Blagues et références des Simpsons en anglais à expliquer



Aujourd'hui, nous allons parler de dessins animés. Plus précisément, sur la plus longue série animée de l'histoire humaine - Les Simpsons.

Les auteurs de la série n'hésitent pas à aborder les sujets les plus actuels et controversés tels que la religion, le politiquement correct, le mariage homosexuel et le féminisme. En fait, c'est l'une des raisons pour lesquelles les Simpsons sont si célèbres.

Une autre raison est la grande humeur et une variété de références. Lors de la traduction dans d'autres langues, certaines d'entre elles perdent leur sens, nous allons donc considérer les blagues et les références originales qui valent vraiment la peine d'être prises en compte. C'est parti!

Aliment et graines de Sneed


Saison 11, épisode 5
Titre: EIEI-D'oh


Dans l'épisode, quand Homer a décidé de faire revivre sa ferme familiale, il appelle dans un magasin rural pour acheter divers outils de jardinage.

Nom du magasin: "Sneed's Feed & Seed (anciennement Chuck's)." Dans le doublage russe, le nom a été traduit par «Noms et graines». En rime, mais une plaisanterie assez intéressante est perdue, ce qui n'est pas difficile à remarquer pour un locuteur natif.

Nous voyons que les mots Sneed, Feed, Seed riment les uns avec les autres. Le nom est traduit par «Nourriture et graines de Snead». Alors où est la blague ici?

Anciennement Chuck (anciennement Chuck) est écrit ci-dessous. Pour un locuteur natif, les deux premières rimes du mot Chuck seront Fuck and Suck. Un jeu de mots assez gras, mais à partir de cela, il ne cesse d'être intéressant.

Soit dit en passant, le titre de l'épisode «EIEI-D'oh» est un lien vers la célèbre chanson pour enfants «Old McDonald had a Farm». Certes, à la fin, le son de O est remplacé par le propriétaire Homer D'oh.

Rashomon


Saison 10, épisode 23
Titre: 30 minutes au-dessus de Tokyo


Dans l'épisode "30 minutes à Tokyo", les Simpsons s'envolent pour le Japon. Homer et Marge ont tous deux un dialogue très intéressant dans l'avion.
Marge: Allez, Homer. Le Japon sera amusant. Vous aimez Rashomon.
Homer: Ce n'est pas comme ça que je m'en souviens.
Voici une référence directe au film japonais primé aux Oscars "Rashomon" ou "Rashomon" 1950, tourné par Akira Kurosawa. Dans ce film, pour la première fois dans l'histoire du cinéma, le même événement a été montré du point de vue de différents personnages. Et la phrase d'Homère en parle directement.

La référence est appropriée, la série parle du Japon, et assez évidente, car seul celui qui a regardé le film le comprendra.

Mais lors du doublage, cette référence a été complètement supprimée. Il a été remplacé par un dialogue neutre:
Marge: Dieu, Homère, le Japon est un bon pays. Vous adorez leurs films.
Homer: Je ne me souviens pas d'un seul.

Désolé, Akira-san, mais le studio de doublage a apparemment trouvé le lien vers votre film trop compliqué.

École Ayn Rand pour les tout-petits


Saison 4, épisode 3
Titre: Un tramway nommé Marge


Dans presque chaque épisode des Simpsons, des références cachées à des personnages célèbres sont cachées. Dans la série «Tram nommé Marge», les auteurs ont fait une référence plutôt directe au travail d'Ayn Rand, un écrivain américain, auteur des livres populaires Atlas Shrugged et Source.

La crèche «Ayn Rand School for Tots» a été nommée d'après l'écrivain, mais ce n'est pas la seule référence.



Sur les murs de la crèche, vous pouvez voir des affiches avec les inscriptions «A is A» et «Helping is Futile». C'est aussi une référence au travail de Rand.

«A est A» (A est A) est le nom de la troisième partie du livre «Atlas Shrugged» et le principal postulat de la philosophie de l'objectivisme, que Rand a décrit.

«Aider est futile» (Aide n'a pas de sens) est l'un des principes de base de la vie de Danny Taggart, le personnage principal d'Atlanta. Elle était convaincue qu'il était inutile d'aider un autre, car aider rend une personne faible.

Certes, que font de telles inscriptions dans la crèche? La question reste ouverte.

Et oui, le doublage russe a encore une fois excellé. Ils ont traduit Ayn Rand School for Tots comme Crib.

La concision est ... avec


Saison 3, épisode 2
Titre: Mr. Lisa va à Washington


Dans la série Lisa Goes to Washington, il y a une blague de référence très intéressante. Sur la bannière du concours de rédaction, la phrase "La brièveté est ... avec esprit" est écrite.

Pour comprendre cette référence, il faut avoir une bonne connaissance du travail de Shakespeare. Dans la pièce «Hamlet», la phrase «La brièveté est l'âme de l'esprit», qui signifie «La brièveté est l'âme de l'esprit». La traduction peut même utiliser l’expression plus familière de Tchekhov: «Brevity est la sœur du talent».

C'est juste sur la bannière de cette phrase même ... réduite. Ironiquement, n'est-ce pas?

Maintenant je vois pourquoi ils t'appellent mademoiselle Hoover


Saison 25, Épisode 18
Titre: Days of Future Future

Dans la série Days of the Future Future, les Simpsons se retrouvent en 2044. Après avoir rompu avec sa petite amie, un adulte Bart se met au sérieux et couche avec tout le monde.

Au cours de l'une de ces scènes, il y a une plaisanterie subtile, mais très vulgaire, qui, malheureusement, ne peut être transmise avec précision en russe.


Dans le fragment de langue russe, on ne sait pas vraiment pourquoi Bart vient de comprendre l'origine du nom de Miss Hoover.

L'original fera la lumière:
- Ouah! Maintenant, je vois pourquoi ils vous appellent Mlle Hoover. Vous devez passer l'aspirateur pendant une heure.
- Tout pour plaire à mon homme.
"Hoover" est l'une des sociétés américaines célèbres qui produisent des aspirateurs. Et «passer l'aspirateur» signifie non seulement «passer l'aspirateur», mais aussi «aspirer».

Même un véritable aspirateur au premier plan ne sauve pas d'ambiguïté. Et Miss Hoover, apparemment, correspond vraiment à son nom de famille, car Bart est tellement content.

Voici un jeu de mots si intéressant et vulgaire des scénaristes.

Pas de savon, radio!


Saison 4, épisode 3
Titre: Homer l'hérétique


Il y a une radio directement dans la baignoire des Simpson qui a une inscription incompréhensible: "Pas de savon - radio". Et cette blague a une histoire assez profonde.

Son histoire a commencé à New York dans les années 1950. Un groupe de psychologues a étudié l'influence de la pensée de masse et a mené une expérience avec des gens ordinaires.

Le but de l'expérience est de suivre comment les réactions des autres à une blague stupide affectent la réaction de l'individu.

Voici l'expérience elle-même: une personne racontait une blague. Voici la version la plus populaire de cette blague:
"L'éléphant et l'hippopotame prenaient un bain. Et l'éléphant a dit à l'hippopotame: "S'il vous plaît, passez le savon." L'hippopotame a répondu: «Pas de savon, radio.» »

Traduction: «Un éléphant et un hippopotame prennent un bain. L'éléphant dit à l'hippopotame: "Passez le savon, s'il vous plaît." Et l'hippopotame répond: "Pas de savon - la radio."
Plusieurs personnes qui étaient au courant de l'expérience, après avoir écouté des blagues, ont commencé à rire de façon incontrôlable. Et l'homme était confronté à un dilemme: faire semblant de comprendre une blague, rire avec tout le monde, ou exprimer sa perplexité, tout en ayant peur de paraître stupide.

Les psychologues ont estimé combien de personnes répondraient par un rire à une blague idiote et combien ne le feraient pas. Et exactement comment ils le feront. C'était la base de leur étude de la pensée de masse.

Bientôt, cette phrase s'est transformée en farce - les enfants ont souvent appelé des numéros inconnus et ont tellement plaisanté. L'expression «pas de savon, radio» est devenue synonyme de blagues stupides sans signification et sans pitié. Il y a même eu une tentative de lancement d'une émission humoristique avec ce nom, mais elle a échoué.

Les animateurs ont juste pris la fameuse "blague" et l'ont dessinée littéralement - comme une radio dans la salle de bain. Donc, tout n'est pas aussi simple que cela puisse paraître à première vue.

PS La chanson que Homer essaie de chanter dans la salle de bain est Tom Jones - Delilah (1968).

Prisonnier 24601


Saison 5, épisode 1
Titre: Homer's Barbershop Quartet


L'une des références les plus chics et non évidentes se cache dans le marché aux puces, où les résidents de Springfield achètent et vendent toutes sortes d'articles d'occasion. Le directeur de l'école, M. Skinner, a trouvé un casque incompréhensible portant l'inscription «Prisoner 24601» et a expliqué qu'il avait passé deux ans en captivité avec le Viet Cong.

Fait intéressant, le même numéro exact a été porté par Jean Valjean - le héros du livre de Victor Hugo Les Misérables. Il a également passé de nombreuses années en prison, mais a réussi à s'échapper et est devenu par la suite un homme respecté, homme d'affaires et philanthrope dans la ville, vivant sous une étrange identité.


Skinner est également considéré comme une personne respectée dans la ville et, avec une attention méticuleuse, son sort ressemble un peu à la vie de Jean Valjean. Il est doublement ironique que son comportement ressemble étroitement à l'inspecteur Javert, un homme qui a tenté de rattraper Valjean alors qu'il était en fuite, et qui se méfiait extrêmement de lui lorsqu'il était maire de la ville.

À propos, ce nombre a été trouvé plusieurs fois dans les Simpsons.

Comme le numéro de prison d'un personnage nommé Carpet Bob (ou Sideshow Bob)


Comme le numéro de prison de Marge lorsqu'elle a été surprise en train de voler de l'alcool dans un supermarché d'Abu. Certes, l'épisode, lorsque le nombre est clairement visible, est très court.



Ahoy-hoy


Saison 7, épisode 17
Titre: Homer The Smithers


Qui sait quel âge a M. Burns, mais il est vraiment vieux. Les blagues sur son âge sont la marque de la série animée. Et parfois, ils sortent assez divertissants.

Avez-vous déjà remarqué comment M. Burns vous accueille au téléphone? Pour ce faire, il utilise la phrase "Ahoy-hoy", et non le "Bonjour" habituel. Et ce n'est pas une invention des scénaristes, mais une référence assez tangible à un vrai personnage historique.

Après avoir breveté le téléphone en 1876, Alexander Graham Bell a proposé cette expression comme message d'accueil standard pour commencer et terminer une conversation téléphonique. M. Burns est si vieux qu'il a commencé à utiliser le téléphone avant que le «bonjour» habituel ne soit à la mode.

Bien que ces dernières saisons, les scénaristes aient révélé son anniversaire à M. Burns le 15 septembre 1920, mais il y a beaucoup de blagues dans les épisodes précédents qui suggèrent que l'âge du milliardaire est en réalité beaucoup plus.

Par exemple, dans l'une des séries, il prétend avoir 7 à 8 ans de plus que Theodore Roosevelt. Roosevelt est né en 1858. La question de l'âge reste donc ouverte.

Dick Tracy et Ned Flanders


Saison 8, épisode 8
Titre: Ouragan Neddy


Nous connaissons Ned Flanders comme une personne calme, gentille et extrêmement religieuse, mais ce n'était pas toujours le cas. Dans l'enfance, il était toujours aussi casse-cou.

Le petit qui fait irruption dans la pièce et mutuse d'autres enfants n'est que Ned. Et pendant le combat, il dit un monologue très intéressant:
«Wheee! Je suis Dick Tracy! Bam! Prends ça, Pruneface! Maintenant, je suis Pruneface! Prends ça, Dick Tracy! Maintenant, je suis Prune Tracy! Prenez ce Di-- ''
Qu'est-ce qui est si intéressant? Dick Tracy est le héros des bandes dessinées du même nom populaires dans la seconde moitié du 20e siècle, et Prunfeis est l'un des principaux méchants de la série. Alternativement, le garçon s'est imaginé comme l'un, puis l'autre.


Maintenant, je suis Prune Tracy! Prenez ce Di–
Et puis Ned a pris une partie du nom du protagoniste et une partie du méchant principal. Prune Tracy est sortie . Et par analogie, le deuxième prénom devrait ressembler à un Dickface . Et c'est une malédiction assez grossière dans la langue anglaise, dont les significations les plus douces sont «connard» et «idiot». Certes, l'enseignant a réalisé à temps ce qui allait se passer et a empêché la situation lorsque Ned a commencé à prononcer un deuxième "nom".

Cet épisode d'enfance permettra aux téléspectateurs de porter un regard différent sur la Flandre, non?

Conclusions


The Simpsons est une excellente série animée, dont chaque série est bourrée de blagues, de références à des personnalités célèbres, d'œuvres d'art, de littérature, de cinéma et d'événements historiques.

Dans une série de ces «œufs de Pâques», il peut y en avoir plus de cinquante, étant donné que la série elle-même dure un peu plus de 20 minutes.

Et nous vous recommandons fortement de regarder "Les Simpsons" dans l'original, car le doublage jusqu'à 80% des blagues intelligentes et des références qui rendent ce dessin animé si intéressant est perdu.

EnglishDom.com est une école en ligne qui vous inspire pour apprendre l'anglais par l'innovation et les soins humains.




Uniquement pour les lecteurs Habr - la première leçon avec le professeur sur Skype gratuitement ! Et lors de l'achat de 10 leçons, spécifiez le code promotionnel goodhabr2 et obtenez 2 leçons supplémentaires en cadeau. Le bonus est valable jusqu'au 31/05/19.

Obtenez gratuitement 2 mois d'abonnement premium pour tous les cours EnglishDom .
Prenez-les dès maintenant sur le lien

Nos produits:

Apprenez les mots anglais dans l'application mobile ED Words

Apprenez l'anglais de A à Z dans l'application mobile ED Courses

Installez l'extension pour Google Chrome, traduisez des mots anglais sur Internet et ajoutez-les pour étudier dans l'application Ed Words

Apprenez l'anglais sous forme de jeu dans le simulateur en ligne

Développez des compétences de conversation et faites-vous des amis dans des clubs de conversation

Regardez la vidéo de piratage de la vie en anglais sur la chaîne YouTube EnglishDom

Source: https://habr.com/ru/post/fr446364/


All Articles