Free as a wind et free as a beer traduction de «Free as in Freedom» en russe sous la licence GNU FDL 1.3

C'est très étrange, mais pendant de nombreuses années, personne n'a traduit en russe «Free as in Freedom 2.0» - le livre fondamental sur Richard Stallman et sa croisade contre les logiciels propriétaires, les accords de non-divulgation et d'autres choses qui violent les libertés humaines fondamentales à l'ère numérique. Il est temps de le réparer!



Voici le référentiel du projet sur GitHub . Maintenant, le lien n'est disponible que le premier chapitre.

Oui, oui, je sais que GitHub n'est pas une bonne chose du point de vue de Richard. Heureusement, vous n'avez pas besoin de soutenir complètement Richard pour traduire des livres à son sujet :-)


De nouveaux chapitres devraient être publiés tous les quelques jours, au moins une fois par semaine. Relâchez souvent, relâchez tôt . Vous obtiendrez quelque chose comme un blog en direct lorsque vous pourrez lire quelque chose de nouveau tous les quelques jours.


Malheureusement, le texte intégral ne peut pas être copié sur Habr, car la licence du livre ( GNU Free Documentation License 1.3 ) est incompatible avec l'accord Habr . Ce n'est pas un problème de FDL ou Habr en tant que tel, juste le monde est conçu pour que certaines tâches provoquent toujours certains conflits, et vous devez traiter ces conflits manuellement, comme dans le cas de ce habrosta.


Bien que je sois, bien sûr, un peu contrarié par l'absence d'un hub de logiciels libres, plus précisément parce que le hub Open Source est simplement appelé "Open source" et non "Open Source & Free Software". Cependant, il n'est guère possible de faire quelque chose ici, un dé avec ce nom ne rentrerait guère dans une ligne horizontale.


Les demandes de tirage ne sont temporairement pas acceptées - je considère que le livre est un travail d'auteur, qui, comme le cœur d'un cadre, doit d'abord être écrit par 1 à 3 personnes, puis seulement mis à la disposition du public pour être jugé.


Cependant, si quelqu'un pense qu'une telle politique de traduction est inacceptable, il peut commencer sa propre traduction ou bifurquer ma traduction et la mettre à jour. C'est dans l'esprit de la communauté des hackers et des logiciels libres. Mais il y a une grande demande - lors de la création d'une nouvelle traduction, indiquez qu'il s'agit d'une traduction de l'original, et lors de la création d'une fourchette, adhérez à l'esprit des licences GNU et indiquez la chaîne de la paternité. Outre la propreté autorisée, il s'agit d'une question purement éthique qui permet à la communauté de maintenir un esprit de travail d'équipe, de solidarité et d'harmonie.


De plus, je négocie avec les éditeurs, et peut-être qu'à l'automne, nous verrons une version imprimée du livre.


Bonne lecture!

Source: https://habr.com/ru/post/fr456258/


All Articles