Bonjour, Khabravchans!
Pour ceux qui ne le savent pas, à un moment donné, j'ai pris la responsabilité de traduire le russe Spanish Introduccion Al Reversing Con Ida Pro Desde Cero, écrit par Ricardo Narvaja, en russe. 2,5 ans se sont écoulés et je peux maintenant affirmer que le cours a été traduit en russe. À l'heure actuelle, il est composé de 67 pièces. Mais ce n'est pas tout. A la fin de la partie 67, nous pouvons voir qu'une suite nous attend. Maintenant, je voudrais vous dire comment j'ai traduit le cours, ce que j'ai rencontré pendant la traduction, ce que j'ai appris et comment tout s'est passé.
Et c'est ainsi qu'en novembre 2016, quand j'ai presque décroché la totalité du cours de débogage
www.youtube.com/watch?v=PvA316tqfNE&list=PL59fvn5FIiQG0CrnALLgXzdpDTOk0hrz2Ricardo a tweeté ce post -
twitter.com/ricnar456/status/793441072307376136 . J'étais très content de ce message, car le cours de débogage n'avait pas été mis à jour depuis longtemps et s'était arrêté au chapitre 58. C'était quelque chose de nouveau et d'utile, car Ida Pro n'a pas beaucoup de littérature, surtout en russe - c'est un vieux livre de Chris Kaspersky, juste le premier volume, des trois qui auraient dû sortir, et The Ida Pro de Book Chris Eagle.
Et donc j'ai commencé à traduire, car comme je le savais à l'époque, l'espagnol est une langue très facile. À ce moment-là, j'ai immédiatement créé Temko sur exelab.ru/f/index.php?action=vthread&forum=5&topic=24454 d'
Exelab . Et immédiatement après la création, j'ai reçu en réponse qu'il s'agissait du travail de Sisyphe. J'étais très contrarié, mais encouragé, car j'ai été immédiatement soutenu par le modérateur r_e et j'ai réalisé que je devais continuer. Mais je n'ai pas réussi. Google a très mal géré la traduction, et Promt est encore pire. J'ai alors décidé de chercher un pigiste qui m'aiderait à traduire le texte. Beaucoup de pigistes ont refusé d'aider après que je leur ai envoyé la source, arguant qu'il s'agit d'un sujet non standard et qu'ils ne sont pas prêts à entreprendre. Mais j'en ai quand même trouvé un. Tous les pigistes acceptent le paiement du nombre de caractères ou de mots et donc les trois premières parties me coûtent ~ 3t.r. J'ai commencé à les traiter, à comprendre l'espagnol en parallèle et à préparer des textes sans images pour la prochaine traduction, mais le traducteur indépendant m'a refusé, disant qu'il n'était plus prêt à aider et j'ai dû arrêter la traduction. Il n'y a pas eu de traduction sur le forum depuis longtemps, et ils ont commencé à écrire à mon sujet que Yasha avait été époustouflée. Mais à ce moment précis, quand j'ai déjà abandonné, une traduction en anglais de
twitter.com/ivinsoncls a commencé à apparaître et ce n'est que grâce à cette personne que le cours est désormais disponible en russe. Sa traduction s'est arrêtée à 46 parties, mais cela ne m'a pas arrêté. Jusqu'au chapitre 46, j'ai traduit du texte anglais et simultanément traduit l'espagnol en anglais et en russe, et j'ai commencé à remarquer que Google traduisait mieux en anglais qu'en russe. J'ai donc commencé à étudier, en achetant simultanément un livre
www.chitai-gorod.ru/catalog/book/817261 . La traduction des textes de Ricardo a été très difficile. Il y faisait constamment des erreurs grammaticales, ou simplement sautait des lettres, par exemple, écrivait Pedo, mais Puedo était nécessaire. En outre, des signes de ponctuation ont été placés dans ses textes de manière absolument incorrecte et il n'était absolument pas clair si la phrase se terminait ou non. Autrement dit, il a constamment perdu des points, ou au lieu de points, a mis des virgules ou n'a rien mis du tout, et il s'est avéré une très longue phrase, sans points ni virgules, avec des erreurs de mots et des caractères manquants. Il a également trouvé beaucoup de mots dérivés de verbes anglais qui ne sont pas en espagnol, par exemple Pushear, Popea, Pivoteando, Leakeando, Bypassear, etc. Il y avait aussi des mots qui normalement ne se traduisaient pas par le traducteur et il fallait lancer Ida et voir ce qu'ils signifiaient et ce que faisait Ida, par exemple, Armado, Tiros, etc. Mais le plus difficile est qu'il utilise des expressions rapides et stables, qui sont très difficiles à traduire pour un débutant et qu'un traducteur en ligne ne traduit pas. Par exemple, «Répondu con los pies». Si vous le traduisez littéralement, il s'avérera - «Et répondez avec vos pieds». La traduction correcte est «Apportez la réponse». Toujours dans son texte, il y a beaucoup de mots identiques. Quand ils sont répétés déjà 10 fois sur une page, alors vous comprenez que ce sont déjà des mots de parasites. Tout son texte est rempli de mots «Nous voyons». De plus, dans une phrase, il peut y avoir jusqu'à 5 mots - «lesquels». Une autre difficulté est l'utilisation des pronoms. Il serait totalement incompréhensible sans images de quoi il parle, de quel nom, il utilise simplement les pronoms «ceci», «ceci» ou «il» ou «elle».
Dès que j'ai pu traduire 46 chapitres, j'ai commencé à chercher un traducteur dans ma ville qui m'aiderait à traduire les chapitres restants. J'ai réussi à le trouver, et quand je suis arrivé et lui ai montré les textes de Ricardo, il a dit que c'était juste de l'horreur et a demandé si Ricardo était un Espagnol. J'ai répondu qu'il venait d'Argentine, à quoi il a répondu qu'ils ne communiquaient pas comme ça en Argentine et que cette personne était soit analphabète soit autodidacte. De plus, pendant la traduction, j'ai commencé à enseigner à Google la traduction correcte, en lui envoyant les traductions correctes et en tapant le dictionnaire dans Promt, jusqu'à ce que je commence à reconnaître et à traduire des mots sans leur aide.
De plus, un provocateur a agi sur le forum pendant tout ce temps, il est également un génie de Mogilev, mieux connu de la communauté Internet sous le nom d'Indy, Clerk, difexacaw (comment est-ce lu?). Il a constamment laissé tomber le sujet sur le forum, créant un sujet hors sujet que l'administration a spécialement créé un thème acide pour ce personnage, où il pouvait communiquer sans interdiction. Voyant que ses messages étaient supprimés, il a commencé à m'écrire en PM, toujours la même chose - que le cours n'est pas nécessaire, que l'essentiel est d'étudier le matériel et que le désassembleur est pour le serf, et qu'il boyar (lire l'élite) n'utilise qu'un débogueur auto-écrit. Sans le savoir, Indy après ses messages ne m'a fait travailler plus dur. Je lui dis donc bonjour. Merci également au modérateur qui m'a soutenu et m'a protégé de ce personnage.
Par ailleurs, je souhaite envoyer mes salutations à Alexander Gostev
twitter.com/codelancer, un ancien employé de Kaspersky Lab qui a parlé très positivement de mon premier cours vidéo et à Boris Ryutin
twitter.com/dukebarman pour obtenir des commentaires sur mon travail de traduction.
Après avoir publié le fichier pdf avec la dernière traduction -
dropmefiles.com/XYeNL, j'ai reçu une telle offre. Pourrai-je redessiner toutes les images et rendre le cours plus beau en termes de captures d'écran, car les crèches de Ricardo ne sont pas très belles, et au chapitre 67, où il a commencé à prendre des captures d'écran comme dans le cours précédent, le chapitre est très beau. J'appuie cette suggestion. Toutes les images seront redessinées, les erreurs grammaticales seront corrigées, le texte sera soustrait et les phrases seront ouvertes. Toute la traduction sera la même que dans la partie 67.
Je veux aussi dire un grand bonjour aux gars du portail Exelab qui m'ont soutenu avec des likes et m'ont forcé à poursuivre le cours - ce sont SReg - 26 likes, ClockMan - 20, ksol - 18, mak - 14, zNob - 12, ainsi que les super-modérateurs qui J'ai également été soutenu et protégé contre les attaques d'Indy - ce sont r_e et Jupiter. J'ai mis cette chanson pour eux -
www.youtube.com/watch?v=3vD4wmKtOJkJe tiens également à remercier chaleureusement l'administration d'Exelab de m'avoir aidée dans une situation de vie difficile - "Merci, je n'aurais pas réussi sans vous."
Je tiens également à remercier la personne qui m'a aidé à acheter un PC pour ce cours. Mon ancien PC sur lequel je tournais le premier cours ne tirera pas le fonctionnement normal même de Windows 7. Je tiens également à remercier tous ceux qui ont fait un don. Les beignets étaient peu nombreux, mais ils l'étaient toujours. Ils ont tous fait une bonne action. Je les ai conduits à l'autre bout de la ville, j'ai payé leur traduction et acheté quelques livres sur l'espagnol.
Quiconque veut me remercier pour le travail accompli et m'aider à apprendre l'espagnol (Maintenant, je voudrais aller dans une école de langue pour étudier l'espagnol.) Et traduire d'autres cours de l'équipe CracksLatinoS, veuillez visiter mon site. Il y a tout ce dont vous avez besoin.
PS
Étant donné que notre cours s'intitule «Introduction à l'inversion à partir de zéro en utilisant IDA PRO», je souhaite organiser un petit concours. Comme vous le savez déjà, je suis allé à Ouspenskoe pour rendre visite au père de Chris Kaspersky (je parlerai de ce voyage très bientôt) et mon père m'a donné un livre que Kolya a acheté quand il était en voyage d'affaires - The Ida Pro de Book Chris Eagle. À toute personne intéressée par ce livre, écrivez-moi à yasha@yasha.su avec le titre - "Je veux un livre." Le générateur de nombres aléatoires déterminera qui l'obtiendra. Vous avez juste besoin de votre adresse en Russie. La traduction par courrier russe sera gratuite. De plus, en bonus, vous recevrez cette jolie souris K.K.
