La traduction et la localisation de films est une activité extrêmement intéressante, dans laquelle il y a tout un tas d'écueils. La perception du film par le public dépend en grande partie du traducteur, c'est donc une question extrêmement responsable.
Nous vous expliquerons comment s'effectue réellement le travail de localisation des films et pourquoi le résultat dépend souvent de l'érudition du traducteur.
Nous ne nous plongerons pas dans la jungle technique de la traduction - il y a aussi suffisamment de nuances. Nous vous dirons comment le travail se déroule dans son ensemble et quels problèmes les traducteurs rencontrent pour créer un produit de qualité.
Traduction du film: préparation à l'action
Disons tout de suite, seuls les commerçants sont impliqués dans la traduction des noms. Dans un
article précédent, nous avons examiné les traductions de mauvaise réputation. Dans la plupart des cas, les traducteurs ne peuvent pas les influencer - le matériel est fourni avec un nom déjà approuvé.
Le temps de traduction varie considérablement. Tout dépend de la portée. Dans les films d'art et d'essai à petit budget, une semaine peut être allouée pour l'ensemble du processus de traduction, ainsi que les montages et le doublage. Parfois, les studios fonctionnent généralement en mode "hier", donc les montants se produisent assez souvent.
C'est un peu plus confortable de travailler avec de grands studios mondiaux. Souvent, ils envoient des documents quelques mois avant la première. Dans certains cas - même six mois, car une grande quantité de modifications et de raffinements prennent du temps.
Par exemple, pour traduire le film Deadpool, la société cinématographique Twentieth Centuries Fox a envoyé du matériel 5 mois avant le début de la distribution.

Les traducteurs du studio «Cube in a Cube», impliqués dans la traduction, ont affirmé que 90% du temps n'était pas pris par la traduction elle-même, mais par la communication avec les propriétaires légaux et diverses corrections.
À quoi ressemblent les codes source pour traduire le film?
Séparément, il convient de mentionner les documents que les cinéastes déversent aux traducteurs. Les entreprises bien connues ont très peur des "drains" - des fuites de vidéos sur Internet avant le début des projections dans les salles de cinéma, alors elles se moquent très fortement du matériel des traducteurs. Voici quelques façons - très souvent, elles sont combinées ou même utilisées ensemble:
- Couper la vidéo entière en segments de 15 à 20 minutes, qui sont en outre protégés contre la copie.
- Basse résolution vidéo - souvent la qualité du matériel n'est pas supérieure à 240p. Juste assez pour voir tout ce qui se passe à l'écran, mais n'en tirer aucun plaisir.
- Formatage des couleurs. Souvent, les codes source donnent du noir et blanc ou des tons sépia. Pas de couleur!
- Filigranes en haut de la vidéo. Le plus souvent, ce sont des étiquettes volumétriques translucides ou transparentes statiques à travers l'écran.
Tout cela n'interfère pas avec le processus de traduction, mais élimine presque complètement la sortie du film sur Internet. Dans ce format, même les cinéphiles les plus ardents ne le regarderont pas.
De plus, sans faute, des feuilles de dialogue sont envoyées au traducteur. En fait, c'est un script dans la langue d'origine avec toutes les remarques qui ne sont que dans le film.
Dans les fiches de dialogue, tous les personnages sont décrits, leurs propos et les conditions dans lesquelles ils prononcent ces propos. Des codes temporels sont définis pour chaque réplique - jusqu'à des centièmes de seconde, le début, la fin de la réplique, ainsi que toutes les pauses, éternuements, toux et autres bruits que font les personnages. Ceci est extrêmement important pour les acteurs qui s'exprimeront.
Dans les projets sérieux, très souvent dans les commentaires sur les indices, ils mâchent une phrase spécifique afin que les traducteurs comprennent avec précision sa signification et trouvent un équivalent adéquat.
00: 18: 11,145 - Salaud!
Ici: une insulte. Désigne une personne née de parents non mariés; illégitime
Dans la plupart des films à gros budget, le texte s'accompagne d'un grand nombre de publications et de clarifications. Les blagues et les références qui ne sont pas comprises par les téléspectateurs étrangers sont particulièrement détaillées.
Par conséquent, le plus souvent, si le traducteur ne pouvait pas transmettre le sens de la blague ou trouver un analogue adéquat, il s'agit d'une ponction du traducteur et de l'éditeur.
À quoi ressemble le processus de traduction
Timings
Après une familiarisation avec le sujet, le traducteur commence à travailler. Tout d'abord, il vérifie les horaires. S'ils sont et sont placés correctement (avec tous les éternuements et ahs), le spécialiste passe immédiatement à l'étape suivante.
Mais l'expérience montre que les feuilles de dialogue correctement conçues sont un luxe. Donc, tout d'abord, les traducteurs sont pris pour les amener à un aspect digestible.
S'il n'y a aucun chronométrage, alors le traducteur, jurant doucement, les fait. Parce que les timings doivent être obligatoires - l'acteur de doublage ne peut pas travailler sans eux. C'est un travail assez fastidieux qui prend énormément de temps. Donc, pour les cinéastes qui ne fixent pas les horaires des localisateurs, une chaudière séparée est préparée en enfer.
Respect des expressions faciales et précision des sons
Cet élément distingue la traduction des films à doubler de la traduction habituelle du texte. Après tout, les répliques en russe devraient non seulement transmettre pleinement le sens des phrases, mais devraient également tomber dans les expressions faciales des héros.
Lorsque quelqu'un dit une phrase dos à la caméra, le traducteur a un peu plus de liberté, vous pouvez donc resserrer ou raccourcir un peu la phrase. Dans des limites raisonnables, bien sûr.
Mais lorsque le héros parle en gros plan sur la caméra, toute différence entre les phrases et les expressions faciales sera perçue comme une corbeille. Le jeu autorisé entre la longueur des phrases est de 5%. Non seulement dans la longueur totale de la réplique, mais dans chaque partie de la phrase séparément.
Parfois, le traducteur doit réécrire la réplique plusieurs fois pour que la phrase «repose dans la bouche» du héros.
Soit dit en passant, il existe une façon intéressante de déterminer si un traducteur de film professionnel est devant vous ou non. Ces pros prennent également des notes sur l'intonation, l'aspiration, la toux, les trébuchements et les pauses. Cela simplifie grandement le travail de l'acteur de doublage - et ils en sont vraiment reconnaissants.
Adaptation de blagues, références et tapis
Les sifflets individuels commencent lorsque vous devez adapter des blagues ou diverses références. C'est un sérieux casse-tête pour un traducteur. Surtout pour les films et séries qui se positionnent initialement comme des comédies.
Lors de l'adaptation de blagues, le plus souvent, vous pouvez enregistrer la signification originale de la blague ou un humour vif. Les deux se produisent immédiatement très rarement.
Autrement dit, vous pouvez expliquer la blague presque littéralement, mais ce sera beaucoup moins drôle que dans l'original, ou réécrivez la blague à nouveau, mais rendez-la drôle. Différentes tactiques peuvent être nécessaires dans différentes situations, mais le choix appartient toujours au traducteur.
Prenons attention au film "Le Seigneur des Anneaux: La Communauté de l'Anneau".

Lorsque Bilbo a salué les invités lors de son anniversaire au début du film, nous obtenons un jeu de mots très intéressant:
«Mes chers Bagginses et Boffins et mes chers Tooks et Brandybucks, et Grubbs, Chubbs, Burrowses, Hornblowers, Bolgers, Bracegirdles et Proudfoots».
'ProudFEET!'
Le sens de la blague ici est qu'en anglais le pluriel du mot «pied» est formé en utilisant la forme irrégulière, et non en préfixant la fin «-s».
«Pied» est «pieds», mais pas «pieds».
Naturellement, il ne sera pas possible de transmettre pleinement le sens de la blague - en russe, il n'y a pas de «forme plurielle irrégulière». Par conséquent, les traducteurs ont simplement remplacé la blague:
Mes chers Baggins et Boffins, Tukey et Brandybucks, Grubby, Chubby, Dragodui, Bolger, Breisgerdy ... et Bolsheruki.
Bigfoots!
Il y a une blague, mais elle n'est pas aussi fine que dans l'original. Cependant, une option parfaitement acceptable et bonne.
Dans l'une des traductions amateurs, il y avait un bon jeu de mots à la place de cette blague:
... et des pieds laineux.
CHUTES DE LAINE!
Si les traducteurs officiels pensaient à un jeu de mots "paw-pala", alors à notre avis la blague serait plus juteuse. Mais c'est l'une de ces solutions non évidentes qui viennent après.
Avec des références trop de questions. Parfois, c'est encore plus difficile avec eux qu'avec des blagues. En effet, en substance, le traducteur assume le niveau d'éducation et d'érudition du public.
Prenons un exemple simple. Le personnage principal dit à son ami:
Tu es cool. Jose Canseco vous envierait.
Si une personne ne sait pas qui est Jose Canseco, elle ne comprendra pas la référence. Mais en fait, il y a une plaisanterie sans ambiguïté, car Kanseko est toujours une personne odieuse.
Et si, par exemple, remplacer la référence par un personnage plus connu d'un public particulier? Par exemple, Alexander Nevsky? Un tel remplacement reflètera-t-il la nature de l'envoi d'origine?
Ici, le traducteur met le pied sur une glace mince - si vous sous-estimez le public, vous pouvez donner une analogie trop plate et sans intérêt, si vous le surestimez, le public ne comprendra tout simplement pas l'envoi.
Une autre partie importante des activités d'un traducteur qui ne peut pas rester silencieuse est la traduction de jurons.
Différents studios ont des approches différentes pour traduire des phrases obscènes. Certains essaient de rendre la traduction aussi «chaste» que possible, même au détriment de l'esprit. Certains traduisent intégralement les tapis et dans les films américains, ils jurent beaucoup. D'autres encore tentent de trouver un terrain d'entente.
Traduire des phrases abusives n'est en fait pas difficile. Et non pas parce qu'il y a deux mots et demi obscènes en anglais - croyez-moi, il n'y a pas moins de tapis là-bas qu'en russe - mais parce qu'il est assez simple de trouver un équivalent équivalent à la situation.
Mais parfois, il y a des chefs-d'œuvre. Rappelez-vous la traduction à une voix d'Andrei Gavrilov avec des films sur cassettes VHS. L'une des scènes les plus légendaires de la traduction est probablement un extrait du film "Blood and Concrete" (1991):
Attention! La vidéo a beaucoup de tapis.La plupart des traducteurs tentent de transférer des tapis en anglais en expressions grossières, mais pas obscènes en russe. Par exemple, "putain!" traduire par "ta mère!" ou "merde!" Cette approche mérite également attention.
Travailler avec les faits et le contexte
Dans son travail, le traducteur ne s'appuie que rarement sur ses propres connaissances. Après tout, la possession du contexte est la base d'un transfert précis des significations.
Par exemple, si dans le dialogue nous parlions de transactions financières, vous ne pouvez pas vous fier à un traducteur Google ou à un dictionnaire de termes généraux. Vous devez rechercher des sources d'informations éprouvées en anglais, combler les lacunes dans les connaissances - et ensuite seulement traduire la phrase.
Pour la traduction de films au vocabulaire très spécialisé, des experts individuels impliqués dans ce domaine sont impliqués. Les traducteurs risquent rarement la réputation en essayant de traduire sans contexte.
Mais parfois, il y a des moments que le réalisateur considérait comme une blague, mais dans la localisation, ils ressemblent à des jambages de traducteur. Et ils ne peuvent pas être évités.
Par exemple, dans la première partie de la trilogie Retour vers le futur, Doc Brown est impatient de rechercher «1,21 gigawatts d'énergie». Mais tout étudiant de première année dira que la bonne chose est le gigawatt!
Il s'avère que Zemeckis a spécifiquement inséré du «jigawatt» dans le film. Et c'est précisément son inclinaison. Pendant l'écriture du script, il a assisté à des conférences sur la physique en tant qu'auditeur gratuit, mais n'a pas entendu le mot inconnu. Sciences humaines quoi lui prendre. Et déjà pendant le tournage, cela semblait drôle, alors ils ont décidé de quitter le Jigawatt.
Mais les traducteurs sont de toute façon à blâmer. Il y a des tas de discussions sur les forums que les traducteurs sont des crétins, et vous devez écrire des "gigawatts". Mais l'histoire originale n'est pas nécessaire de savoir.

Comment est le travail avec le client de traduction
Une fois que le traducteur a terminé le travail, la version provisoire est nécessairement analysée par l'éditeur. Le traducteur et l'éditeur travaillent en symbiose - deux têtes valent mieux.
Parfois, l'éditeur propose au traducteur des solutions évidentes que, pour une raison quelconque, le spécialiste n'a pas vues. Cela permet d'éviter des situations stupides lors de la communication avec le client.
Et maintenant, lorsque le projet est allé au distributeur, l'ère des révisions commence. Leur nombre dépend de la minutie de l'hôte. Comme le montre l'expérience, plus le film est global et coûteux, plus la discussion et l'approbation des montages sont longues. Le transfert direct dure au maximum 10 jours. C'est avec une attitude très réfléchie. Tout le reste du temps, ce sont des modifications.
En règle générale, le dialogue ressemble à ceci:
Transporteur: remplacez le mot «1», c'est trop grossier.
Traducteur: Mais il met l'accent sur l'état émotionnel du héros.
Projecteur: Peut - être qu'il y a plus d'options?
Traducteur: «1», «2», «3».
Cavalier: Le mot "3" convient, nous partons.
Et ainsi de suite CHAQUE montage, même le plus petit. C'est pourquoi dans les grands projets, les propriétaires essaient de mettre au moins un mois sur la localisation, ou mieux, deux.
Au bout d'un mois (ou de plusieurs), lorsque le texte est approuvé, le travail du traducteur est presque terminé et les comédiens voix-off prennent le relais. Pourquoi est-il "presque terminé"? Parce qu'il y a souvent une situation où une phrase qui avait normalement l'air sur du papier semble idiote dans un doublage. Par conséquent, le concessionnaire prend parfois la décision de finaliser certains moments et de réécrire le doublage.
Bien sûr, cela arrive parfois lorsque le traducteur a sous-estimé ou surestimé les capacités mentales du public et que le film échoue au box-office, mais c'est une histoire complètement différente.
EnglishDom.com est une école en ligne qui vous inspire pour apprendre l'anglais par l'innovation et les soins humains.

Uniquement pour les lecteurs Habr - la
première leçon avec le professeur sur Skype gratuitement ! Et lors de l'achat de 10 leçons, spécifiez le code promotionnel
goodhabr2 et obtenez 2 leçons supplémentaires en cadeau. Le bonus est valable jusqu'au 31/05/19.
Obtenez un
accès Premium à l'application ED Words et apprenez le vocabulaire anglais sans limites.
Prenez-le dès maintenant à partir du lienNos produits:Apprenez les mots anglais dans l'application mobile ED WordsApprenez l'anglais de A à Z dans l'application mobile ED CoursesInstallez l'extension pour Google Chrome, traduisez des mots anglais sur Internet et ajoutez-les pour étudier dans l'application Ed WordsApprenez l'anglais sous forme de jeu dans le simulateur en ligneDéveloppez des compétences de conversation et faites-vous des amis dans des clubs de conversationRegardez la vidéo de piratage de la vie en anglais sur la chaîne YouTube EnglishDom