Vous avez créé votre propre programme ou jeu et vous souhaitez maintenant le vendre dans le monde entier. Très probablement, pour cela, vous devrez localiser l'interface graphique et - de préférence - la documentation.
Par où commencer? Comment choisir celui qui effectuera le transfert? Comment sera formé le prix? Cela sera discuté dans un article de notre rédacteur technique Andrei Starovoitov.
Étape 1 - déterminez dans quelles langues vous traduirez
Vous devez d'abord décider quels marchés vous souhaitez entrer. Le jeu de langues dans lequel votre produit devra être localisé en dépendra. S'il est difficile de décider tout de suite, vous pouvez commencer par l'anglais - cette langue est enseignée dans le monde entier comme un moyen de communication universel. Pour étendre votre présence en Europe, vous pouvez également envisager les principales langues de l'Ancien Monde - allemand, français, espagnol, italien.
Si vous prévoyez d'entrer en Asie, vous aurez d'abord besoin du japonais (de nombreux acheteurs japonais exigent directement que le produit soit traduit en japonais), ainsi que du chinois et du coréen.
Étape 2 - déterminer qui traduira
Après avoir décidé dans quelles langues vous devez traduire la documentation, la question importante suivante se pose - qui fera cela?

Il y a 3 options - traducteurs à temps plein, indépendants, entreprise de traduction. Considérez les avantages et les inconvénients de chacun d'eux:
1) Traducteurs salariés:Avantages:++ de tels traducteurs, en règle générale, connaissent bien le produit; mieux comprendre comment formuler une phrase plus clairement, où il est nécessaire de traduire plus court, et où vous pouvez laisser les détails afin que le texte soit plus compréhensible pour l'utilisateur;
++ vous serez sûr que la même personne traduit séquentiellement les textes; Vous pourrez gérer plus efficacement le processus - ajustez le traducteur au cas où vous pensez que quelque chose ne va pas. En bref, ces traductions seront de la plus haute qualité.
Inconvénients:- - Des traducteurs permanents doivent être embauchés, et il s'agit d'un salaire permanent, d'un package social + d'un lieu de travail - au total, cela coûtera très cher.
Conclusion: si vous avez une grande entreprise et que vous avez constamment des textes à traduire, vous devez trouver un traducteur à temps plein. Sinon, envisagez d'autres options.
2) Freelance.Si vous avez besoin de traduire un petit texte (par exemple, pour localiser un petit jeu pour un smartphone), et que vous trouvez un bon spécialiste, cette option peut vous convenir mieux que tout le monde.
Avantages:++ sortira à peu de frais. Combien a été demandé de transférer - pour tant et payé.
Inconvénients:Dans le cas d'un traducteur indépendant, vous devez toujours garder à l'esprit les points suivants:
a) S'il y a soudainement un pic de charge avant la sortie et que vous devez traduire rapidement beaucoup de texte à la fois, le pigiste pourra-t-il le faire?
b) Si vous aimez un spécialiste et que vous vous adresserez périodiquement à lui, alors à un moment donné, après avoir ressenti sa demande, il pourra augmenter considérablement les prix des services.
c) Lorsque vous travaillez avec un pigiste, vous devez soigneusement rédiger et discuter d'un contrat - le prix du transfert; conditions de transfert; ce spécialiste corrigera-t-il le texte gratuitement, si vous n'aimez pas quelque chose dans la traduction, un système de traduction automatisé sera-t-il utilisé, et si oui, lequel; vous donneront-ils la mémoire de traduction si vous décidez de changer de spécialiste.
d) puisque le pigiste n'est pas particulièrement familier avec votre produit, vous devrez donner des commentaires détaillés (en particulier pour les textes de l'interface) - où est la phrase utilisée, ce qui doit être traduit comme infinitif, et ce qui est impératif, où devrait-il être plus court et où peut-être plus long, ce qui signifie ou un autre terme et ainsi de suite. Tout cela doit être fait pour qu'au final la traduction se révèle de grande qualité.
Conclusion: si vous traduisez un peu et que vous souhaitez économiser de l'argent, il peut être judicieux de contacter un pigiste - voir la situation.
3) Société de traduction.Si vous avez suffisamment de volumes à traduire, mais avec une charge de pointe flottante (parfois beaucoup, parfois moyenne, parfois petite), alors il pourrait être utile de conclure un accord avec une société de traduction (je dirai tout de suite que nous avons choisi cette voie dans Parallels.)
Avantages:++ Ces entreprises ont généralement leur propre personnel de traducteurs.
++ Vous signez un accord de confidentialité (NDA), qui énonce clairement tous les points: droits, obligations, prix, conditions.
++ Le plus souvent, le prix du contrat est prescrit pour toute la gamme de services. Autrement dit, vous êtes affecté à un gestionnaire personnel qui ne traitera qu'avec votre entreprise. Vous devez traduire quelque chose - envoyez-le lui. Et lui, à son tour, préparera les fichiers pour les traducteurs (j'en discuterai plus en détail plus tard), décidera quels traducteurs traiteront votre commande, répartira la charge, collectera les questions des traducteurs et les informera de vos réponses, vous enverra les fichiers traduits. En un mot, vous avez envoyé quelque chose à la traduction, puis tout sera décidé par la société de traduction.
Inconvénients:- Les transferts par le biais d'une telle entreprise seront plus chers que par le biais d'un pigiste (bien que moins chers que par le biais d'un traducteur à temps plein).
- Comme dans le cas des indépendants, les traducteurs de l'entreprise ne connaissent pas votre produit et voient les phrases / textes isolément du contexte général. Par conséquent, afin d'obtenir une traduction de haute qualité, vous devrez également faire des commentaires détaillés avec des captures d'écran, fournir un accès à distance, faire une vidéo visuelle du produit, etc.
Étape 3 - choisissez qui traduira spécifiquement
Étant donné que nous travaillons avec une société de traduction, nous accordons une attention particulière à ce problème, mais certains des éléments suivants peuvent être utilisés si vous choisissez un pigiste ou un traducteur à temps plein.
Bien sûr, c'est bien si vous pouvez recommander quelqu'un personnellement. Sinon, dans Google, vous pouvez trouver différentes sociétés de traduction, faire une courte liste, puis choisir.
Lors du choix, faites attention aux choses suivantes:
1)
Qualité de la traductionAssurez-vous de demander à traduire quelque chose de votre sujet en tant que tâche de test.
Bien sûr, ce serait bien si vous aviez un spécialiste qui pourrait évaluer la qualité de la traduction.
En principe, vous pouvez vous-même évaluer la qualité de la traduction en russe (si vous créez un produit en anglais). Ou la qualité de la traduction en anglais - sûrement un de vos amis / connaissances / parents connaît bien l'anglais.
Dans le cas d'autres langues (notamment asiatiques), vous devrez peut-être vous tourner vers une personne extérieure. Vous pouvez le rechercher via des amis ou des réseaux sociaux. Vous pouvez essayer de contacter une autre entreprise de traduction, mais il y a une mise en garde - on vous dira peut-être que tout va mal pour offrir vos propres services.
2)
Format de fichier pour la traductionDéterminez à l'avance dans quel format il vous sera utile d'envoyer et de recevoir des fichiers à traduire (xml, xliff, po, etc.) et spécifiez si un tel format est pris en charge par la société de traduction.
3)
Conditions de traductionSpécifiez combien, en moyenne, en termes de temps une traduction sera effectuée. Bien sûr, tout dépend du volume et de la complexité du texte, mais dans tous les cas, il est nécessaire de discuter du délai, par exemple 2-4 jours.
Dans le même temps, assurez-vous de vérifier s'il sera possible d'accélérer en cas de force majeure, afin qu'il n'y ait pas de cas où vous devez traduire quelque chose le plus rapidement possible pour une mise à jour urgente, et on vous dit que selon l'accord, tout peut être prolongé jusqu'à 5 jours.
4)
Le nombre minimum de mots à traduireSpécifiez quel devrait être le nombre minimum de mots par traduction, auquel le prix de localisation sera formé «par mot», et non par «heure linguistique». Nous vous en dirons plus sur le prix «au mot» et «à l'heure» un peu plus loin.
5)
PrixC'est une question assez délicate. Lorsque vous demandez des prix pour des services, vous recevrez probablement des prix pour de nouveaux mots et des mots qui entrent dans différentes catégories - correspondance de contexte, répétitions, faible flou, haut flou ...
Nous parlerons de toutes ces catégories, ce qu'elles signifient, d'où elles viennent, comment le prix est calculé pour elles, dans la deuxième partie de cet article.
En attendant, essayez d'évaluer le niveau de prix global par vos capacités financières et le niveau de confort de travail avec les traducteurs.
Parfois, un prix bas peut indiquer que l'entreprise fait délibérément du dumping, sans avoir de spécialistes de la qualité dans le personnel et, par conséquent, fournit des traductions de faible qualité. Mais cela pourrait être différent - l'entreprise travaille de bonne foi et à bas prix essaie simplement de prendre pied sur le marché des services de traduction. Il arrive parfois que les prix des entreprises varient pour les traductions de différentes catégories de mots. Par exemple, une entreprise proposera de traduire à 0,23 $ par mot, et la seconde à 0,21 $. Il semblerait que la seconde sera moins chère, mais sa traduction des correspondances floues élevées est plus chère que celle de la première, et en conséquence, elle se révélera la même, voire plus chère (analyse détaillée de diverses catégories - correspondance de contexte, répétitions, faible flou, haute floue - sera fait dans la deuxième partie de l'article.)
6) Découvrez comment l'entreprise calcule le prix d'un transfertDemandez à l'entreprise d'estimer combien il vous en coûtera pour traduire le texte dont vous avez besoin, et regardez attentivement comment le devis sera établi - une liste détaillée de la liste de prix.
Si l'on vous envoie une tablette Excel simple et clairement faite sur le genou, à 2 lignes: «il y a tellement de mots et le prix est tel ou tel» - c'est l'occasion de douter du sérieux d'une telle entreprise. Le fait est que les traducteurs utilisent principalement divers outils de TAO - des systèmes automatisés qui aident à faire des traductions. Cela ne signifie pas qu'ils font de la traduction automatique. De tels systèmes vous permettent d'analyser vos fichiers, de déterminer combien de nouveaux fragments de texte devront être traduits et ce qui peut être emprunté aux traductions précédentes (mémoire de traduction), la meilleure façon de traduire un terme particulier, etc. Après une telle analyse, ces systèmes divisent le texte en catégories et, en fonction du nombre de mots dans chaque catégorie, calculent automatiquement le prix final de la traduction. Cette approche peut réduire considérablement le risque d'erreur humaine.
Voici un exemple de tarification similaire:



Dans la prochaine partie de l'article, nous examinerons plus en détail comment l'interaction avec la société de traduction se déroulera, quels services seront facturés, dans quelles catégories le texte à traduire sera divisé et comment le prix final de la traduction sera calculé.
À suivre ...