Sélection: 5 services utiles pour la rédaction d'articles en anglais



Bonjour à tous! Je m'appelle Margot, je suis spécialiste du marketing et de la rédaction, au cours des deux dernières années, je me suis concentré sur la promotion à l'étranger et j'écris beaucoup en anglais. J'ai décidé de partager des liens vers des applications et des sites qui m'aident dans mon travail quotidien lors de la création de contenu. J'espère que la liste aidera les étudiants en anglais et ceux qui publient des documents en anglais sur Habré.

Linguix.com


Pour un locuteur non natif, l'un des moments les plus difficiles de l'écriture est la grammaire. Vous pouvez l'étudier autant que vous le souhaitez, mais un outil de vérification automatisé ne fera jamais de mal. Dans le même temps, si vous créez du contenu de manière professionnelle et régulière, aucun outil gratuit ne vous aidera au bon niveau - il a été testé à plusieurs reprises sur vous-même.

Après beaucoup d'expérimentation, je me suis installé sur le service de vérification de grammaire Textly. Il résiste très bien aux fautes de frappe - et j'écris généralement rapidement et j'en fais beaucoup. De plus, corrige les erreurs de grammaire explicites. Il est pratique que l'application fonctionne comme une extension pour Chrome, donc si j'ai besoin de corriger un article de blog sur WordPress ou Medium, je n'ai pas besoin de le copier et de le coller n'importe où.



Les conseils du plugin du navigateur sont affichés en temps réel

De plus, la version Web possède un référentiel de documents, un dictionnaire où vous pouvez saisir les mots que vous ne voulez pas que le robot perçoive comme des erreurs, et un véritable éditeur. Ce n'est pas WYSIWYG, il n'y a pas de mise en forme, mais il y a un module intéressant pour évaluer la lisibilité et la complexité du texte. Par exemple, je me retrouve souvent à essayer de conclure une proposition plus solidement - une erreur courante des non-transporteurs - et le programme peut vous dire quand j'irai trop loin.



Répondre à une question évidente - bien sûr, j'ai essayé Grammarly, mais tout d'abord ce service est un peu cher pour moi - c'est dommage de payer 30 $ par mois ou 140 $ par an, et 36 $ par trimestre en cas de Textly est payant. De plus, je n'aime pas l'approche des développeurs Grammarly face aux problèmes de confidentialité (c'est un bon fil conducteur sur Twitter sur ce sujet) et le fait que ce programme prend souvent trop de lui-même. Par exemple, dans les tentatives de détruire la voix passive dans toutes les offres, le service peut aller jusqu'à des recommandations pour refaire la phrase La voiture était garée par le trottoir dans Le trottoir a garé la voiture, ce qui, pour le dire doucement, n'a pas de sens.



Dans tous les cas, vous ne devez pas vous fier uniquement aux outils automatisés pour corriger les textes, et ils ne remplaceront pas l'éditeur humain pendant longtemps.

Vocabulary.com


Malgré la pratique fréquente, non, non, et il y a des mots dont je ne suis pas sûr ou je les ai oubliés. Le dictionnaire Vocabulary.com m'aide ici. Je suis tombé sur cette ressource il y a quelques mois et j'étais très heureux. Son essence est qu'il montre non seulement la traduction, mais la donne sous forme d'explications - c'est très similaire à la façon dont un locuteur natif explique le sens des mots à un ami non natif.



Des exemples d'utilisation du mot dans différentes phrases et situations sont immédiatement donnés, des mots liés sont donnés, vous pouvez même passer un test sur la connaissance de sa signification même sur la même page. En conséquence, la signification des nouveaux mots est mémorisée avec un coup, donc le service est extrêmement utile en termes éducatifs.

Upwork


Récemment, je trouve de plus en plus souvent des références au service de relecture opérationnelle de Fluent Express. Je l'ai utilisé plusieurs fois, mais je ne peux pas dire qu'il peut sérieusement aider les auteurs et les éditeurs. À long terme, c'est la combinaison de ces deux spécialistes qui joue un rôle important, lorsque vous vous habituez l'un à l'autre, la qualité du contenu de sortie augmente plusieurs fois.

Mon choix pour la recherche d'éditeurs-netives est le site Web Upwork. Il présente de nombreux avantages: un grand nombre de locuteurs natifs avec différents niveaux d'expérience vivant dans différents pays anglophones. Autrement dit, vous pouvez facilement trouver un spécialiste de l'anglais australien ou néo-zélandais.

Il ne m'a fallu que quelques fois pour publier la tâche «dans l'air» afin de sélectionner un groupe de rédacteurs avec qui je travaillais depuis près de deux ans.



Étant donné que la concurrence entre les pigistes est élevée, ils fonctionnent efficacement, ne «cassent» pas les prix, vous pouvez soustraire un article de blog standard pour 10-20 $ - et cela ne sera pas fait par un nom Fluent Express, mais par un vrai spécialiste avec un profil ouvert, des critiques, etc.

Vous pouvez toujours discuter des modifications, convenir de remises pour l'avenir, expliquer votre vision de tel ou tel moment dans le texte - en général, lorsque vous travaillez sur du contenu dans différentes langues d'Upwork, vous devez l'utiliser. Par exemple, grâce au service, j'ai récemment traduit en espagnol et en chinois.

Application Hemingway


Peut-être le service le plus controversé que j'utilise. Pour autant que je sache, ses créateurs étaient des professionnels des relations publiques des États-Unis dans le passé, il n'est donc pas surprenant que le produit ait la presse la plus flatteuse, il a été présenté à plusieurs reprises dans les publications de Forbes et TechCrunch.

En même temps, souvent dans différents logiciels d'amélioration de l'écriture de compilation, il est positionné comme une alternative au même grammaire, mais c'est fondamentalement faux. La seule chose pour laquelle Hemingway est bon est l'amélioration du style. De plus, l'outil ne montre que des problèmes, par exemple, identifie des phrases très complexes, une voix passive ou des constructions de langage incompréhensibles, mais n'offre aucune solution.



Ainsi, l'outil ne convient qu'aux personnes déjà assez expérimentées qui sont capables d'interpréter indépendamment ses conseils. Quoi qu'il en soit, vous devez l'utiliser lorsque vous travaillez avec l'éditeur natif, trouvé sur Upwork - il sera en mesure d'appliquer plus efficacement les recommandations ou de les refuser comme inutiles dans un cas particulier. Pour moi, ce régime particulier était le plus efficace.

Deepl


Un autre outil de traduction, mais sa spécificité est différente. Deepl utilise une énorme base de données de traductions faites par des personnes pour former leurs algorithmes - en conséquence, ils traduisent les textes de la manière la plus «native», et non pas mot pour mot répéter la phrase originale en russe conditionnel uniquement en anglais.



J'ai utilisé uniquement la version gratuite du service, mais même sa fonctionnalité est impressionnante. Par exemple, si dans la traduction résultante un mot dans une phrase est remplacé par un autre, plus approprié dans le sens, alors le système réorganisera la phrase entière pour que tout soit encore aussi naturel que possible. Au début, je me méfiais un peu de ces dictionnaires intelligents, mais après une semaine d'utilisation, il était devenu physiquement désagréable d'aller sur Google Translate.

En outre, Deepl est un excellent moyen de faire face à la peur des draps blancs. Par exemple, il m’est parfois difficile de commencer à écrire du texte anglais, le cerveau résiste et tombe dans la procrastination. Dans ce cas, vous pouvez rapidement esquisser le début du texte en russe, le traduire qualitativement via le service et le compléter encore plus - c'est beaucoup plus facile psychologiquement.

Conclusion


Selon la tradition, à la fin de ces articles, tout le monde écrit qu'aucun logiciel auxiliaire ne peut remplacer une personne. Cela est vrai si vous apprenez une langue, le programme ne l'apprendra pas pour vous et le robot n'écrira pas un excellent texte pour votre blog d'entreprise.

Mais l'utilisation des bons outils vous permettra de réduire sérieusement le coût du temps et des ressources, et le résultat de sortie sera de qualité comparable à ce qu'un locuteur natif vous écrira pour beaucoup plus d'argent. Il est donc préférable de les impliquer en dernier recours pour la relecture des textes que vous avez rédigés vous-même avec l'aide d'assistants en ligne.

Source: https://habr.com/ru/post/fr449518/


All Articles