
La huitième saison de la série culte "Game of Thrones" a déjà commencé et il sera bientôt clair qui s'asseoira sur le trône de fer et qui tombera dans la lutte pour lui.
Dans les séries et films à gros budget, une attention particulière est portée aux petites choses. Les téléspectateurs attentifs qui regardent la série dans l'original ont remarqué que les personnages parlent avec des accents différents de la langue anglaise.
Voyons quels accents disent les personnages de Game of Thrones et ce que les accents ont dans la narration.
Pourquoi les films fantastiques parlent-ils anglais britannique?
En effet, dans presque tous les films fantastiques, les personnages parlent anglais britannique.
Par exemple, dans la trilogie du film Le Seigneur des anneaux, certains des principaux acteurs n'étaient pas britanniques (Elijah Wood est américain, Viggo Mortensen est danois, Liv Tyler est américain et le réalisateur Peter Jackson est néo-zélandais). Mais avec tout cela, les personnages parlent avec des accents britanniques.
Le Game of Thrones est encore plus intéressant. Il a joué le rôle de réalisateur américain pour le public américain, mais tous les personnages clés parlent anglais britannique.
Les réalisateurs utilisent cette astuce pour créer l'impression d'un monde complètement différent pour les téléspectateurs. En effet, si les téléspectateurs de New York regardent un film fantastique dans lequel les personnages parlent avec un accent new-yorkais, il n'y aura aucun sens de la magie.
Mais nous ne tarderons pas, nous passerons directement aux accents des héros de Game of Thrones.
Dans la série, les habitants de Westeros parlent anglais britannique. Dans le même temps, les accents sont caractéristiques des vrais accents anglais. Par exemple, le nord de Westeros parle avec des accents anglais du nord et le sud avec des accents anglais du sud.
Des personnages d'autres continents parlent avec des accents étrangers. Cette approche a été assez fortement critiquée par les linguistes, car malgré le fait que l'accent ait joué un rôle important, même les membres d'une même famille pouvaient parler avec des accents différents. Par exemple, Starkey.
Starkey et John Snow
La maison Stark règne au nord de Westeros. Et les Starks parlent avec un accent nord-anglais, principalement le Yorkshire.
Cet accent est mieux vu dans Eddard Stark, surnommé Ned. Le rôle du personnage a été joué par l'acteur Sean Bean, qui est le détenteur du dialecte du Yorkshire, car il est né et a passé son enfance à Sheffield.
Par conséquent, il n'a pas eu à faire d'efforts particuliers pour mettre l'accent. Il vient de parler dans sa langue habituelle.
Les caractéristiques de l'accent du Yorkshire se manifestent principalement dans la prononciation des voyelles.
- Des mots comme sang, coupure, jambe de force sont prononcés par [ʊ], pas par [ə], tout comme dans les mots capot, regardez.
- Arrondir le son [a], qui ressemble plus à [ɑː]. Dans la phrase de Ned "What do you want" dans les mots "want" et "what", le son est plus proche de [o] qu'en anglais standard.
- Les terminaisons des mots ville, clé sont allongées et se transforment en [eɪ].
L'accent est assez mélodique et bien perçu à l'oreille. C'est l'une des raisons pour lesquelles les Starks l'ont utilisé, et non, par exemple, écossais.
Les différences de prononciation des voyelles entre le dialecte du Yorkshire et le RP sont notables:
D'autres membres de la maison Stark parlent également avec un accent du Yorkshire. Mais pour les acteurs qui ont joué John Snow et Robb Stark, ce n'est pas un accent natif. Richard Madden (Robb) est un Écossais et Keith Harrington (John) est un Londonien. Dans les conversations, ils ont copié l'accent mis sur Sean Bean, de sorte que certains critiques se plaignent de la prononciation incorrecte des sons individuels.
Cependant, cela est presque inaudible pour le spectateur ordinaire. Vous pouvez le vérifier vous-même.
Il est à noter qu'Arya et Sansa Stark, les filles de Ned Stark, ne parlent pas de l'accent du Yorkshire, mais du soi-disant "accent chic" ou accent aristocratique.
Il est assez proche de la prononciation reçue, il est donc souvent confondu avec RP. Mais en «accent chic», les mots sont prononcés plus facilement, et les diphtongues et les trois tons sont souvent lissés en un seul son continu.
Par exemple, le mot «calme» sonnera comme «qu-ah-t». La trifante [aɪə] est aplatie en une longue [ɑː]. La même chose est dans le mot puissant. Au lieu de [ˈpaʊəfʊl] avec la trifthong [aʊə], le mot sonnera comme [ˈpɑːfʊl].
L'anglais natif dit souvent que «chic» sonne comme si vous parliez RP avec une prune dans la bouche.
Vous pouvez retracer les caractéristiques de la parole dans le dialogue d'Arya et de Sansa. L'accent diffère du RP classique uniquement en allongé avec quelques voyelles et diphtongues et trifonges plus lisses.
Lannisters
Lannister House parle un anglais pur RP. En théorie, cela devrait refléter la richesse et la position élevée de la maison à Vasteras.
PR est exactement cet accent standard qui est étudié dans les écoles anglaises. En fait, c'est l'accent mis sur le sud de l'Angleterre, qui au cours du développement de la langue a perdu ses caractéristiques distinctives et a été adoptée comme standardisée.
Tywin et Cersei Lannister parlent un RP pur, sans aucun signe d'autre accent, comme il sied à une famille dirigeante.
Certes, certains Lannisters ont eu des problèmes avec un accent. Par exemple, Nikolai Koster-Waldau, qui a joué le rôle de Jaime Lannister, est né au Danemark et parle anglais avec un accent danois notable. Dans la série, cela n'est presque pas perceptible, mais parfois des sons qui ne sont pas caractéristiques du RP.
L'accent de Tyrion Lannister ne peut pas être appelé RP, bien qu'en théorie il devrait être là. Le fait est que Peter Dinklage est né et a grandi dans le New Jersey, il parle donc un anglais américain assez spécifique.
Il était difficile pour lui de se réadapter à l'anglais britannique, donc dans les lignes il contrôle délibérément l'accent, faisant de larges pauses entre les phrases. Cependant, il n'a pas tout à fait réussi à transférer complètement le RP. Bien que cela ne porte pas atteinte à son excellent jeu d'acteur.
Vous pouvez apprécier la façon dont Peter Dinklage parle dans la vraie vie. Différence significative avec le héros de la série, non?
Accents remarquables d'autres personnages
Le monde de Game of Thrones est légèrement plus large que Westeros seul. Les personnages des villes libres et d'autres endroits au-delà de la mer étroite ont également des accents intéressants. Comme nous l'avons mentionné précédemment, le réalisateur de la série a décidé de donner aux habitants du continent Essos des accents étrangers, qui sont assez différents de l'anglais classique.
Le personnage de Sirio Forel, un maître épéiste de Braavos, a été joué par le Londonien Miltos Erolima, qui dans la vraie vie prononce une prononciation reçue. Mais dans la série, son personnage parle avec un accent méditerranéen. Il est particulièrement visible comment Sirio prononce le son [r]. Pas un anglais doux [r], dans lequel la langue ne touche pas le palais, mais un espagnol solide, dans lequel la langue doit vibrer.
Yaken Hgar, un criminel de Lorat, c'est aussi un sans visage de Braavos. Il a un accent allemand assez notable. Consonnes ramollies, comme avec un signe doux où il ne devrait pas se trouver, les voyelles longues [a:] et [i:] se transforment en [[] et [i] courts.
Certaines phrases montrent même l'influence de la grammaire allemande dans la construction de phrases.
Le fait est que Tom Vlashikha, qui a joué le rôle de Khgar, est originaire d'Allemagne. Il parle vraiment anglais avec un tel accent dans la vie réelle, il n'a donc pas eu à le représenter.
Melisandra, jouée par Karis van Houten, a parlé avec un accent néerlandais. L'actrice est originaire des Pays-Bas, il n'y a donc pas eu de problème avec l'accent. Le son [o] que l'actrice transmet souvent comme [ø] (sonne comme [] dans le mot "miel"). Cependant, c'est l'une des rares caractéristiques de l'accent néerlandais que l'on peut voir dans le discours de l'actrice.
En général, les accents de la langue anglaise donnent à la série sa richesse. C'est une très bonne solution pour montrer la taille du monde de Game of Thrones et les différences entre les gens qui vivent dans différentes régions et sur différents continents.
Même si certains linguistes sont mécontents, nous exprimerons notre opinion. «Game of Thrones» est un énorme projet à gros budget, dont la création doit prendre en compte des dizaines de milliers de petites choses.
L'accent est une bagatelle, mais il joue un rôle important dans l'atmosphère du film. Et même s'il y a des défauts, le résultat final est excellent.
Et les actions des acteurs confirment une fois de plus que si vous le souhaitez, vous pouvez parler de n'importe quel accent de la langue - faites juste assez attention à la préparation. Et l'expérience des enseignants EnglishDom le confirme.
EnglishDom.com est une école en ligne qui vous inspire pour apprendre l'anglais par l'innovation et les soins humains.

Uniquement pour les lecteurs Habr - la
première leçon avec le professeur sur Skype gratuitement ! Et lorsque vous achetez à partir de 10 leçons, spécifiez le code promo
habrabook_skype et obtenez 2 leçons supplémentaires en cadeau. Le bonus est valable jusqu'au 31/05/19.
Obtenez
gratuitement 2 mois d'abonnement premium pour tous les cours EnglishDom .
Prenez-les dès maintenant sur le lienNos produits:Apprenez les mots anglais dans l'application mobile ED WordsApprenez l'anglais de A à Z dans l'application mobile ED CoursesInstallez l'extension pour Google Chrome, traduisez des mots anglais sur Internet et ajoutez-les pour étudier dans l'application Ed WordsApprenez l'anglais sous forme de jeu dans le simulateur en ligneDéveloppez des compétences de conversation et faites-vous des amis dans des clubs de conversationRegardez la vidéo de piratage de la vie en anglais sur la chaîne YouTube EnglishDom