
"Le jeu est bon, mais sans langue russe, j'en mets une" - des critiques fréquentes dans n'importe quel magasin. Bien sûr, apprendre l'anglais est une bonne chose, mais la localisation peut aussi aider. Il a traduit un article sur les langues à cibler, les éléments à traduire et le coût de la localisation.
Points clés immédiatement:
- Plan de traduction minimum: description, mots clés + captures d'écran.
- Top 10 des langues pour traduire le jeu (s'il est déjà en anglais): français, italien, allemand, européen, espagnol, chinois simplifié, portugais brésilien, russe, japonais, coréen, turc.
- La croissance la plus importante sur trois ans a été enregistrée par le turc, le malaisien, l'hindi, le chinois simplifié, le thaï et le polonais (selon LocalizeDirect).
- Traduction en langues FIGS + ZH + ZH + PT + RU - «nouveau noir» dans la localisation.
Que traduire?
Tout d'abord, parlons des composants du jeu, qui peuvent être traduits - les budgets de localisation en dépendent.
En plus du texte du jeu, vous pouvez traduire la description, les mises à jour et les mots clés dans l'App Store, Google Play, Steam ou toute autre plate-forme. Sans parler du matériel marketing, si vous décidez de faire avancer votre jeu.
La localisation du jeu peut être divisée en trois types:
- localisation de base (par exemple, informations sur les magasins d'applications, description, mots clés, captures d'écran);
- localisation partielle (texte et sous-sections dans le jeu);
- localisation complète (y compris les fichiers audio).
Le moyen le plus simple consiste à traduire la description dans le magasin d'applications. C'est ce que les gens décideront d'acheter ou de télécharger.
C'est important . La plupart des gens sur la planète ne parlent pas anglais. En moyenne, 52% des personnes n'achètent que si la description du produit est écrite dans leur langue maternelle. En France et au Japon, ce chiffre est de 60%.
Tout le texte sera dans la langue officielle du magasin dans un pays particulier (Google et Apple localiseront complètement leurs magasins), de sorte que la description traduite fusionnera avec la traduction du magasin et créera une bonne impression.
Dois-je traduire le texte dans le jeu lui-même? La distribution a lieu dans le monde entier et la localisation élargit la portée et le potentiel pour attirer un public plus large. Si les joueurs peuvent réussir le jeu dans leur propre langue, cela affectera positivement leurs impressions et leurs critiques. Bien sûr, ces avantages doivent être mesurés par rapport aux coûts.
Combien coûte la localisation?
Dépend du nombre de mots, des langues cibles et du coût de la traduction.
Le coût de la traduction par les linguistes peut varier de 0,11 € à 0,15 € par mot ou caractère (pour le chinois). Les frais de relecture représentent généralement 50% des frais de traduction. Ce sont des tarifs LocalizeDirect, mais ils donnent une idée des prix approximatifs sur le marché.
Au départ, la traduction humaine coûte toujours plus cher que la traduction automatique avec l'édition ultérieure.
Le coût de la traduction . Prix par mot, $
La traduction des métadonnées de l'App Store dans plus de langues que le jeu ne prend en charge est une approche populaire. La quantité de texte dans la description est limitée, donc la traduction ne sortira pas trop cher.
En ce qui concerne le contenu du jeu, tout dépend du degré de «verbal» de votre jeu. En moyenne, les clients LocalizeDirect commencent avec 7 à 10 langues étrangères lors de la traduction de texte dans le jeu.
Quant à la localisation des mises à jour, cela dépend de la fréquence à laquelle vous prévoyez de les publier. Il est conseillé de travailler avec les mêmes traducteurs - ici, vous avez besoin d'une interaction et d'une cohérence rapides.
Cinq questions avant de trouver un traducteur
Lors du choix des marchés et des langues de localisation, posez-vous quelques questions:
- Le genre et le modèle de monétisation sont-ils du freemium, de la publicité ou des achats intégrés?
- S'il s'agit d'un modèle P2P, combien ai-je l'intention de gagner par mois? Quels marchés peuvent se permettre le coût des achats intégrés?
- Quelles langues sont les plus populaires sur mes plateformes?
- Qui sont mes concurrents? Ont-ils traduit leurs jeux complètement ou choisi une localisation partielle?
- Parlez-vous bien l'anglais dans les marchés cibles? Utilisent-ils l'alphabet latin ou leurs langues n'y sont-elles pour rien?
Ces informations sont nécessaires pour comprendre le potentiel du jeu et comment il correspond aux capacités des marchés cibles.
Les attentes de certains pays sont d'une grande importance. Par exemple, en Pologne, le texte localisé et la voix agissant en anglais sont populaires. Les joueurs s'attendent à une VO complète en France, en Italie, en Allemagne et en Espagne, en particulier dans les grands jeux.
Dans certains pays, les joueurs ne sont pas contre les jeux en anglais, même si ce n'est pas leur langue maternelle. Surtout si la quantité de texte est minime ou si le concept du jeu est familier.
Astuce . Consultez les spécifications linguistiques dans le T-Index ou EF English Proficiency Index. Il est utile de savoir quels pays n'accepteront pas du tout un jeu non localisé (avec des niveaux de compétence en anglais faibles et très faibles).

Pays par compétence en anglais (EF EPI 2018)
Regardez les jeux les plus populaires sur divers marchés pour évaluer la concurrence et les préférences des joueurs.
Astuce . Des informations sur les jeux mobiles peuvent être trouvées dans les rapports App Annie. SimilarWeb est un autre outil gratuit avec de nombreuses fonctionnalités. Et Steam publie en temps réel des données sur les 100 meilleurs jeux informatiques par le nombre de joueurs et les langues les plus populaires.
Le nombre de téléchargements et le niveau de revenu sont l'une des mesures clés que les développeurs doivent examiner.
Dans quelles langues voulez-vous traduire le jeu?
Depuis l'année dernière, les dix premiers pays avec un revenu maximum provenant des ventes de jeux étaient la Chine, les États-Unis, le Japon, la Corée du Sud, l'Allemagne, le Royaume-Uni, la France, le Canada, l'Espagne et l'Italie.
Ces 10 pays représentaient 80% du revenu mondial (près de 110 milliards de dollars). Ils sont suivis par la Russie, le Mexique, le Brésil, l'Australie, Taïwan, l'Inde, l'Indonésie, la Turquie, la Thaïlande et les Pays-Bas, qui, ensemble, ont ajouté 8% (11,5 milliards de dollars).
Le tableau montre les 20 pays classés selon le revenu estimé des jeux pour 2018. Des données sur la population de joueurs ont été collectées en 2017-2018.
20 premiers pays en termes de revenus de jeu
Ainsi, en lançant un projet dans les 20 pays du monde, vous aurez accès à des marchés avec près de 90% des revenus mondiaux du jeu. La région Asie-Pacifique représente environ 50% et l'Amérique du Nord 20% des revenus mondiaux.
Si votre modèle de monétisation est basé sur la publicité, il est conseillé d'envisager la possibilité de localisation dans les pays avec la plus grande base d'utilisateurs, comme la Chine, l'Inde, le Brésil ou la Russie.
Dois-je traduire le jeu en 20 langues?
En option
Nous supposons que votre langue source est l'anglais. Sinon, traduire le jeu en anglais est la première chose à faire. Avec lui, vous entrez sur le marché nord-américain, australien, britannique, indien et certains autres marchés asiatiques. Vous voudrez peut-être séparer les versions britannique et américaine. Les joueurs peuvent être ennuyés par des mots qui ne sont ni locaux ni familiers. S'ils sont spécifiques au genre de jeu, cela est normal, mais généralement pas.
Voyons maintenant les langues les plus populaires dans lesquelles nous avons localisé les jeux en 2018, en termes de nombre de mots.
Le graphique à secteurs montre la distribution des langues les plus populaires dans LocalizeDirect en termes de nombre de mots. Au total, le pool de données comprend 46 langues.
Top 10 des langues pour la localisation
La grande majorité des commandes de localisation sont en quatre langues, les soi-disant FIGS: français, italien, allemand et espagnol.
Ensuite, nous sommes passés à une version simplifiée chinoise, brésilienne du portugais, russe, japonais, coréen, turc, chinois, portugais.
Ils sont suivis par le chinois traditionnel, le polonais, le suédois, le néerlandais, l'arabe, l'Amérique latine, le danois, le norvégien, le finnois et l'indonésien.
Encore une fois, les 10 premières langues représentaient plus de 80% du nombre total de mots.
7 meilleures langues pour la localisation
La liste obligatoire comprend les FIGS + ZH + ZH + PT + RU. Et voici pourquoi.
Le françaisAvec la France, il ouvre la porte à la Belgique, la Suisse, Monaco et plusieurs pays africains. Le français européen est également pertinent au Canada (environ 20% de la population parle français), bien que les Canadiens préfèrent la version locale.
Quelle est la différence? Le français canadien (québécois) contient de nombreux mots anglais, expressions locales et expressions empruntés. Par exemple, au Québec, ma blonde signifie ma petite amie, mais les Européens francophones la prendront littéralement comme ma blonde.
Si vous distribuez le jeu au Canada en ligne, vous pouvez le laisser en anglais. Mais s'il est hors ligne, le renflouement est nécessaire.
ItalienL'italien est la langue officielle en Italie, en Suisse et à Saint-Marin. L'Italie est le 10e plus grand marché de jeux au monde. Ils se sont habitués à la localisation de haute qualité des jeux en raison du faible niveau de pénétration de la langue anglaise.
AllemandEn utilisant la langue allemande, vous pouvez toucher des joueurs d'Allemagne et d'Autriche (n ° 5 et n ° 32 au classement mondial), ainsi que de Suisse (n ° 24), du Luxembourg et du Liechtenstein.
EspagnolLe marché du jeu en Espagne est assez petit - 25 millions. Mais si nous considérons les internautes hispanophones, nous parlons alors d'un groupe colossal de 340 millions - le troisième en importance après les Anglais et les Chinois. Compte tenu de la position dominante des États-Unis dans le classement (et du fait que 18% de la population américaine est hispanique), il n'est pas surprenant que de nombreux développeurs aient décidé de traduire les jeux en espagnol.
C'est important . L'espagnol latino-américain est différent de l'européen. Cependant, en Amérique du Sud, jouer dans n'importe quel espagnol est plus apprécié que la version anglaise.
Chinois simplifiéIl s'agit de notre cinquième langue de localisation la plus populaire. Mais cela nécessite souvent une culture du jeu. Google Play est interdit en Chine continentale et remplacé par les magasins locaux. Si vous utilisez Amazon ou Tencent, nous vous recommandons de traduire le jeu en chinois simplifié.
C'est important . Le jeu pour Hong Kong ou Taiwan doit être traduit en chinois traditionnel.
De plus, le chinois est la deuxième langue la plus populaire sur Steam, suivi du russe.

Langues les plus populaires sur Steam pour février 2019
Portugais brésilienIl couvre la moitié du continent latino-américain et l'une des économies en développement les plus densément peuplées - le Brésil. Ne réutilisez pas les traductions du portugais européen.
RusseLingua franca en Russie, au Kazakhstan et en Biélorussie. C'est gros, surtout si le jeu sort sur Steam. Selon les statistiques, les joueurs russes sont plus susceptibles que les autres de laisser des commentaires négatifs si le jeu n'est pas traduit en russe. Cela peut ruiner la note globale.
Considérez les langues qui ont connu la plus forte croissance au cours des trois dernières années. Le graphique montre les 10 langues dont la croissance est la plus rapide dans le portefeuille LocalizeDirect pendant trois ans, de 2016 à 2018. La version taïwanaise de la langue chinoise n'est pas incluse, car elle n'a été ajoutée à notre bassin linguistique qu'en 2018.
Les langues de localisation les
plus dynamiquesLe turc a grandi 9 fois. Il est suivi par le malaisien (6,5 fois), l'hindi (5,5 fois), le chinois simplifié, le thaï et le polonais (5 fois). La croissance devrait se poursuivre.
Une option fiable et 100% consiste à traduire les jeux dans les langues européennes et asiatiques "traditionnelles". Mais l'accès à des marchés en croissance peut être une étape raisonnable pour le développement du projet.