine de base. Oui, les gens le feront, mais la signification du nom d'origine est complètement ruinée.
Lawless - Le comté le plus saoul du monde

Le nom original du film se traduit littéralement par "Lawless", donc le "quartier le plus saoul au monde" localisé est complètement l'imagination du traducteur.
Une telle démarche marketing induit le spectateur en erreur. La phrase "Le plus saoul ... du monde" est associée à la comédie, mais en réalité le film est un film d'action criminelle dans lequel il n'y a pas trop de comédie.
Dans la poursuite des frais, les spécialistes du marketing trompent directement le public en glissant un genre sous le couvert d'un autre, plus massif et populaire. L'argent ne sent pas.
Preuve de mort - Preuve de mort

Ici, il y a un dévers évident du traducteur, qui a choisi le mauvais parmi plusieurs sens de l'expression.
Le mot «preuve» a 17 significations. L'un d'eux est «la protection contre quelque chose». En russe, ce sens est véhiculé par un mot complexe. Par exemple, "étanche" - "étanche", ignifuge - ignifuge. Par analogie, le titre du film aurait dû être quelque chose comme "Deathproof".
Dans le film, le protagoniste dit à plusieurs reprises que sa voiture est "à l'épreuve de la mort", c'est-à-dire extrêmement tenace et résistante aux pannes. Cependant, les localisateurs n'ont pas compris le contexte, donc le nom russe n'a rien à voir avec l'original.
Fair Game - Jeu sans règles

Une autre manipulation claire des attentes du public. «Fair Game» se traduit par «fair game», mais dans la localisation, nous voyons le sens complètement opposé - «jeu sans règles».
Il est clair que le film intitulé «Jeu sans règles» rapportera plus d'argent que «Fair game», mais cette approche contredit complètement la localisation d'un point de vue linguistique.
Avec un tel succès dans la traduction des titres de films, vous n'avez pas du tout à regarder l'original, mais à trouver simplement des «phrases sympas» qui intéresseront les téléspectateurs.
Nous voyons également similaire dans le film "Tout est perdu", qui a été localisé comme "L'espoir ne s'estompera pas".
Constantine - Constantine: Seigneur des ténèbres

L'approche des localisateurs est claire: c'est juste que "Konstantin" ne parle de rien. C'est juste avec la clarification des traducteurs sérieusement foirés.
John Konstantin, le protagoniste du film, n'était pas du tout le "maître des ténèbres". De plus, il a activement combattu le mal et pour cela il a été maudit juste le même vrai seigneur des ténèbres.
Il semble que les traducteurs n'aient pas regardé le film avant la localisation, mais ont simplement regardé l'affiche. Alors oui, le sombre personnage principal est assez similaire au «seigneur des ténèbres».
Intouchables - 1 + 1

Le nom du film en traduction signifie «Les Intouchables», et il y a une allusion claire aux personnages principaux, qui sont essentiellement des étrangers à la société. Personne ne s'intéresse à un aristocrate handicapé et à un Noir qui vient de sortir de prison - ce sont les intouchables de la société moderne.
Apparemment, les localisateurs avaient peur de traduire le nom directement, afin de ne pas provoquer d'associations avec la caste indienne des intouchables. Cependant, cette option serait meilleure que «1 + 1», qui n'a aucune valeur pratique et ne correspond pas à l'original.
Voleur d'identité - Attrapez la grosse femme si vous le pouvez

Selon l'opinion conservatrice des enseignants de l'école d'anglais, EnglishDom est le leader de l'absurde. "Voleur d'identité" se traduit par "Vol d'identité". C'est le vol de données de carte de crédit qui fait le globe oculaire de cette comédie.
Mais les distributeurs semblaient trop compliqués pour adapter le nom à l'original, alors ils ont juste inventé un nouveau. Pour préciser qu'il s'agit d'une comédie, pas d'une histoire de détective de troisième ordre. De plus, ils l'ont fait de telle manière que même pour un téléspectateur inexpérimenté, le nom semble au moins délirant.
En général, les localisateurs ont gagné en même temps Golden Raspberry et Mikhaloskara. C'est vraiment le pire titre de film au box-office russe. En tout cas, parmi ceux dont nous avons entendu parler. Si vous avez des options pires, assurez-vous de partager :)
EnglishDom.com est une école en ligne qui vous inspire pour apprendre l'anglais par l'innovation et les soins humains.

Uniquement pour les lecteurs Habr - la
première leçon avec le professeur sur Skype gratuitement ! Et lors de l'achat de 10 leçons, spécifiez le code promotionnel
goodhabr2 et obtenez 2 leçons supplémentaires en cadeau. Le bonus est valable jusqu'au 31/05/19.
Obtenez un
accès Premium à l'application ED Words et apprenez le vocabulaire anglais sans limites.
Prenez-le dès maintenant à partir du lienNos produits:Apprenez les mots anglais dans l'application mobile ED WordsApprenez l'anglais de A à Z dans l'application mobile ED CoursesInstallez l'extension pour Google Chrome, traduisez des mots anglais sur Internet et ajoutez-les pour étudier dans l'application Ed WordsApprenez l'anglais sous forme de jeu dans le simulateur en ligneDéveloppez des compétences de conversation et faites-vous des amis dans des clubs de conversationRegardez la vidéo de piratage de la vie en anglais sur la chaîne YouTube EnglishDom