
Nous avons déjà écrit dans l'article
Localisation comme une «pilule rouge»: une recette et un mode d'emploi qu'il y a beaucoup de pièges dans la localisation du produit, et deux d'entre eux sont déjà rencontrés APRÈS la localisation. Il s'agit d'une
traduction des mises à jour du produit et du
support utilisateur pour les versions localisées . Dans cet article, nous vous expliquerons comment résoudre ces problèmes en quelques clics.
Le problème de la traduction des mises à jour sans fin est un casse-tête de longue date pour nous et nos clients: pour traduire trois lignes en 10 langues, j'ai dû contacter le manager et le manager pour communiquer avec les traducteurs. La traduction elle-même peut être achevée en quelques heures, mais le processus est morne, long et même coûteux: vous devez payer le temps du manager.
Et puis notre PDG Aleksandr Muravsky a eu une idée d'un service où vous pouvez télécharger le texte pour la traduction sans aucune correspondance avec le gestionnaire et obtenir votre traduction pendant la journée. Lorsqu'une version test du service est apparue, ceux qui voulaient l'essayer ont été trouvés instantanément, même si nous n'avons même pas eu le temps d'ajouter un bouton de paiement.
Écrit à AlconostNotre
service de traduction en ligne s'appelait
Nitro (note: oxyde nitro-nitreux pour l'accélération instantanée d'une voiture de sport) . Nous nous fixons plusieurs tâches: les traductions doivent être de
haute qualité et rapides , et le processus de commande doit se dérouler
en quelques clics.Que nous ayons fait face à la vitesse, jugez par vous-même: 50% des commandes sont prêtes en 2 heures, et 96% sont terminées en moins de 24 heures.
Dès le début, nous avions une position de principe: travailler uniquement avec des traducteurs natifs. Pourquoi? Une bonne traduction doit être lisse et naturelle, et avec des non-porteurs, il y a toujours le risque d'une mauvaise formulation. Par exemple, un transporteur n'hésitera pas à transférer «Emplois» dans le menu du site en tant que «Carrières» ou «Opportunités de carrière», et les non-transporteurs écrivent parfois «Offres d'emploi».
En outre, la traduction dans la langue maternelle est plus rapide et plus gaie que dans la langue non native, non? Et la vitesse de traduction est importante pour nous.
Bien sûr, être un locuteur natif ne suffit pas. Tous nos opérateurs sont des traducteurs professionnels ayant une expérience en informatique et en développement de jeux.
Au début, nous proposions 3 niveaux de qualité: excellent, bon et peu coûteux. Toutes les traductions étaient censées être de haute qualité, juste à faible coût - pour les traductions moins sérieuses (par exemple, une lettre à un ami) et d'excellente qualité - pour la traduction de supports marketing, d'articles, etc.
Cependant, au fil du temps, nous avons abandonné les dégradations de qualité, car 70% de nos clients sont des entreprises, et ils ne veulent pas choisir entre des niveaux de qualité «excellent» et «bon».
Une commande peut être effectuée en quelques clics, c'est comme ça que ça se passe.
Si vous êtes déjà inscrit sur Nitro , vous devez:- Collez votre texte dans la boîte
- Sélectionnez la ou les langues de traduction
- Recharger le compte (les utilisateurs réguliers réapprovisionnent immédiatement le compte par le nième montant et sautent cette étape)
- Cliquez sur "Envoyer pour transférer"
Seulement 3 étapes! Ceci est très pratique, le service de traduction professionnel Nitro est donc indispensable pour les petits textes. Bien que le concept de "petit texte" soit extensible: certains clients traduisent complètement les applications en
Nitro (si l'application n'est pas surchargée de texte).
Nous avons créé
Nitro pour nos clients (enfin, pour nous, quoi cacher), et le service s'est avéré être demandé par beaucoup. Les 10 000 dernières commandes de traduction ont été passées par 369 clients. Il s'agit principalement de développeurs de produits qui traduisent des chaînes d'application en plusieurs langues en même temps. Ce n'est que notre
première difficulté: traduire des mises à jour régulières .
Vous savez comment cela se passe: le texte dans la version originale a été légèrement modifié, par conséquent, vous devez apporter des modifications dans toutes les autres langues. À cet égard, la localisation est un processus constant. Notre premier client, Vasily, est venu nous voir il y a 10 ans pour traduire l'interface logicielle de conversion vidéo et commande des traductions à ce jour. :)
La part du lion des traductions dans le domaine informatique revient aux jeux mobiles. Les créateurs de jeux essaient d'apporter régulièrement quelque chose de nouveau
et encouragent les joueurs à faire des achats : des tâches spéciales pour la Saint-Valentin. Saint Valentin, Noël ou autres vacances, bonus quotidiens et offres spéciales.
Même si vous êtes 2 jours avant St. Patrick (irlandais, bière, beaucoup de trèfle et de vert) a ajouté des tâches et des dialogues sympas pour ces vacances, vous réussirez à les traduire à temps, car presque toutes les commandes de notre service de traduction professionnel sont terminées en moins d'une journée.
Nitro a la possibilité
de laisser des commentaires aux traducteurs , de fournir des liens vers des captures d'écran, etc. Grâce à cela, le traducteur comprend le contexte, ce qui signifie qu'il traduit correctement les dialogues, les descriptions de quête, les noms des boutons et les notifications contextuelles.
Les mots simples (les mêmes inscriptions sur les boutons) causent généralement beaucoup de problèmes: il est difficile de traduire le mot "block" quand il n'y a pas de contexte et on ne sait pas s'il s'agit d'un verbe ("block") ou d'un nom ("block"? "Quarter"?) Et il existe de nombreux exemples .
Il y a des cas fréquents où la traduction d'un bouton doit tenir dans un certain nombre de caractères. Et ici, le champ «commentaires pour le traducteur» sera utile: par exemple, écrivez «Longueur maximale du texte - 30 caractères».
Fait intéressant, les
10 principales langues de localisation des jeux n'ont pas changé depuis un an. Il y a 5 ans, nous avons partagé
10 langues dans lesquelles il vaut la peine de traduire un jeu mobile . Par les commandes chez
Nitro, nous constatons que cette liste n'a pas beaucoup changé: ils se traduisent constamment en anglais, chinois, espagnol, portugais brésilien, japonais, coréen, allemand, français. De plus, les dix langues les plus populaires pour la localisation étaient l'italien. La traduction en indonésien est très demandée.
En plus de traduire l'interface de l'application mobile, les descriptions des tâches quotidiennes et des offres spéciales, les clients traduisent les mises à jour logicielles, les CV des programmeurs en anglais, écrivent des appels à Google sur les publications illégales du produit de quelqu'un d'autre et traitent avec le support technique d'Apple dans
Nitro .
Avec la popularité des jeux mobiles, tout est clair, mais pas les traductions les plus courantes: applications pour flirter et sortir ensemble, pour perdre du poids, retouche photo radicale (comme «ajoutez-vous des cubes de presse ou une barbe à la mode»), livres de coloriage, point de croix et astrologie.
Comment communiquer avec les utilisateurs si vous ne parlez pas leur langue?
Pour rentabiliser votre produit, il est important de se tenir au courant et de prendre en compte les avis des utilisateurs. Qu'apprécient-ils dans votre candidature? Quelles fonctionnalités sont gênantes? Quels sont tes souhaits?
Mais les utilisateurs écrivent dans leur propre langue - l'une de celles vers lesquelles vous avez localisé votre produit. Dans une telle situation, le moyen le plus simple et le plus pratique consiste à traduire les critiques elles-mêmes et (surtout!) Les réponses à celles-ci via
Nitro .
Les utilisateurs apprécieront la réactivité et le fait que vous ayez pris soin d'eux et répondu dans leur langue maternelle. Et vous augmenterez la note de votre application et apprendrez à satisfaire vos clients.
Comment encourager les utilisateurs à laisser des commentaires? Demandez-leur leurs commentaires dans le texte de la prochaine Quoi de neuf ou après un moment positif dans le jeu: obtenir un nouveau niveau, par exemple. Un mauvais moment est une notification contextuelle immédiatement après l'ouverture de l'application.
Caractéristiques et Gestalt non fermée
Nitro a actuellement 35 langues, mais nous
ajoutons de nouvelles langues à votre demande: récemment, la liste a été réapprovisionnée avec la langue albanaise. Beaucoup de demandes pour le russe-turc et le russe-hébreu. Si vous manquez également une sorte de paire de langues - frappez sur notre chat sur le site :)
Le chat sur la page
Nitro est apparu récemment. Nous voulons que le support client soit toujours indépendant: il n'est pas nécessaire d'ouvrir un autre onglet et d'écrire un e-mail, il suffit de déposer quelques lignes directement sur le site.
En plus des traductions, vous pouvez
commander une relecture chez
Nitro . C'est moins cher que la traduction, et cela a du sens si vous écrivez bien dans une langue étrangère, mais dans votre texte, vous devez peaufiner la grammaire, corriger les erreurs stylistiques grossières. La relecture en anglais est particulièrement populaire.
Une autre chose utile est le
glossaire . Vous pouvez ajouter la traduction de termes spécifiques, de mots fréquemment utilisés (le texte des boutons dans l'interface, les abréviations standard) dans votre compte
Nitro - cela aidera à préserver l'unité de traduction des termes importants dans tous les textes de votre produit. Vous voulez en savoir plus sur cette fonctionnalité? Lisez notre article
Comment améliorer la localisation des applications à l'aide de glossaires .
«Il y a beaucoup plus d'idées sur la façon d'améliorer notre service de traduction, et ces plans sont pour moi comme une gestuelle ouverte. Nous continuerons à développer Nitro et à ajouter de nouvelles fonctionnalités. »
- Alexander Muravsky - créateur de Nitro
En cas de problème
Nitro n'est pas une boîte noire où vous déposez du texte dans une traduction et vous vous demandez si le résultat conviendra ou non.
Il existe un service d'assistance aux utilisateurs super réactif, que vous pouvez contacter dans le chat, si cela est nécessaire.
Rareté, mais il se passe quelque chose dans la vie: si vous n'êtes pas satisfait de certaines pièces de la traduction terminée, elle peut être envoyée pour révision.
Quoi de mieux: une traduction précise et littérale - ou plus belle, mais pas mot à mot? Dans de tels cas, dans la traduction finale, vous pouvez obtenir un «compliment du traducteur de l'
hôtel », à savoir quelques mots au choix. Par exemple: «Ce n'est pas une traduction littérale en espagnol, mais cela semble plus naturel. La traduction exacte et littérale sera la suivante: ... "
Comme vous pouvez le voir, traduire des mises à jour et communiquer avec des utilisateurs étrangers n'est pas si terrible si ces problèmes peuvent être résolus rapidement et sans problèmes.
Nous espérons que pour vous
Nitro pourra devenir ami et assistant en traduction.
Vous voulez essayer notre service de traduction? Vous pouvez utiliser le coupon de 10 $ en tant que nouvel utilisateur. Inscrivez- vous à Nitro et discutez avec nous.À propos de l'auteurArticle écrit en Alconost.
Nitro est un service de traduction en ligne professionnel dans 35 langues. Créé par Alconost.
Traducteurs natifs, commande à partir de 1 mot, chat en ligne avec support client.
50% des commandes sont prêtes en 2 heures, 96% - en moins de 24 heures.
PS:
Nitro est bon pour traduire de petits textes. Si vous avez besoin de
localiser ou de
traduire un projet plus
sérieusement , bienvenue chez
Alconost.