4 difficultés à localiser les jeux mobiles en utilisant Fishing Clash comme exemple - traduction

Habr, bonjour! Traduit un article de Kevin Dabrowski, directeur créatif de Ten Square Games. En utilisant l'exemple de leur jeu Fishing Clash, il a parlé du type de fakapa qu'ils avaient et de ce qu'il fallait faire pour éviter que cela ne se reproduise.

image

Les concepts doivent être immédiatement séparés: localisation et traduction ne sont pas la même chose. Lorsque vous traduisez, vous devez transmettre la signification originale du texte aussi précisément que possible, et lors de la localisation, cela n'est pas toujours requis. La localisation est une sorte d'adaptation. Par exemple, l'une des idées les plus stupides qui puisse vous venir à l'esprit est de traduire un événement de Thanksgiving en un événement de Thanksgiving pour les joueurs chinois. Parce que ... "En quoi consiste Thanksgiving?" - diront les Chinois.

Suite sous la coupe.

Vous devez toujours suivre la dynamique du développement de l'industrie du développement de jeux mobiles, nous vous proposons donc de vous familiariser avec 4 obstacles que vous pourriez rencontrer lors de la localisation.

1. LES MAISONS TICKING!


Tant de lignes, si peu de temps

Pour rendre le jeu mobile intéressant, il est constamment nécessaire d'y ajouter de nouveaux contenus. Beaucoup de contenu! Fishing Clash lance en moyenne 8 événements par semaine! - et, oui, - tous doivent être localisés. Une organisation efficace du processus de traduction implique des tactiques:

a) planifier à l'avance;
b) réduction des actions imprévues.

L'adhésion à cette tactique est assez facile lors de la traduction dans les langues standard - allemand, espagnol, italien, français - vous pouvez obtenir une traduction au jour le jour. Mais comme pour le chinois, le japonais, le turc, le coréen, l'arabe, etc., etc. ... Surtout quand il faut localiser les noms de poissons, pour lesquels dans ces langues même les noms n'existent pas ... Eh bien, bien sûr, cela dépend des régions. Si vous développez un jeu en Chine, vous rencontrerez un problème de localisation en allemand. En général, cela fonctionne dans les deux sens.

image
Un exemple de localisation de captures d'écran promotionnelles avec le nom du poisson de Google Play

Mais le problème principal est toujours le moment - parfois (d'accord, en règle générale), il est tout simplement impossible d'obtenir une traduction en 20 langues le même jour (eh bien, si vous devez traduire une phrase et que vous avez votre propre agence de traduction, alors oui). Dans le cas de Fishing Clash, nous planifions tout au moins une semaine avant la sortie.

2. QUALITÉ


Qu'est-ce qui est bon et mauvais?

Commander une localisation dans une langue exotique est une chose assez drôle: vous payez de l'argent, mais vous ne pouvez pas vérifier la qualité du service reçu. Du moins par moi-même. Puis Prufried entre en scène.

image
Prufried est également préférable pour le marketing de matériel, de sorte que les espaces ne soient pas perdus, par exemple

Oh, pour les débutants, cela peut être un vrai choc! «Quoi? Nous venons de donner beaucoup d'argent sud-africain pour la localisation arabe, je ne donnerai pas un centime de plus, je suis sûr que tout est en ordre! »- mais prudfried est une étape vitale de la localisation. Si la localisation est mauvaise, le jeu n'aura aucun sens; et peut-être que cela jouera une mauvaise blague en gardant les joueurs dans le jeu.

Il vaut mieux ne pas localiser le jeu du tout que de le mal localiser. Une mauvaise localisation agace les joueurs. Une fois que nous avons eu des ennuis: nous avons ajouté la langue suédoise, et les joueurs étaient prêts à nous manger vivants - parce qu'avant dans le jeu, il n'y avait pas d'option pour changer la langue (et bien sûr, la traduction s'est avérée être ainsi). Mais voici la bonne nouvelle - il n’est pas toujours nécessaire de dépenser des millions d’argent pour Prufrid. Si votre jeu a une communauté stable, vous pouvez lui demander un retour. S'ils disent que tout va bien - env. Sinon, embauchez un éditeur professionnel. Eh bien, voici quelques mauvais exemples de traduction dans Fishing Clash:

  • en allemand, le bouton CAST, qui signifiait «forger une tige», s'est transformé en Besetzung. C'est vraiment la même chose que CAST, mais seulement le CAST, qui au sens de la caste du film (note INLINGO: cast)
  • en espagnol MISS - un indicateur de votre débâcle, est devenu ... Senorita. Oh la la!
  • il y avait une faute de frappe en anglais - CARP a été écrit comme CRAP ... l'erreur est drôle, et la situation est terrible (note: CARP - poisson, CRAP - jure).


image
Voici le même bouton CAST

Comme vous l'avez peut-être remarqué, les erreurs ci-dessus sont des exemples de langues européennes. Dieux, nous avons peur d'imaginer ce qui est caché dans ces langues que nous ne comprenons pas. Heureusement, ces erreurs ne sont pas entrées dans le jeu, puisque nous commandons la relecture. Nous vous invitons à faire de même!

3. SACS


Prédire l'imprévisible

L'application mobile est une aventure complexe et dynamique: le jeu peut tomber, engloutir toute la monnaie du jeu des joueurs, détruire la progression du jeu. Et lorsque vous n'avez pas pu émettre de bogue pour une fonctionnalité, vous devez résoudre le problème. Et aussi vite que possible!

Mais, comme nous l'avons dit précédemment, le concept de «rapide» pour la localisation n'existe pas. Il n'y a aucun moyen de traduire plus de 20 langues en 15 minutes. Par conséquent, vous devez disposer de chaînes de texte standard dans lesquelles un seul mot ou nombre change.

Un message standard dans Fishing Clash, par exemple, est une notification de travail technique. Nous sommes bien faits. Récemment, notre jeu n'est jamais tombé!

4. CARACTÉRISTIQUES CULTURELLES


Poisson pour le dîner de Noël (Qui mange du poisson pour Noël? Et ... Polonais)

Et voici un autre problème. Ce qui est bien connu dans une culture n'est absolument pas caractéristique d'une autre. Croyez-moi, dans Fishing Clash, ce problème se produit régulièrement.

image
Voici à quoi ressemblent les événements du jeu - une capture d'écran promotionnelle de Google Play

La carpe, par exemple, ressemble à un poisson national en Pologne; c'est le plat principal pour Noël et, en principe, carpe = symbole de Noël pour les Polonais. Mais imaginez qu'une telle personne n'est pas un Polonais. Contenu choquant! Il s'agit d'une tradition 100% locale. Cela n'a aucun sens de traduire CARP en CARP dans toutes les langues - car personne ne comprendra d'où il vient. "Alors remplacez simplement la carpe par un autre poisson!" - dites-vous. Hah! Qui mange du poisson à Noël? En Angleterre - Turquie, États-Unis - pommes de terre frites, Allemagne - le Weihnachtsbraten très savoureux. Il n'y a pas de place pour les carpes. Il n'y a pas de place pour le poisson. Idéalement, cela doit être pris en compte avant de commencer la localisation - au stade de la création de contenu. Il y a des choses qui ne peuvent pas être localisées.

Traduit en Inlingo :)

Source: https://habr.com/ru/post/fr456768/


All Articles