Localisation de l'application en 10 étapes


Selon les prévisions de la plateforme analytique App Annie, l'intérêt pour les applications mobiles ne cessera de croître au cours des 4 prochaines années: si vous songez à lancer votre application sur de nouveaux marchés, c'est peut-être le bon moment.

Pendant deux ans de travail en tant que gestionnaire de localisation dans une application de rencontres Badoo, j'ai réalisé que la localisation a ses propres règles, sachant que vous pouvez adapter rapidement et efficacement n'importe quel produit à un nouveau marché. Ils sont utiles à ceux qui souhaitent localiser l'application, mais ne savent pas par où commencer.

1. Évaluez le potentiel


Commencez par la chose la plus importante: comprendre pour quelles langues vous avez besoin de localisation et si c'est justifié du tout.

Israël n'est pas un marché prioritaire pour Badoo, mais l'application a été traduite en hébreu. Dans le même temps, le nombre de personnes utilisant Badoo en hébreu est inférieur à 6% du nombre total d'utilisateurs en Israël (à titre de comparaison: la proportion d'utilisateurs anglophones en Israël est de 62,5%). Dans notre cas, même avec de telles statistiques, la localisation se justifie, mais pour votre application, cela pourrait ne pas être rentable. Explorez votre marché.

C'est formidable si vous avez la possibilité d'analyser les statistiques et d'évaluer si vos coûts seront rentables. Il est probable que vos utilisateurs soient satisfaits de la version actuelle de l'application et ne souffrent pas du manque d'analogue dans leur langue maternelle. Cela concerne principalement les pays européens, où la grande majorité des jeunes utilisateurs parlent anglais. La même chose avec les dialectes: peut-être, pour tous les marchés hispanophones, l'espagnol traditionnel vous suffira (au moins au début).

Cela ne signifie pas que partout où les coûts de localisation peuvent être réduits, cela doit être fait. Si vous prévoyez de capturer, par exemple, le marché coréen en y lançant plusieurs grandes campagnes de relations publiques, vous ne pouvez pas vous passer d'une application localisée.

Cependant, n'oubliez pas que l'application va changer sa conception, acquérir de nouvelles fonctionnalités - et plus vous prenez en charge de langues, plus vos coûts de localisation seront élevés. Autrement dit, avant de démarrer le mécanisme de localisation, assurez-vous que vous ne le faites pas pour quinze utilisateurs fidèles.

2. Comprenez qui est votre utilisateur.


Vous l'avez probablement fait avant de lancer l'application, mais au stade de la localisation, l'importance de cet élément augmente parfois.

Quel âge a votre utilisateur? De quel sexe est-il? Quel est son statut social? Plus vous en saurez sur l'utilisateur, plus ce sera facile pour l'équipe de localisation.

Votre utilisateur est probablement hétéroclite: comprenez lequel des groupes sociaux est décisif pour vous. Les utilisateurs qui souhaitent acheter des services payants, des abonnements, etc.? Des utilisateurs actifs qui créeront des publicités virales pour vous? Jeunes mamans? Des étudiants? Des athlètes?

Cet élément est moins important pour la langue anglaise, mais lors de la traduction de l'application en russe ou en français, vous posez rapidement des dizaines de questions différentes. Comment contacter l'utilisateur? Sur le "toi"? À "toi"? Ou même à «toi»? Est-il possible de plaisanter avec lui? Envoyer des émoticônes? A-t-il besoin d'un soutien émotionnel? Ou, inversement, tout ce dont il a besoin, c'est d'un minimum de texte avec un maximum de fonctionnalités?

Il n'est guère logique de prendre en charge plusieurs versions différentes de l'application simplement pour que tous les utilisateurs y soient également à l'aise. Par conséquent, plus les questions seront posées au stade initial, plus la qualité du produit localisé sera élevée. De plus, l'utilisateur aura envie de supprimer l'application ou d'écrire un avis négatif à votre sujet dans la boutique d'applications ou les réseaux sociaux.


Si vous décidez de contacter l'utilisateur sur «vous», ne le confondez pas avec des transitions soudaines vers «vous».

3. Mettez les choses en ordre


Vous avez sûrement déjà un glossaire - une liste de conditions d'application. Il est temps de l'obtenir, de le mettre à jour et de le donner à l'équipe de localisation. Un glossaire est nécessaire pour chaque langue et il doit être mis à jour régulièrement - sinon vous courez le risque de vous retrouver dans une situation où, avec le changement de traducteur, une application localisée est plongée dans un chaos d'incohérence. Le glossaire comprend généralement les noms des sections du menu et des fonctionnalités, la devise, les principales actions (glisser, comme, diffuser), etc.

Un document tout aussi important est un guide de style. Il détermine le ton de l'application, les mots vides, les règles générales de conception graphique du texte. En russe, il peut répondre à des questions telles que l'orthographe «e» au lieu de «e», en utilisant des guillemets, en utilisant des points dans les en-têtes, le format des boutons (infinitif ou impératif), les règles d'utilisation des espaces inextricables. Il s'agit d'un document important qui aide le traducteur à sélectionner uniquement les outils nécessaires au travail et à mettre de côté le reste.

Lorsque les deux documents sont prêts, partagez-les avec les responsables des campagnes publicitaires, des communiqués de presse, de la promotion SMM - encore une fois, pour plus de cohérence. Le ton de la publicité dans son essence ne doit pas être égal au ton de l'application - la publicité est toujours plus agressive et dynamique. Mais assurez-vous que l'écart entre le matériel publicitaire et l'application elle-même ne choque pas un utilisateur non préparé.

Il semble que ce soient des choses élémentaires, néanmoins elles sont souvent négligées. Une application traduite de manière incohérente par plusieurs personnes (simultanément ou séquentiellement) donne l'impression d'un produit désordonné fabriqué sur le genou. Même si le design de l'application est parfait.


Un exemple de traduction de bouton incohérente. La traduction des trois boutons du bas est une norme non écrite, mais «Découvrir les artistes» est éliminé d'un certain nombre de boutons infinitifs.

4. Regardez les concurrents


Demandez aux localisateurs de faire une étude de marché sur les concurrents. Et mieux, si les capacités linguistiques le permettent, faites-le vous-même. Vous avez probablement déjà étudié des concurrents potentiels, mais il est peu probable que vous analysiez la qualité de leur localisation.

Laissez les localisateurs vous dire exactement ce qu'ils ont aimé et ce qu'ils n'ont pas aimé dans ces applications. Demandez-leur de prêter attention aux candidatures qui ont été rédigées à l'origine dans la langue qui vous intéresse - le niveau linguistique général y est, en règle générale, plus élevé. Faites attention aux principaux problèmes des applications localisées des concurrents - leurs faiblesses peuvent être transformées en vos forces.

Et préparez-vous au fait que vous devrez périodiquement voler les noms des fonctionnalités, des sections, parfois même des traductions d'écrans entiers.

image

Écran en direct Badoo et l'écran d'une autre application de rencontres qui a lancé une fonction similaire.

5. Considérations culturelles


Il est temps de vous rappeler qu'aucune traduction automatique ne remplacera jamais un spécialiste de la localisation. Il est conseillé que cette personne soit née, élevée et vive toujours dans le pays pour lequel vous adaptez le produit. Oubliez les virtuoses qui offrent leurs services en huit langues - ils sont bons pour traduire des documents juridiques et des instructions. Vous n'avez besoin que des médias. Votre tâche maximale est de vous assurer que l'utilisateur ne se souvient pas une seule fois que le produit a été traduit. La tâche minimale n'est pas de provoquer des malentendus, de l'indignation, de la peur.

Ces émotions peuvent provoquer des choses auxquelles vous ne pensez même pas: les couleurs de l'application, les sujets que vous touchez, les termes que vous souhaitez laisser dans la langue d'origine. Par exemple, en Italie, le violet est invariablement associé aux funérailles. Cela ne signifie pas que vous devez de toute urgence refaire la conception de l'application - il suffit de se préparer au fait que les statistiques sur l'Italie peuvent être pires que ce à quoi vous vous attendiez. N'oubliez pas: ce qui est légal et acceptable dans une culture peut ne pas être acceptable dans une autre. Donc, la question complètement innocente au Canada est «Fumez-vous de l'herbe?» peut entraîner les conséquences les plus désagréables dans un certain nombre d'autres pays.

L'équipe Bumble (l'un de nos produits) a nommé l'une de leurs caractéristiques Beeline et voulait vraiment laisser le nom d'origine à tous les marchés. Ils n'ont pas pris en compte le fait que certains pays ont a priori une tolérance très faible pour l'alphabet latin (Asie par exemple) - en conséquence, les termes anglais dans ces langues doivent être évités. En russe, c'est encore plus évident - la plupart de nos compatriotes au mot Beeline se souviendront de Sergey Svetlakov avec un bouquet de marguerites. Ce n'est pas l'effet dont les Américains avaient besoin, donc le terme Beeline dans la version russe a dû être abandonné.

6. Fournir un lieu pour les transferts


Si la demande a été rédigée à l'origine en russe, très probablement avec cet article, vous êtes déjà bien. Si en anglais - cet article est pour vous. Gardez à l'esprit que la version allemande sera en moyenne 10% plus longue que l'original, la version russe de 50% et la version arabe de 75%. Attention: il ne s'agit pas du nombre total de caractères, mais des octets. Une lettre de l'alphabet latin est un octet, la lettre de l'alphabet cyrillique ou arabica est deux fois plus.

Bien sûr, vous pouvez toujours traduire plus simple et plus court, mais dans ce cas, vous courez le risque d'obtenir un produit en sortie dans lequel des phrases monosyllabiques communiquent avec l'utilisateur. Par conséquent, préparez-vous au fait que, pour une bonne localisation, vous devrez peut-être apporter des modifications à la conception et au code.

N'oubliez pas que, par exemple, en allemand et en finnois, il y a beaucoup de mots composés qui peuvent ne pas tenir sur une seule ligne dans de petits éléments d'interface.


Tant d'espace est occupé par cinq lettres anglaises en comparaison avec le russe et l'arabe.

7. Définir une norme d'écran


En plus du paragraphe précédent, je vous conseille d'analyser quels appareils vos utilisateurs préfèrent. Il ne s'agit pas tant de la plateforme que du modèle de téléphone. Les applications plus grandes ont tendance à se concentrer sur le plus petit écran. La logique est simple: ce qui a l'air bien sur l'iPhone 5 sera définitivement beau sur l'iPhone X.

Si votre application est utilisée sur des appareils dotés d'un petit écran, démarrez-les lors de la rédaction d'une copie et des tests. Personne n'aime les applications dans lesquelles la moitié du texte va dans l'obscurité lointaine. Surtout si vous vendez l'un de vos services ou signalez quelque chose d'important là-bas.

image

Le même écran sur iPhone 5 et iPhone X: la taille a résolu la moitié des problèmes de longueur de texte.

8. Parlez avec humanité


Réfléchissez immédiatement à la façon d'intégrer la capacité de gérer les formulaires de cas et les déclinaisons dans le produit, et offrez également une place aux utilisateurs masculins et féminins.

Il y a beaucoup plus de langues qui en ont besoin qu'il n'y paraît - ce n'est pas seulement le russe et quelques-uns de ses parents slaves. Dans une plus ou moins large mesure, une telle adaptation peut être nécessaire en français, espagnol, portugais, finnois ...

Est-il possible de s'en passer? Tu peux. Même Facebook néglige périodiquement la déclinaison et la conjugaison, mais la qualité du produit en souffre invariablement.

Ne vous attendez pas à des miracles du localisateur: si des nombres dynamiques apparaissent quelque part dans l'application, donnez-leur la possibilité de leur substituer la forme correcte du nom. Si l'application interagit avec d'autres utilisateurs, décomposez les jetons par sexe des deux utilisateurs. S'il s'agit d'un type de réseau social, refusez les noms principaux, les noms des pays et des villes. Vous ne couvrirez pas les cas dans lesquels l'utilisateur a choisi d'être appelé Sweetie ou Superman, mais vous couvrirez les 95% restants.

image

1: L'application connaît exactement le sexe de l'utilisateur, mais n'utilise pas ces informations. 2: Il n'y a pas de cohérence entre le nombre et la forme du nom.

9. Vérification de la qualité


Réfléchissez à la façon dont vous évaluerez le succès de la localisation. En plus des localisateurs, il est bon d'avoir des examinateurs indépendants qui peuvent donner une évaluation objective de la qualité du travail des premiers. Si vous n'avez pas la possibilité de payer en permanence pour le travail des évaluateurs, vous pouvez effectuer des vérifications ponctuelles d'au moins 10 à 15 écrans. Du moins pour les langues principales. Au moins une fois par an.

L'un des moyens non évidents et gratuits de vérifier la qualité de la localisation est le retour d'informations des utilisateurs. Regardez le pourcentage de plaintes liées à un texte incorrect ou à un manque de compréhension de la signification de ce qui a été écrit. Si la moitié des plaintes sont liées à la langue, il est temps de chercher un réviseur.

L'estimation de la qualité de la localisation à partir de données statistiques ne sera pas aisée, car l'aspect culturel est là encore impliqué. Supposons que vous décidiez de mesurer le nombre de notifications push pouvant être ouvertes en Espagne et en France. Dans la grande majorité des cas, la conversion en espagnol sera plus élevée qu'en français - et cela n'a rien à voir avec la qualité de la localisation. Juste à cause des caractéristiques culturelles des Espagnols ont tendance à ouvrir tout ce qui leur arrive, et les Français, au contraire, ignorent la plupart des notifications. La même chose peut se produire avec la perception culturelle des caractéristiques et des services individuels.

10. Testez tout


Assurez-vous de laisser les localisateurs tester l'application avant le lancement. Faites-le à l'avance afin qu'ils aient le temps de vérifier, de modifier et de retester. Le texte dans l'outil CAT / dans le document Excel / sur une feuille de papier et le texte dans l'application sont des choses complètement différentes. Le contexte apparaît instantanément à l'écran. De plus, des scénarios entiers apparaissent qui doivent être testés par étapes, en vérifiant si la logique de l'algorithme est violée ou si l'utilisateur souhaite quitter le processus.

Si l'application subit des modifications régulières, vous devez la tester tout aussi régulièrement. Dans Badoo, une nouvelle fonctionnalité est déjà testée sur toutes les plateformes et dans toutes les langues principales avant son lancement. Oui, cela prend beaucoup de temps et d'efforts, mais là encore la question se pose de l'importance de la qualité du produit pour vous.

Et enfin: localisation parfaite, copywriting parfait, design parfait n'existe pas. Pas une seule image et pas un seul texte ne plaira jamais à tout le monde. Savoir séparer la critique constructive de la critique non constructive et ne transmettre au localisateur que l'important.

image

Source: https://habr.com/ru/post/fr461587/


All Articles