En 2010, les algorithmes de Google ont déterminé que près de 130 millions de titres de livres uniques ont été publiés dans le monde. Un petit nombre de ces livres ont été traduits en russe uniquement par honte.
Mais vous ne pouvez pas simplement prendre et traduire une œuvre qui vous a plu. Après tout, ce sera une violation du droit d'auteur.
Par conséquent, dans cet article, nous analyserons ce qui doit être fait pour traduire légalement un livre de n'importe quelle langue en russe et le publier officiellement en Russie.
Fonctions de copyright
La règle principale est que vous n'avez pas besoin de traduire un livre, une histoire ou même un article si vous ne disposez pas d'un document qui vous donne le droit de le faire.
Selon le paragraphe 1, l'article 1259 du Code civil de la Fédération de Russie: «Les objets du droit d'auteur sont des œuvres scientifiques, littéraires et artistiques, quels que soient les mérites et le but de l'œuvre, ainsi que la manière dont elle est exprimée.»
Les droits exclusifs sur une œuvre appartiennent à l'auteur ou au titulaire du droit d'auteur, à qui l'auteur a transféré les droits. Selon la Convention de Berne pour la protection des œuvres littéraires et artistiques, la durée de la protection est la vie entière de l'auteur et cinquante ans après sa mort. Néanmoins, dans la plupart des pays, la durée de protection du droit d'auteur est de 70 ans, y compris dans la Fédération de Russie. Il y a donc 3 options possibles:
- Si l'auteur de l'œuvre est vivant, vous devez le contacter directement ou avec les titulaires des droits exclusifs sur ses œuvres. En utilisant Internet, vous pouvez rapidement trouver des informations sur les contacts de l'auteur ou de son agent littéraire. Il suffit de lancer la recherche "Nom de l'auteur + agent littéraire". Ensuite - écrivez une lettre indiquant que vous souhaitez entreprendre la traduction d'une œuvre particulière.
- Si l'auteur de l'œuvre est décédé il y a moins de 70 ans, alors les héritiers doivent être recherchés. La façon la plus simple de le faire est de passer par une maison d'édition qui publie les œuvres de l'auteur dans son pays d'origine. Nous recherchons des contacts, écrivons une lettre et attendons une réponse.
- Si l'auteur est décédé il y a plus de 70 ans, l'œuvre devient alors du domaine public et son droit d'auteur est annulé. Cela signifie qu'aucune autorisation n'est requise pour sa traduction et sa publication.
Ce que vous devez savoir avant de commencer à traduire un livre
- Existe-t-il une traduction officielle du livre en russe? Curieusement, dans un élan d'enthousiasme, certains l'oublient. Dans le même temps, vous devez rechercher non pas par nom, mais dans la bibliographie de l'écrivain, car le nom du livre peut être adapté.
- Les droits de traduire l'œuvre en russe sont-ils gratuits? Il arrive que les droits aient déjà été transférés, mais le livre n'a pas encore été traduit ou publié. Dans ce cas, il reste à attendre la traduction et regrette qu'il n'ait pas été possible de le faire vous-même.
- Liste des éditeurs pouvant proposer la publication d'une œuvre. Souvent, les négociations avec le titulaire du droit d'auteur se terminent par la phrase: "Lorsque vous trouvez un éditeur qui publiera le livre, nous rédigeons un accord sur le transfert des droits de transfert." Ainsi, les négociations avec les éditeurs devraient être entamées au stade «Je veux faire une traduction». Plus d'informations à ce sujet ci-dessous.
Les négociations avec le titulaire du droit d'auteur sont une étape très imprévisible. Des auteurs peu connus peuvent accorder des droits de traduction pour un montant symbolique de plusieurs centaines de dollars ou un pourcentage des ventes (le plus souvent de 5 à 15%), même si vous n'avez pas l'expérience d'un traducteur.
Les auteurs de niveau intermédiaire et leurs litagènes sont assez sceptiques vis-à-vis des nouveaux traducteurs. Cependant, avec le bon niveau d'enthousiasme et de persévérance, le droit de transfert peut être obtenu. Souvent, les justiciables demandent aux traducteurs un échantillon de traduction, qu'ils transmettent ensuite à des spécialistes. Si la qualité est élevée, les chances d'obtenir des droits augmentent.
Les meilleurs auteurs, en revanche, travaillent au niveau d'accords entre maisons d'édition, auxquels les droits exclusifs de traduire et de publier une œuvre sont transférés. Il est presque impossible pour un spécialiste de "rentrer" à partir de là.
Si le droit d'auteur a expiré, vous pouvez reprendre immédiatement la traduction. Vous pouvez le publier en ligne. Par exemple, sur le site Web
Litres dans la section Samizdat. Ou vous devez rechercher un éditeur qui prendra en charge la publication.
Droits des traducteurs - Il est important de savoir
Selon l'art. 1260 du Code civil de la Fédération de Russie, le traducteur détient les droits d'auteur exclusifs sur la traduction:
Les droits d'auteur du traducteur, du compilateur et de tout autre auteur d'une œuvre dérivée ou composite sont protégés en tant que droits sur des objets de droit d'auteur indépendants, quelle que soit la protection des droits des auteurs des œuvres sur lesquelles l'œuvre dérivée ou composite est basée.
En fait, la traduction est considérée comme une œuvre indépendante, de sorte que l'auteur de la traduction peut en disposer à sa discrétion. Naturellement, si auparavant, aucun accord n'avait été conclu pour le transfert des droits sur ce transfert.
L'auteur de l'œuvre ne peut pas révoquer le droit à la traduction, qui est documenté. Mais en même temps, rien ne l'empêche de céder le droit de transférer le livre à une ou plusieurs personnes.
Autrement dit, vous pouvez conclure des accords avec des éditeurs sur la publication d'une traduction et en retirer des bénéfices, mais vous ne pouvez pas interdire à l'auteur d'accorder des autorisations pour d'autres traductions.
Il y a aussi le concept d'un droit exclusif de traduire et de publier des œuvres. Mais seuls les grands éditeurs travaillent avec eux. Par exemple, la maison d'édition Machaon a le droit de publier en exclusivité une série de livres Harry Potter de Joan Rowling en Russie. Et cela signifie qu'aucun autre éditeur en Russie n'a le droit de traduire ou de publier ces livres - c'est illégal et punissable.
Comment négocier avec un éditeur
Les éditeurs ne travaillent pas avec des promesses, donc pour s'entendre sur la publication d'une traduction du livre, il faut travailler un peu.
Voici le minimum nécessaire que presque tous les éditeurs exigent des traducteurs externes:
- Résumé du livre
- Livre synopsis
- Traduction du premier chapitre
La décision dépendra de plusieurs facteurs. Premièrement, l'éditeur appréciera la perspective de publier le livre sur le marché russe. La plupart des chances de trouver des œuvres non traduites d’écrivains plus ou moins connus. Deuxièmement, l'éditeur appréciera la qualité de la traduction et sa pertinence pour l'original. Par conséquent, la traduction doit être de la plus haute qualité.
Lorsque les documents sont prêts, vous pouvez demander la publication. Les sites Web des éditeurs ont généralement une section «Pour les nouveaux auteurs» ou similaire, qui décrit les règles d'application.
Important! La demande ne doit pas être envoyée au bureau de poste général, mais au bureau de poste du Département de littérature étrangère (ou similaire). Si vous ne trouvez pas de contacts ou si un tel service n'existe pas dans la maison d'édition, le plus simple est d'appeler le responsable de ces contacts et de demander qui vous devez contacter concernant la publication de la traduction.
Dans la plupart des cas, vous devrez fournir les informations suivantes:
- titre du livre
- données d'auteur;
- langue d'origine et langue de traduction;
- des informations sur les publications dans l'original, la disponibilité des prix et récompenses (le cas échéant);
- Informations sur les droits de transfert (sont dans le domaine public ou une autorisation de transfert est obtenue).
Vous devez également décrire brièvement ce que vous voulez. Comme, traduire le livre et le publier. Si vous avez déjà une expérience de traduction réussie, cela vaut également la peine d'être souligné - cela augmentera vos chances de réponse positive.
Si vous avez convenu avec l'auteur de l'œuvre que vous agiriez également en tant qu'agent, vous devez l'indiquer séparément, car dans ce cas, l'éditeur devra signer avec vous un ensemble de documents supplémentaire.
Quant aux frais de transfert, il existe plusieurs options de travail:
- Le plus souvent, le traducteur perçoit une redevance prédéterminée et transfère les droits d'utilisation de la traduction à l'éditeur. En fait, l'éditeur achète la traduction. Il est impossible de déterminer à l'avance le succès d'une œuvre, donc le montant des frais dépendra de la popularité présumée du livre et de votre capacité à négocier.
- Le taux des services d'un agent est généralement de 10% du bénéfice. Par conséquent, si vous souhaitez agir dans l'intérêt de l'auteur en tant qu'agent sur le marché russe, votre niveau de paiement dépendra de la diffusion et du bénéfice total.
- Vous pouvez également vous occuper des questions financières liées à la publication d'un livre. Dans ce cas, le profit sera d'environ 25% des revenus (en moyenne, 50% vont aux chaînes de vente au détail, 10% à l'auteur et 15% à l'éditeur).
Si vous souhaitez investir dans une publication, n'oubliez pas que la diffusion minimale qui vous permettra de récupérer les coûts est d'au moins 3 000 exemplaires. Et plus loin - plus il y a de circulation et de ventes, plus il y a de revenus.
Il existe des risques lorsque vous travaillez avec un éditeur - malheureusement, ils ne peuvent pas être évités.
Parfois, il arrive que l'éditeur parvienne à intéresser l'œuvre, mais il choisit un autre traducteur. La seule façon d'éviter cela est de traduire le mieux possible le premier chapitre du livre.
Il arrive également que l'éditeur passe ultérieurement un contrat direct avec l'auteur ou son mandataire, vous court-circuitant en tant qu'intermédiaire. C'est un exemple d'attitude injuste, mais cela se produit également.
La traduction n'est pas pour un gain financier
Si vous essayez de traduire une œuvre non pas pour un gain financier, mais par amour pour l'art, alors seule la permission du titulaire du droit d'auteur de transférer est tout à fait suffisante (bien que dans certains cas, cela soit possible même sans elle).
En droit européen et américain, il existe un concept de «fair use». Par exemple, la traduction d'articles et de livres à des fins éducatives, ce qui n'implique aucun profit. Mais il n'y a pas de règles similaires dans la législation russe, il est donc plus fiable d'obtenir l'autorisation de transférer.
Aujourd'hui, il existe un nombre suffisant de librairies en ligne dans lesquelles vous pouvez placer une traduction de la littérature étrangère, y compris gratuitement. Certes, l'expérience montre que de cette manière, il est possible de publier uniquement des livres qui sont déjà dans le domaine public - les auteurs ne prennent pas trop favorablement la possibilité de publier des traductions de leurs livres gratuitement.
Lisez de bons livres et améliorez votre anglais avec EnglishDom.
EnglishDom.com est une école en ligne qui vous inspire pour apprendre l'anglais par l'innovation et les soins humains.

Uniquement pour les lecteurs Habr - la
première leçon avec le professeur sur Skype gratuitement ! Et lorsque vous achetez à partir de 10 leçons, spécifiez le code promo
habrabook_skype et obtenez 2 leçons supplémentaires en cadeau. Le bonus est valable jusqu'au 31/05/19.
Obtenez un
accès Premium à l'application ED Words et apprenez le vocabulaire anglais sans limites.
Prenez-le dès maintenant à partir du lienNos produits:Apprenez les mots anglais dans l'application mobile ED WordsApprenez l'anglais de A à Z dans l'application mobile ED CoursesInstallez l'extension pour Google Chrome, traduisez des mots anglais sur Internet et ajoutez-les pour étudier dans l'application Ed WordsApprenez l'anglais sous forme de jeu dans le simulateur en ligneDéveloppez des compétences de conversation et faites-vous des amis dans des clubs de conversationRegardez la vidéo de piratage de la vie en anglais sur la chaîne YouTube EnglishDom